Английский - русский
Перевод слова Inception
Вариант перевода Самого начала

Примеры в контексте "Inception - Самого начала"

Примеры: Inception - Самого начала
Since its inception, United Nations electoral assistance has been based on the premise that such assistance will eventually no longer be necessary. С самого начала в основе деятельности Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в проведении выборов лежала предпосылка о том, что необходимость в такой помощи в конечном счете отпадет.
In this respect, the International Association for Non-Violent Sport, which is headquartered in the Principality of Monaco, has, from its very inception, pursued this objective with determination. В этом плане Всемирная ассоциация в интересах спорта без насилия, штаб-квартира которой находится в Княжестве Монако, с самого начала решительно следует этой цели.
Given the extremely important role it has been playing since its inception, it is imperative that the Centre's activities be expanded and strengthened to ensure that it continues with greater vigour to disseminate information about disarmament, peace, preventive diplomacy and development. С учетом крайне важной роли, которую Центр играет с самого начала своего существования, настоятельно необходимо, чтобы его деятельность расширялась и укреплялась с целью обеспечения того, чтобы он продолжал энергично распространять информацию о разоружении, мире, превентивной дипломатии и развитии.
Nevertheless, on the alleged facts, and taking into account the response of the Government, the Working Group is of the opinion that the detention of Aziz Al-Syed Jasim was arbitrary from its inception. Тем не менее с учетом сообщенных фактов и ответа правительства Рабочая группа придерживается мнения о том, что задержание Азиза Ас-Саеда Джасима с самого начала было произвольным.
Since its inception, the Islamic Republic has had a weak presidency; ultimate authority rests with the Supreme Leader, first Ayatollah Khomeini and now Ayatollah Khamenei. С самого начала в Исламской Республике президентство было слабым; верховная власть возложена на Верховного Лидера, сначала аятоллу Хомейни, а теперь аятоллу Хаменеи.
The adoption of this document represents the culmination of a process that began years ago in this Organization and which has received the firm support of Argentina from its very inception. Принятие этого документа представляет собой кульминацию процесса, который начался много лет назад в этой Организации и который получил твердую поддержку Аргентины с самого начала.
We attach great importance to the International Project on Innovative Nuclear Reactors and Fuel Cycles programme, have been associated with it since its inception, and have contributed significantly to its progress. Мы придаем большое значение Международному проекту по новым ядерным реакторам и топливным циклам, в котором мы принимаем участие с самого начала, и вносим большой вклад в его осуществление.
From its inception, the United Nations has been a focus of the aspirations and hopes of peoples world wide for a more peaceful future and a more promising tomorrow. С самого начала Организация Объединенных Наций воплотила в себе чаяния и надежды народов планеты о мирном будущем и более многообещающем завтрашнем дне.
From the inception of our own work on this issue, my country offered a set of comments and suggestions in its official reply, in accordance with resolution 47/62. С самого начала нашей работы над этим вопросом моя страна представила целый ряд соображений и предложений в своем официальном ответе в соответствии с резолюцией 47/62.
"This no-fly zone, from its inception, was not based on any international legal foundation." "эта бесполетная зона с самого начала не была основана на какой-либо международно-правовой базе".
The development of an appropriate normative framework for the protection and assistance of internally displaced persons has been a main feature of the work of the mandate since its inception. С самого начала основным элементом деятельности по осуществлению мандата являлась разработка надлежащих нормативных рамок для обеспечения защиты лиц, перемещенных внутри страны, и оказания им помощи.
The funding for this aircraft was made possible through voluntary contributions from inception until the end of 1999; Аренда этого самолета стала возможной благодаря добровольным взносам, которые осуществлялись с самого начала и до конца 1999 года;
Expresses concern that the magnitude and complexity of the Integrated Management Information System project was underestimated from its inception; выражает озабоченность по поводу того, что масштабы и сложность проекта ИМИС были недооценены с самого начала работы над ним;
It is well known that Mexico has participated in the Ottawa Process since its inception with a view to achieving a total ban on anti-personnel landmines before the end of this year. Как известно, Мексика с самого начала принимала участие в оттавском процессе с целью достижения до конца этого года полного запрета на противопехотные наземные мины.
Let me conclude by once again expressing my gratitude to the Security Council and Member States for the support that the Special Court has received from the United Nations since its inception. В заключение я хотела бы еще раз выразить Совету Безопасности и государствам-членам признательность за поддержку, оказываемую Специальному суду Организацией Объединенных Наций с самого начала его функционирования.
The copyright arises as a moral right from its inception, even though some form of material support may be necessary for purposes of evidence or registration. Авторское право возникает в качестве морального права с самого начала даже в том случае, если некоторая форма материальной поддержки может быть необходимой для целей удостоверения или регистрации.
Many member States of the European Union have actively contributed to the establishment and proper functioning of the International Criminal Tribunals in The Hague and Arusha from the time of their inception. Многие государства-члены Европейского союза вносят весомый вклад в усилия по созданию и надлежащему функционированию Международных уголовных трибуналов в Гааге и Аруше с самого начала их деятельности.
Given the lack of conceptual clarity that has surrounded the right to development since its inception, we believe that it will be very difficult for the international community to arrive at a consensus on its implementation. Учитывая отсутствие с самого начала концептуальной ясности вокруг права на развитие, мы считаем, что международному сообществу будет очень трудно прийти к консенсусу по вопросу его осуществления.
His delegation had participated in the negotiations for those instruments since their inception and had made good progress towards ratification and urged more States to become parties to them. Его делегация принимала участие в разработке этих документов с самого начала и достигла значительного прогресса на пути к их ратификации и призывает другие государства присоединиться к ним.
The KP has benefited from the backing of the international community since its inception, in particular with the landmark resolution of the General Assembly 55/56 supporting efforts to establish a certification scheme for rough diamonds. С самого начала успеху КП способствовала поддержка международного сообщества, которая особенно проявилась в сыгравшей заметную роль резолюции Генеральной Ассамблеи 55/56, поддерживающей усилия по созданию Схемы сертификации для необработанных алмазов.
Hence the CARICOM Caribbean's deep involvement in the operations of the Slave Route Project ever since its inception in 1994, continuing today in its revitalized and restructured form. Поэтому с самого начала осуществления данного проекта в 1994 году КАРИКОМ продолжает активно участвовать в его реализации в новой и пересмотренной форме.
My country has followed the initiative of the Register since its very inception, and we have been actively involved in the various panels of experts that were set up to examine its operations and to enhance its effectiveness. Моя страна следит за развитием инициативы создания Регистра с самого начала, и мы принимаем самое активное участие в работе различных групп экспертов, учрежденных для рассмотрения вопросов его функционирования и повышения эффективности.
Another important advance in this area is the German initiative - which we have followed from its inception - on the consolidation of peace through practical confidence-building measures. Другим важным шагом вперед в этой области является инициатива Германии, за которой мы следим с самого начала, касающаяся упрочения мира посредством практических мер укрепления доверия.
Malta has been an avid supporter of the process since its inception and looks forward to developing its role further within this forum as a member of the European Union in the near future. Мальта с самого начала активно поддерживает этот процесс и стремится укрепить свою роль в рамках этого форума в качестве члена Европейского союза, которым она станет в ближайшем будущем.
We have participated in SHIRBRIG also from its inception as a way of trying to realize our common objective of enhancing the United Nations capacity to act more quickly. Мы участвовали в БВГООН с самого начала, с тем чтобы попытаться достичь нашей общей цели укрепления потенциала Организации Объединенных Наций в плане более быстрого реагирования.