Likewise, the issue of coherence and integration has been at the heart of the United Nations reform agenda from its inception. |
З. Аналогичным образом вопрос о слаженности и согласованности с самого начала составлял сердцевину повестки дня реформ в Организации Объединенных Наций. |
The effectiveness and impact of the Global Alliance depend critically on its ability to secure support and involvement of critical partners from inception. |
Эффективность и отдача от Глобального альянса в критической степени будут зависеть от его способности с самого начала заручиться поддержкой и участием основных партнеров. |
There are extensive peer review processes for all scientific assessments and these review processes are built into the assessments at their inception. |
По всем научным оценкам проводятся широкомасштабные процессы коллегиального обзора, причем эти процессы обзора встраиваются в структуру оценок с самого начала. |
Cyprus is proud to have been part of the Olympic ideal since its inception, with Cypriot athletes consistently competing in the Games at Olympia. |
Кипр гордится тем, что он имеет непосредственное отношение к идеалам Олимпийских игр со самого начала их введения, а кипрские атлеты постоянно соревновались во время Игр на Олимпе. |
Since its inception, the United Nations has had a major influence on shaping the modern world and on raising the standard of living of millions of peoples. |
С самого начала своей деятельности Организация Объединенных Наций оказывала огромное воздействие на формирование современного мира и повышение уровня жизни миллионов людей. |
Thus, from the inception of FIDEME, ADEME accepted taking risks without a corresponding expected return but apparently is expected to earn more than through a classic subsidy mechanism. |
Таким образом, с самого начала создания ФИДЕМЕ агентство АДЕМЕ согласилось взять на себя риски без соответствующей предполагаемой прибыли, но, как представляется, надеется заработать на этом больше, чем с помощью классического механизма субсидий. |
As a strong supporter of the Oslo process from its inception, Croatia joined other signatories in signing the Convention on Cluster Munitions in December. |
Хорватия с самого начала решительно выступала в поддержку процесса, начатого в Осло, и в декабре мы присоединились к числу участников Конвенции по кассетным боеприпасам. |
Similarly, the practice of the United Nations was, at its inception, almost exclusively focused on the interaction of Member States. |
Аналогичным образом, практика Организации Объединенных Наций с самого начала почти полностью основывалась на взаимодействии между государствами-членами. |
The activities carried out to implement the mandates, decisions and recommendations related to the Trade Point Programme since its inception were covered by regular and extrabudgetary resources. |
З. Деятельность по выполнению мандатов, решений и рекомендаций, относящихся к Программе центров по вопросам торговли, с самого начала осуществления Программы финансировалась из регулярного бюджета и за счет внебюджетных средств. |
Since their inception, comprehensive and community schools have also played an important role in the local provision of courses and programmes. |
С самого начала своего функционирования общеобразовательные и общинные школы играют важную роль в области организации курсов и программ на местном уровне. |
Yet, from its inception, departments have been opposed to the competitive examination because department heads do not have control over the candidates who would be successful. |
Однако департаменты с самого начала возражали против конкурсных экзаменов, поскольку руководители департаментов не контролируют то, кто из кандидатов добьется успеха. |
As regards a guaranteed subsistence minimum system, the People's Republic of China since its very inception has operated social relief programmes for the urban and rural poor. |
Что касается системы обеспечения гарантированного прожиточного минимума, то в Китайской Народной Республике с самого начала существовали программы социальной помощи для городской и сельской бедноты. |
All prosecutors' offices should mandate that the same prosecutor deal with the same human trafficking case from its inception through to sentencing. |
Во всех органах прокуратуры должно существовать правило относительно того, что связанное с торговлей людьми дело с самого начала и до вынесения приговора должен вести один и тот же сотрудник. |
UNMIS monitors and supports these entities, which from inception have been plagued by problems, including inadequate funding, insufficient training and a lack of basic infrastructure. |
МООНВС осуществляет мониторинг и поддержку этих подразделений, которые с самого начала своего существования сталкивались с проблемами, включая нехватку средств, слабую подготовку и отсутствие базовой инфраструктуры. |
Since its inception, the Process has supported the development and implementation of projects and programmes on sustainable consumption and production and the formation of multi-stakeholder partnerships, based on regional and national priorities. |
С самого начала в рамках Процесса обеспечивается поддержка разработки и осуществления проектов и программ по устойчивому потреблению и производству и формирования многосторонних партнерств, опирающихся на региональные и национальные приоритеты. |
Steps are being taken to ensure that right at inception principles of gender equity and equality are adhered to with regards to composition of the implementing organs. |
Принимаются меры по обеспечению того, чтобы с самого начала соблюдались принципы гендерной сбалансированности и равенства в отношении состава имплементационных органов. |
The Global Strategy for Women's and Children's Health and its Joint Action Plan are important initiatives that Indonesia has been supporting from their inception. |
Глобальная стратегия охраны здоровья женщин и детей и Совместный план действий по ее осуществлению являются важными инициативами, которые Индонезия поддерживает с самого начала. |
The capital master plan has been applying proactive risk management since its inception and has developed a comprehensive risk register used for the daily management of the project. |
Принцип заблаговременной оценки рисков применяется с самого начала осуществления Генерального плана капитального ремонта, для чего был составлен подробный реестр рисков для повседневного управления проектом. |
If ITC is to successfully realize the intended benefits of adopting IPSAS, it is essential that the benefits be adequately documented and quantified at inception, and thereafter actively managed, monitored and reviewed to ensure that they remain current. |
Для успешного извлечения предполагаемых выгод из перехода на МСУГС ЦМТ необходимо с самого начала достаточно подробно отражать эти выгоды в документах и проводить их количественную оценку, а затем обеспечивать активное управление деятельностью по их реализации, контроль и анализ, чтобы они оставались актуальными. |
By promoting friendly rivalry through competitive sport rather than combat, since their inception the Olympic Games have been associated with promoting peace. |
Поощряя дружеское соперничество посредством соревновательных видов спорта, вместо боевых действий, Олимпийские игры с самого начала ассоциировались с делом укрепления мира. |
Mine closure and rehabilitation activities need to be planned from the inception of and undertaken throughout the operation of a mine. |
Работы по закрытию шахт и рекультивации их территории необходимо планировать с самого начала и на протяжении всей эксплуатации шахты. |
The Guyana Craft and Artisan Association made up of over 100 craftsmen and women have been headed by women from its inception. |
Гайанская ассоциация художественных ремесленников, объединяющая более 100 специалистов из числа мужчин и женщин, с самого начала возглавляется женщинами. |
Efforts to achieve nuclear disarmament and to prevent the further proliferation of nuclear weapons have been key objectives for the United Nations since its inception. |
Усилия по достижению ядерного разоружения и предотвращению дальнейшего распространения ядерного оружия остаются ключевыми задачами Организации Объединенных Наций с самого начала ее деятельности. |
Since its inception, the TICAD process has attached great importance to South-South Cooperation, which has now been adopted by a wide range of TICAD partners. |
С самого начала инициаторы процесса ТМКРА придавали большое значение сотрудничеству по линии Юг-Юг, значимость которого сейчас признается широким кругом партнеров ТМКРА. |
Since inception, 27.3 million houses have been constructed at an expenditure of Rs. 795 billion (until January 2012). |
С самого начала программы было построено 27,3 млн. домов при общих расходах в размере 795 млрд. рупий (по состоянию на январь 2012 года). |