| The unit was made up only of Europeans at its inception, mostly from volunteers transferred from the Ceylon Planters Rifle Corps. | Изначально подразделение состояло только европейцы с самого начала, в основном, личный состав набрали из Цейлонского плантаторского стрелкового корпуса. |
| The piano has been an integral part of the jazz idiom since its inception, in both solo and ensemble settings. | Фортепиано было неотъемлемой частью джазового стиля с самого начала, и соло и в составе ансамбля. |
| The Office believes that substantive branches should be involved in preparing project-related events from inception and should not be alerted when the preparation is well in progress. | Управление полагает, что оперативные подразделения должны участвовать в подготовке связанных с проектами мероприятий с самого начала, а не уведомляться лишь тогда, когда подготовительные мероприятия уже осуществляются полным ходом. |
| The mandate of each peacekeeping mission should be defined clearly at its inception, as should the exit strategies, to the extent possible. | Мандат каждой миротворческой миссии должен быть четко определен с самого начала так же как, насколько это возможно, и стратегии завершения операций. |
| The purpose of ensuring protection to victims suffering damage from transboundary harm has been an essential element from the inception of the topic by the Commission. | Достижение цели защиты жертв, терпящих ущерб в результате трансграничного вреда, является важнейшим элементом работы Комиссии с самого начала разработки этой темы. |
| Since its inception in 2001, the Department has always made the creation of a culture of evaluation a cornerstone of its reorientation process. | С самого начала процесса переориентации деятельности Департамента в 2001 году его краеугольным камнем стали усилия по созданию культуры оценки. |
| The design and construction of the Institute took place, virtually from its inception, during the Government of President Vicente Fox Quesada. | Разработка и реализация этой политики практически с самого начала осуществлялись во время работы правительства президента Висенте Фокса Кесады. |
| Participated in all 15 ministerial conferences between the European Union and the Central American countries, and in the technical preparatory teams, since their inception. | С самого начала участвовал во всех конференциях министров государств-членов Европейского союза и стран Центральной Америки, а также в работе подготовительных технических групп. |
| From the game's inception, Jensen set out three goals for the final Limbo product. | С самого начала разработки Йенсен поставил перед собой три цели, которые должны были влиять на конечный продукт. |
| Well, to quote: The discovery of intelligent life beyond Earth would eradicate the loneliness and solipsism that has plagued our species since its inception. | Процитирую: Обнаружение разумной жизни за пределами Земли искоренит одиночество и солипсизм которые были присущи нам с самого начала. |
| In its inception, the party was widely regarded as a conservative separatist party, rather than an extreme right-wing party. | С самого начала партия была широко расценена как консервативная сепаратистская партия, а не как крайне правая. |
| Since its inception, the Training Programme was entirely funded by the Agency for Development Cooperation (SDC) of the Swiss Federal Department for Foreign Affairs. | С самого начала программа подготовки кадров полностью финансируется Агентством сотрудничества в целях развития (АСР) федерального департамента иностранных дел Швейцарии. |
| The United Nations has no doubt distinguished itself since its inception as an indispensable forum for harmonizing the actions of nations. | Без сомнения, Организация Объединенных Наций с самого начала своего существования зарекомендовала себя как незаменимый форум по согласованию действий разных стран. |
| The United Nations has, since its inception, expanded its role in the international system tremendously, becoming a major player in national development and international cooperation. | Организация Объединенных Наций с самого начала своего существования чрезвычайно расширила свою роль в международной системе, став крупным действующим лицом в национальном развитии и международном сотрудничестве. |
| From its inception, planning must anticipate how conflicts will be lessened and negotiated; | С самого начала в процессе планирования должны быть предусмотрены пути ослабления и разрешения конфликтов; |
| A women's caucus has been active in the Commission process from its inception. | С самого начала создания Комиссии организации женщин принимают активное участие в ее работе. |
| The non-participating Mediterranean States have had a long-standing relationship with, and have shown keen interest in the work of, the CSCE since its inception. | Неучаствующие средиземноморские государства поддерживают давние отношения с СБСЕ и с самого начала проявляют большой интерес к его работе. |
| The programme had shown remarkable dynamism since its inception, and its new formula had attracted the interest of both donors and recipients. | С самого начала данная программа осуществляется чрезвычайно динамично, и ее новая формула была с интересом воспринята как донорами, так и реципиентами. |
| That ambitious programme, which since its inception had benefited from greatly appreciated support from donor States, had made considerable progress and produced very promising results. | Эта амбициозная программа, которая с самого начала получала поддержку со стороны государств-доноров, оказалась довольно успешной, и ее результаты многообещающими. |
| The Court must truly become the kind of credible new institution we all want it to be from its inception. | Суд с самого начала должен стать вызывающим доверие новым институтом, как мы того все хотим. |
| Regarding the membership of developing countries, it should be pointed out that from its inception the Committee had been a scientific, non-political committee. | Что касается членства развивающихся стран в составе Научного комитета, то следует сказать, что с самого начала Комитет был научным неполитическим органом. |
| Some respondents had employed staff from the inception of the IFRS project, while others were still looking for additional staff to assist with the accounting function. | Некоторые из компаний-респондентов указали, что они наняли сотрудников с самого начала проекта перехода на МСФО, в то время как другие ответили, что продолжают изыскивать дополнительный персонал в дополнение к существующему для выполнения бухгалтерских функций. |
| In particular, the Investment Policy Review of Rwanda provided concrete and feasible recommendations that included follow-up technical assistance built into the project cycle from its inception. | В частности, при проведении обзора инвестиционной политики Руанды были выработаны конкретные и осуществимые рекомендации, которые предусматривали в том числе включение дальнейшей технической помощи в проектный цикл с его самого начала. |
| At its inception UNCITRAL adopted a workable method for identifying those non-state entities with particular knowledge, expertise, or experience in the subjects under consideration. | ЮНСИТРАЛ с самого начала избрала достаточно действенный метод отбора негосударственных субъектов, обладающих особыми экспертными знаниями, квалификацией или опытом в рассматриваемых областях. |
| The conference's preparations have been characterized by the same partnership and sense of common purpose that have marked the Ottawa process since its inception. | Подготовка к конференции характеризуется тем же духом партнерства и общей цели, которыми с самого начала отличался Оттавский процесс. |