Английский - русский
Перевод слова Inception
Вариант перевода Самого начала

Примеры в контексте "Inception - Самого начала"

Примеры: Inception - Самого начала
Since its inception, the main objective of the initiative has been to demonstrate both how community-based initiatives working with local and indigenous groups can significantly increase the effectiveness of biodiversity conservation and build their capacity for greater impact. Основная цель этой инициативы с самого начала состояла в том, чтобы продемонстрировать, как инициативы, осуществляемые на уровне общин во взаимодействии с местными группами и группами коренного населения, могут способствовать значительному повышению эффективности деятельности по сохранению биологического разнообразия и расширению их возможностей для повышения результативности деятельности.
From its inception, the Dutch Republic was at war with the Spanish crown (which was in a dynastic union with the Portuguese crown from 1580 to 1640). С самого начала своего существования Республика Соединённых провинций находилась в состоянии войны с испанской короной (которая была в династической унии с португальской короной с 1580 по 1640 год).
Edwards noted that the brony culture provided "the opportunity to study a fan phenomenon from its inception", and planned to continue the survey to watch the evolution of the culture. Эдвардс отметил, что брони как субкультура «предоставила возможность изучать феномен с самого начала», и он планирует продолжить изучение и наблюдение за развитием субкультуры.
From its inception it was a Royal Navy base, and played prominent roles during the First and Second World Wars; ships of the Royal Navy and NATO countries worked up and exercised in its waters until 1995. С самого начала это была база ВМФ, которая играла заметную роль во время Первой и Второй мировых войн; корабли британских ВМС и стран НАТО находились и проводили учения в этих водах до 1995 года.
In this and other areas where the mandates and responsibilities of relevant intergovernmental bodies are being broadened, arrangements for coordination with other intergovernmental mechanisms in addressing cross-cutting areas should, to the extent possible, be built in from the inception of the work of these bodies. В этой и других областях, где мандат и сфера ответственности соответствующих межправительственных органов расширяются, процедуры координации смежных вопросов с другими межправительственными механизмами, по мере возможности, должны закладываться с самого начала деятельности этих органов.
Officials of the Governments of Canada, Germany and the United States have participated in the programme since its inception; they were subsequently joined by officials from Australia, South Africa and the United Kingdom. С самого начала в этой программе принимали участие должностные лица правительств Германии, Канады и Соединенных Штатов Америки; позднее к ним присоединились их коллеги из Австралии, Соединенного Королевства и Южной Африки.
Since its inception, therefore, South-South cooperation has served as a mechanism for injecting a sense of common responsibility for accelerating economic and technical cooperation between developing countries and for advancing international cooperation for development. Поэтому с самого начала сотрудничество Юг-Юг способствовало появлению чувства общей ответственности за ускорение экономического и технического сотрудничества между развивающимися странами и за прогресс международного сотрудничества в целях развития.
It is important to note that since its inception, one of the Government's priorities has been the establishment of a National Defence Force with a clear mission to meet adequately Namibia's defence needs. Важно отметить, что с самого начала одним из приоритетов правительства было создание национальных сил обороны с четкой функцией обеспечения надлежащего удовлетворения нужд Намибии в области обороны.
In addition, he has been a member of the European Group for Private International Law, devoted to the study of private international law in the European Union, since the Group's inception. С самого начала своей научной деятельности он является членом Европейской группы по международному частному праву, которая занимается изучением проблем международного частного права в рамках Европейского союза.
In previous progress reports, the Secretary-General had referred to those difficulties, which related to the persistent underestimation of the level of effort since inception of the project. В предыдущем докладе о ходе работы Генеральный секретарь упоминал о тех трудностях, которые связаны с постоянной недооценкой масштабов усилий с самого начала работы над проектом.
Internal audit, evaluations, monitoring, inspections and management advisory services already existing within the United Nations Secretariat were transferred into the OIOS at its inception and, as a result, the Secretariat ceased conducting these functions. Службы внешней ревизии, оценок, контроля, инспекций и консультирования руководства, уже существовавшие в Организации Объединенных Наций, были с самого начала переданы в состав УСВН, и таким образом Секретариат перестал выполнять эти функции.
It has already demonstrated that universal criminal justice is possible and feasible, and in this respect it has played a crucial role in the inception and establishment of the International Criminal Court. Он уже продемонстрировал, что международное уголовное правосудие возможно и осуществимо, и в этом отношении он с самого начала играл важную роль в усилиях по учреждению Международного уголовного суда.
In Latin America, I have welcomed and supported, since their inception, the tireless mediation efforts launched by the Secretary-General of the Organization of American States, concerning the situation in Venezuela and that in Haiti. И в Латинской Америке я с самого начала приветствовал и поддерживал неустанные посреднические усилия Генерального секретаря Организации американских государств, предпринимаемые в связи с положением в Венесуэле и Гаити.
We have been actively involved in the work of the Kimberley Process since its inception, and we had the honour to host the most recent plenary meetings of the Kimberley group, including the ministerial meeting that was held on 29 November 2001. Мы с самого начала активно участвуем в работе Кимберлийского процесса и имели честь принимать у себя участников последних пленарных совещаний Кимберлийской группы, включая участников совещания на уровне министров, которое состоялось 29 ноября 2001 года.
Publications in the "information materials" category should be the subject of a consultative process between Divisions and External Relations from their inception to their release. Policy clearance В случае публикаций, относящихся к категориям "информационных материалов", с самого начала их составления до момента выпуска должны проводиться консультации между отделами и подразделением, занимающимся вопросами внешних сношений.
Therefore, at the inception of a new decade for the family, we are called upon to continue to work together to overcome the legal, political, economic and social difficulties that endanger the structure of the family or prevent it from fulfilling its noble mission. Поэтому мы призываем с самого начала нового десятилетия семьи предпринять совместные шаги, направленные на устранение всех правовых, политических, экономических и социальных препятствий, угрожающих структуре семьи или мешающих выполнять свою благородную миссию.
All the problems now raised by OFAE have been in the contract since its inception and have been fully accepted by OFAE. Все проблемы, поднятые сейчас ОФАЕ, существовали в договоре с самого начала, и ОФАЕ было с ними полностью согласно.
He asked that delegations wishing to present proposals concerning questions requiring action by the Committee should so inform the Secretary, to enable her to draw up a list of those initiatives for the benefit of all delegations wishing to support and participate in the work from its inception. Он призывает также делегации, которые хотели бы представить предложения по вопросам, требующим принятия решения Комитетом, уведомлять об этом Секретаря, с тем чтобы она могла сообщить об этих предложениях всем заинтересованным делегациям, желающим внести свой вклад и принять участие в работе с самого начала.
It was noted that a fundamental flaw that had impeded progress on the topic since its inception was the question of its theoretical basis and its relationship to State responsibility. Отмечалось, что с самого начала основным камнем преткновения в работе над этой темой является вопрос о ее теоретической основе и ее связи с ответственностью государств.
As constituted, the Court was not the body it had been meant to be, but was subordinate to political interests and vulnerable to political manipulation, hamstrung from its inception by the decisions of a permanent member of the Security Council. В его нынешнем виде Суд не станет тем органом, который задуман, а будет подчинен политическим интересам и не защищен от политического манипулирования, поскольку с самого начала ограничен решениями того или иного постоянного члена Совета Безопасности.
My delegation participated effectively and on a continuous basis in the preparatory process for this session since its inception, with the aim of reaching an accurate, comprehensive document that will help achieve real equality between women and men and a better future for all women. Моя делегация с самого начала эффективно и активно участвовала в процессе подготовки к этой сессии в целях разработки правильного и всеобъемлющего документа, который содействовал бы достижению подлинного равенства мужчин и женщин и более светлому будущему для всех женщин.
The programmes have not been discussed or evaluated at the level of the legislative bodies of the organizations since their inception, in spite of their significant development in volume and scope. Программы не обсуждались и не оценивались на уровне руководящих органов организаций с самого начала их осуществления, несмотря на их значительную эволюцию с точки зрения объемов и сфер охвата.
Its relevance derives from the fact that the new instrument aims since its inception at clarifying and harmonising the issues relating to transfer of rights and to a certain degree the transfer of some obligations from the contractual shipper to third parties under the contract of carriage. Ее значение определяется тем фактом, что этот новый документ направлен с самого начала на разъяснение и унификацию вопросов, касающихся передачи третьим сторонам прав и в определенной степени обязательств грузоотправителя по договору в соответствии с договором перевозки.
Since its inception in 1946, the Court has served as the focal point for the peaceful resolution of international disputes and for the development of international law through its judgments and advisory opinions. С самого начала своей деятельности в 1946 году Суд служил координационным центром мирного разрешения международных споров и развития международного права с помощью его решений и консультативных заключений.
In China, economic zones - especially the five Special Economic Zones and the Pudong area of Shanghai - work because, from their inception, they were envisioned as laboratories for economic, social, and even political experiments. В Китае экономические зоны - особенно пять специальных экономических зон и территория Пудонг в Шанхае - работают потому, что с самого начала они были задуманы как лаборатории для проведения экономических, социальных и даже политических экспериментов.