Inadequate supervision and absence of written procedures to guide staff in performing their functions are the main causes of the audit issues addressed in 2008 audit reports. |
Неадекватность контроля со стороны руководителей и отсутствие письменных документов с описанием процедур, которыми должны руководствоваться сотрудники при выполнении своих функций, являются основными причинами замечаний ревизоров, которые рассматривались в докладах о ревизии за 2008 год. |
Inadequate public spending results in care that is 'paid for' in terms of lost opportunities by those who provide it. |
Неадекватность выделяемых в рамках госбюджета средств приводит к тому, что работа по уходу «оплачивается» за счет упущенной выгоды тех, кто обеспечивает этот уход. |
Inadequate resources, in particular those dedicated to youth-specific programmes and initiatives, is among the most important challenges in maintaining and developing existing work on youth within the United Nations system. |
Неадекватность ресурсов, особенно тех, что выделяются на целевые молодежные программы и инициативы, выступает одним из наиболее серьезных вызовов в поддержании и развитии работы с молодежью, ведущейся внутри системы Организации Объединенных Наций. |
Inadequate institutions, fragmented responsibilities, lack of appropriate laws and policies and a shortage of funds were cited in national reports as constraints to effective investment in building human capacity and physical infrastructure, as well as improving water governance. |
В национальных докладах в качестве препятствий для эффективного инвестирования на цели укрепления потенциала человека и физической инфраструктуры наряду с повышением эффективности управления водными ресурсами указывалась неадекватность существующих учреждений, раздробленность ответственности, отсутствие надлежащих законов и нормативных актов и нехватка финансовых средств. |
Inadequate urban planning during the last 30 years or so has resulted in serious mobility problems in many cities all over the world, but especially in the rapidly expanding metropolises of developing countries. |
Неадекватность территориального планирования в городах на протяжении примерно последних 30 лет стала причиной серьезных проблем в плане передвижения во многих городах всего мира, причем особенно в быстро разрастающихся крупных городах в развивающихся странах. |
(a) Inadequate policy, legal, regulatory and institutional frameworks and limited financial flow for the development and provision of sustainable energy, especially for the poor; |
а) неадекватность директивных, правовых, нормативных и организационных рамок и ограниченность финансовых потоков, необходимых для развития и обеспечения устойчивого энергоснабжения, особенно в интересах бедноты; |
Non-existent or inadequate legal assistance |
Отсутствие или неадекватность юридической помощи |
missing or inadequate transport documents |
отсутствие или неадекватность транспортных документов; |
Lack of or inadequate supporting documents |
Нехватка или неадекватность вспомогательных документов |
Lack of or inadequate personnel administration |
Нехватка или неадекватность управления кадрами |
Recently, however, this rough-and-ready approach has begun to prove inadequate. |
Однако в последнее время этот приближенный подход стал все больше проявлять свою неадекватность. |
In this connection, the Committee notes the continued widespread use of pit-latrines, increasing sea pollution, and the inadequate solid waste disposal programme. |
В этой связи Комитет отмечает продолжающееся широкое использование выгребных ям, способствующее растущему загрязнению морской среды, и неадекватность программ удаления твердых отходов. |
In this regard, the full participation of landlocked developing countries in international trade continues to be negatively impacted by high trade transaction costs, as well as inadequate physical transport infrastructure. |
В этой связи на полномасштабном участии не имеющих выхода к морю развивающихся стран в международной торговле по-прежнему негативно сказываются высокие операционные издержки торговли, а также неадекватность физической транспортной инфраструктуры. |
No application of WSPs or similar risk assessment/risk management procedures, and inadequate quality control of the final product; |
е) неприменение ПБВ или аналогичных процедур оценки риска/регулирования риска или неадекватность контроля качества конечного продукта; |
The Least Developed Countries (LDCs) constitute a special category of countries that are characterized by extreme poverty, weak economies, inadequate institutional and human resources and often vulnerable to natural disasters. |
Наименее развитые страны (НРС) составляют особую категорию стран, которым присущи экстремальный уровень нищеты, слабая экономика, неадекватность институциональных и людских ресурсов и которые часто уязвимы для стихийных бедствий. В целях рассмотрения особых проблем и потребностей НРС Четырнадцатый Всемирный метеорологический конгресс (май 2003 г. |
Both principles were fundamental, but where they proved inadequate it was right that liability should be attributed to whoever caused the harm. |
Оба принципа носят основополагающий характер, однако в тех случаях, когда ощущается их неадекватность, уместно вменение ответственности каждому, кто причиняет ущерб. |
Even when programme funding for HIV/AIDS is available, inadequate or non-existent health facilities in the poorest areas of sub-Saharan Africa hinder programmes from being effectively or sustainably implemented. |
Даже в тех случаях, когда средства по программе борьбы с ВИЧ/СПИДом имеются в наличии, неадекватность или отсутствие медицинской инфраструктуры в наиболее бедных районах Африки, расположенных к югу от Сахары, не позволяет обеспечить эффективное и устойчивое осуществление программ. |
These challenges are exacerbated by the fundamental characteristics of landlocked developing countries, including remoteness from major international markets, inadequate transport infrastructure and high trade transaction costs. |
Эти проблемы усугубляются особенностями, которые изначально присущи развивающимся странам, не имеющим выхода к морю, и в число которых входят удаленность от крупных международных рынков, неадекватность транспортной инфраструктуры и высокая стоимость торговых операций. |
Inadequate Transitional Federal Government resource management capacity for revenue collection, natural resource exploitation and donor aid remains a major negative factor in curbing violations of the arms embargo. |
Неадекватность потенциала, которым располагает переходное федеральное правительство в таких областях, как сбор налогов, эксплуатация природных ресурсов и использование помощи доноров, по-прежнему остается одним из главных негативных факторов, препятствующих уменьшению числа нарушений режима эмбарго на поставки оружия. |
Inadequate hardware capabilities, a need to increase software production for domestic needs rather than exports, and inadequacies in the software databases available in India were points that required attention. |
Недостаточный потенциал производства электронного оборудования, необходимость наращивания производства для удовлетворения внутренних, а не экспортных потребностей и неадекватность баз программного обеспечения, доступных индийским пользователям - все это требует особого внимания. |
It is noted that monitoring is inadequate as the annual national household survey does not measure this, relying instead on United Nations agencies for information on slippage. |
Отмечается неадекватность контроля за сложившейся ситуацией в этой области, поскольку этим вопросом не занимается ежегодно проводимое национальное обследование домашних хозяйств, полагаясь вместо этого на информацию учреждений Организации Объединенных Наций, в которой характеризуются аспекты отставания. |
The current inability of the local judiciary to remain independent has led to an inadequate response to the needs of justice, with resultant delays in proceedings, as well as flawed or unjustifiable decisions. |
Эта неадекватность повлекла за собой осуществление серьезных акций публичного протеста, включая голодовки лиц, содержащихся под стражей. |
It should be pointed out that the current inadequate peace, as evidenced by the deteriorating conditions in some parts of the country, has been disquieting to the Afghan population. |
Следует отметить, неадекватность нынешнего мирного положения, подтверждающаяся ухудшением условий в некоторых частях страны, вызывает обеспокоенность у афганского населения. |
Lack of skills, inadequate basic education, and the consequent lack of capacity to acquire skills have always been at the heart of the development conundrum. |
Дефицит необходимых навыков, неадекватность базового образования и, как следствие этого, ограниченность возможностей профессионального образования традиционно являлись сердцевиной проблематики развития. |
They have shown the depth and breadth of public concern over ending the violence against the beleaguered population of Darfur, even as they have highlighted how inadequate our policy tools are and how fleeting is the political will to use them. |
Они показали глубину и широкомасштабность стремления общественности положить конец насилию в отношении многострадального населения Дарфура, наглядно продемонстрировав в то же время неадекватность наших политических механизмов и нашу политическую неготовность их использовать. |