The Ministry of Foreign Affairs of Sweden has contributed to the Centre with core support since its inception. |
Министерство иностранных дел Швеции с самого начала создания Центра оказывало ему ключевую поддержку. |
Not having a strategic planning cell from the inception of the Mission contributed to this shortcoming. |
Отсутствие группы по стратегическому планированию с самого начала деятельности Миссии усиливало этот недостаток. |
UNICEF has also been supporting the Global Pulse initiative of the United Nations from its inception. |
Кроме того, ЮНИСЕФ с самого начала поддерживал инициативу «Глобальный пульс» Организации Объединенных Наций. |
This situation marked the success of actions developed by the Network since its inception. |
Именно такой подход обеспечил успех деятельности упомянутой Национальной сети с самого начала ее функционирования. |
Since its inception, the EU has made each member state's language one of its official tongues. |
С самого начала ЕС сделал язык каждого государства - члена одним из своих официальных языков. |
Government focal points and civil society representation were invited to participate in the formulation of the NHRAP from inception. |
С самого начала к разработке НПДПЧ были привлечены координаторы государственных органов и представители гражданского общества. |
These two subjects are closely related, and Portugal is proud and honoured for having actively supported both initiatives from their inception. |
Эти две темы тесно взаимосвязаны, и Португалия гордится и считает для себя честью с самого начала активно поддерживать обе эти инициативы. |
He said that FAO had shown its commitment to the Rotterdam Convention from its inception. |
Он заявил, что ФАО с самого начала демонстрирует свою приверженность Роттердамской конвенции. |
The second National Professional Officer will assist in the management of negotiation, coordination and administration processes for all project proposals from inception to completion. |
Второй национальный сотрудник-специалист будет оказывать помощь в регулировании процессов, касающихся переговоров, координации и административного управления в отношении всех предложений по проектам с самого начала и до конца их осуществления. |
Her presentation traced Cuba's history of international medical cooperation from its inception to the present, describing numerous health cooperation activities, projects and achievements. |
В своем выступлении она осветила историю международного сотрудничества Кубы в области медицины с самого начала до наших дней, остановившись на многочисленных мероприятиях, проектах и достижениях по линии сотрудничества в сфере здравоохранения. |
One participant suggested that chemicals and classes of chemicals should not be prioritized de facto by limiting the scope of the SAICM process at its inception. |
Один участник отметил, что химические вещества и классы химических веществ нельзя приоритизировать де-факто, ограничив сферу охвата процесса СПМРХВ с самого начала. |
UNFPA has since its inception supported countries in their efforts to improve access to and utilization of family planning services. |
С самого начала своей деятельности ЮНФПА оказывает странам поддержку в деле расширения доступа к услугам по планированию семьи и повышения эффективности их использования. |
Since its inception, the regime in power has regulated migration stringently as an instrument of State control. |
С самого начала правящий режим строго регулирует миграцию как инструмент государственного контроля. |
Monitoring and evaluation mechanisms should be built into partnerships from their inception, including in agreements and budgets. |
Составными элементами партнерств с самого начала их существования, включая соглашения и бюджеты, должны быть механизмы контроля и оценки. |
As a supporter right from its inception, Switzerland was looking forward to actively engaging in those activities. |
Являясь сторонником этой инициативы с самого начала ее разработки, Швейцария намеревается принять активное участие в этих мероприятиях. |
Concerns by national companies and economic policymakers about international competitiveness have accompanied the process of environmental policy-making since its inception. |
С самого начала осуществления процесса разработки экологической политики национальные компании и органы, формулирующие экономическую политику, неизменно выражали озабоченность по поводу международной конкурентоспособности. |
Statistical institutions have had to adapt to changing circumstances in the presentation of statistical data since their inception. |
Статистическим учреждениям с самого начала своего создания приходится адаптироваться к меняющимся условиям в области представления статистических данных. |
The Legal Aid Commission at its inception carried out its functions on a small state grant supplemented with limited funding from funding agencies. |
Комиссия по оказанию юридической помощи с самого начала своего существования выполняла свои функции за счет небольшой государственной субсидии и дополнительного ограниченного финансирования со стороны финансовых учреждений. |
Since its inception, TICAD has been based on principles of ownership by African countries, partnership, and the expansion of South-South cooperation. |
С самого начала процесс ТМКРА был основан на принципах ответственности африканских стран, партнерства и расширения сотрудничества Юг-Юг. |
Mr. Fixson (Germany) noted that "Expulsion of aliens" had been a sensitive and difficult topic since its inception. |
Г-н Фикссон (Германия) отмечает что «Высылка иностранцев» является деликатной и сложной темой с самого начала ее рассмотрения. |
Not only have I been on this project since its inception, but I'm the curator who secured the entire exhibition. |
Я не только с самого начала работала с проектом, но и стала куратором всей выставки. |
Besides, not only have I been with this project since its inception, but we both know who really secured the entire exhibit. |
Кроме того, я с самого начала работал над этим проектом, но мы оба знаем, кто обеспечил выход коллекции. |
Since its inception, the Bureau has embarked on a number of programmes and campaigns all geared towards the realization of its goals. |
С самого начала своего создания Бюро приступило к выполнению ряда программ и организовало кампании, направленные на достижение его целей. |
We must ensure that the process will not result in the creation of a State whose future is in jeopardy from its inception. |
Мы должны обеспечить, чтобы этот процесс не привел к созданию государства, будущее которого будет находиться под угрозой с самого начала его существования. |
Indeed, since its inception, the United Nations has been able to fulfil the basic principles enshrined in its Charter. |
Действительно, с самого начала своего существования Организация Объединенных Наций была в состоянии выполнять основные принципы, воплощенные в ее Уставе. |