Английский - русский
Перевод слова Inception
Вариант перевода Самого начала

Примеры в контексте "Inception - Самого начала"

Примеры: Inception - Самого начала
The unit was made up only of Europeans at its inception, mostly from volunteers transferred from the Ceylon Planters Rifle Corps. Изначально подразделение состояло только европейцы с самого начала, в основном, личный состав набрали из Цейлонского плантаторского стрелкового корпуса.
The piano has been an integral part of the jazz idiom since its inception, in both solo and ensemble settings. Фортепиано было неотъемлемой частью джазового стиля с самого начала, и соло и в составе ансамбля.
The Office believes that substantive branches should be involved in preparing project-related events from inception and should not be alerted when the preparation is well in progress. Управление полагает, что оперативные подразделения должны участвовать в подготовке связанных с проектами мероприятий с самого начала, а не уведомляться лишь тогда, когда подготовительные мероприятия уже осуществляются полным ходом.
The mandate of each peacekeeping mission should be defined clearly at its inception, as should the exit strategies, to the extent possible. Мандат каждой миротворческой миссии должен быть четко определен с самого начала так же как, насколько это возможно, и стратегии завершения операций.
The purpose of ensuring protection to victims suffering damage from transboundary harm has been an essential element from the inception of the topic by the Commission. Достижение цели защиты жертв, терпящих ущерб в результате трансграничного вреда, является важнейшим элементом работы Комиссии с самого начала разработки этой темы.
Since its inception in 2001, the Department has always made the creation of a culture of evaluation a cornerstone of its reorientation process. С самого начала процесса переориентации деятельности Департамента в 2001 году его краеугольным камнем стали усилия по созданию культуры оценки.
The design and construction of the Institute took place, virtually from its inception, during the Government of President Vicente Fox Quesada. Разработка и реализация этой политики практически с самого начала осуществлялись во время работы правительства президента Висенте Фокса Кесады.
Participated in all 15 ministerial conferences between the European Union and the Central American countries, and in the technical preparatory teams, since their inception. С самого начала участвовал во всех конференциях министров государств-членов Европейского союза и стран Центральной Америки, а также в работе подготовительных технических групп.
From the game's inception, Jensen set out three goals for the final Limbo product. С самого начала разработки Йенсен поставил перед собой три цели, которые должны были влиять на конечный продукт.
Well, to quote: The discovery of intelligent life beyond Earth would eradicate the loneliness and solipsism that has plagued our species since its inception. Процитирую: Обнаружение разумной жизни за пределами Земли искоренит одиночество и солипсизм которые были присущи нам с самого начала.
In its inception, the party was widely regarded as a conservative separatist party, rather than an extreme right-wing party. С самого начала партия была широко расценена как консервативная сепаратистская партия, а не как крайне правая.
Since its inception, the Training Programme was entirely funded by the Agency for Development Cooperation (SDC) of the Swiss Federal Department for Foreign Affairs. С самого начала программа подготовки кадров полностью финансируется Агентством сотрудничества в целях развития (АСР) федерального департамента иностранных дел Швейцарии.
The United Nations has no doubt distinguished itself since its inception as an indispensable forum for harmonizing the actions of nations. Без сомнения, Организация Объединенных Наций с самого начала своего существования зарекомендовала себя как незаменимый форум по согласованию действий разных стран.
The United Nations has, since its inception, expanded its role in the international system tremendously, becoming a major player in national development and international cooperation. Организация Объединенных Наций с самого начала своего существования чрезвычайно расширила свою роль в международной системе, став крупным действующим лицом в национальном развитии и международном сотрудничестве.
From its inception, planning must anticipate how conflicts will be lessened and negotiated; С самого начала в процессе планирования должны быть предусмотрены пути ослабления и разрешения конфликтов;
A women's caucus has been active in the Commission process from its inception. С самого начала создания Комиссии организации женщин принимают активное участие в ее работе.
The non-participating Mediterranean States have had a long-standing relationship with, and have shown keen interest in the work of, the CSCE since its inception. Неучаствующие средиземноморские государства поддерживают давние отношения с СБСЕ и с самого начала проявляют большой интерес к его работе.
The programme had shown remarkable dynamism since its inception, and its new formula had attracted the interest of both donors and recipients. С самого начала данная программа осуществляется чрезвычайно динамично, и ее новая формула была с интересом воспринята как донорами, так и реципиентами.
That ambitious programme, which since its inception had benefited from greatly appreciated support from donor States, had made considerable progress and produced very promising results. Эта амбициозная программа, которая с самого начала получала поддержку со стороны государств-доноров, оказалась довольно успешной, и ее результаты многообещающими.
The Court must truly become the kind of credible new institution we all want it to be from its inception. Суд с самого начала должен стать вызывающим доверие новым институтом, как мы того все хотим.
Regarding the membership of developing countries, it should be pointed out that from its inception the Committee had been a scientific, non-political committee. Что касается членства развивающихся стран в составе Научного комитета, то следует сказать, что с самого начала Комитет был научным неполитическим органом.
Some respondents had employed staff from the inception of the IFRS project, while others were still looking for additional staff to assist with the accounting function. Некоторые из компаний-респондентов указали, что они наняли сотрудников с самого начала проекта перехода на МСФО, в то время как другие ответили, что продолжают изыскивать дополнительный персонал в дополнение к существующему для выполнения бухгалтерских функций.
In particular, the Investment Policy Review of Rwanda provided concrete and feasible recommendations that included follow-up technical assistance built into the project cycle from its inception. В частности, при проведении обзора инвестиционной политики Руанды были выработаны конкретные и осуществимые рекомендации, которые предусматривали в том числе включение дальнейшей технической помощи в проектный цикл с его самого начала.
At its inception UNCITRAL adopted a workable method for identifying those non-state entities with particular knowledge, expertise, or experience in the subjects under consideration. ЮНСИТРАЛ с самого начала избрала достаточно действенный метод отбора негосударственных субъектов, обладающих особыми экспертными знаниями, квалификацией или опытом в рассматриваемых областях.
The conference's preparations have been characterized by the same partnership and sense of common purpose that have marked the Ottawa process since its inception. Подготовка к конференции характеризуется тем же духом партнерства и общей цели, которыми с самого начала отличался Оттавский процесс.