A lesson learned is that working in a transparent manner with stakeholders from the inception of a process ensures their "buy-in" and resultant participation and accountability during all phases of the implementation process, thus ensuring national and community ownership. |
Из этого можно сделать вывод о том, что транспарентная работа с заинтересованными сторонами с самого начала процесса обеспечивает их сопричастность, результативное участие и подотчетность на всех этапах процесса осуществления и тем самым - ответственность страны и общества за результаты этой работы. |
Since their inception, consciousness-raising women's groups aimed to focus on the self-awareness that women have about their own oppression, in order to promote a political reinterpretation of their own life and establish bases for its transformation. |
С самого начала своего возникновения женские группы повышения сознания были нацелены на то, чтобы сфокусировать внимание на самоанализе, на осознании женщинами своего угнетенного положения; задачей было активизировать политическое переосмысление их собственной жизни и заложить основу для ее преобразования. |
Smear joined the group from its inception in late October 1994, but because the band's first album was a collection of demos recorded solely by Grohl, Smear did not appear on a Foo Fighters album until 1997's The Colour and the Shape. |
Смир стал участником группы с самого начала, но, так как первый альбом являлся сборником демозаписей, записанных Гролом самостоятельно, Пэт не принимал участия в записи альбомов до выхода The Colour and the Shape в 1997 году. |
It has been recognized from the inception of the Mission that its ability to bring about major improvements in the human rights situation in Haiti would be limited until substantial reform of the institutions essential to human rights protection could be undertaken. |
С самого начала деятельности Миссии признается, что ее возможности по обеспечению существенного улучшения положения в области прав человека на Гаити будут ограничены до тех пор, пока не будут созданы условия для проведения коренной реформы институтов, имеющих важное значение с точки зрения защиты прав человека. |
The system was abolished giving way to the "cluster system" which was a failure from its very inception. |
Затем эта система была отменена и создана "пучковая система", которая с самого начала оказалась неудачной. |
The use of the advisers has been controversial in the past and in some cases continues to be so, although the basic concept has been approved by the General Assembly and has been the core operating principle of the regular programme of technical cooperation since its inception. |
Использование услуг консультантов вызывало неоднозначную реакцию в прошлом, и порой аналогичные реакции наблюдаются и сейчас, хотя сама базовая концепция была утверждена Генеральной Ассамблеей и с самого начала осуществления регулярной программы технического сотрудничества является основным принципом ее оперативной деятельности. |
People that are knowledgeable know that the fight that this country's been waging since its inception is for the central bankers not to take over the country. |
Хорошо осведомленные люди знают: борьба, которую эта страна вела с самого начала - не позволить банкирам прибрать к рукам страну. |
While the United Kingdom has been involved with the activities of the IADC from its inception, via its membership of ESA, this was the first meeting attended by the United Kingdom as independent members. |
Хотя Соединенное Королевство участвовало в деятельности МКГМ с самого начала создания этой группы в качестве члена ЕКА, это было первое совещание, на котором Соединенное Королевство присутствовало в качестве независимого члена. |