The most important factors that undermine the transit environment in the newly independent States in Central Asia include inadequate capacity, impediments to trade and transport and inadequate regional cooperation. |
Наиболее важными факторами, подрывающими систему транзита в новых независимых государствах Центральной Азии, являются неадекватность потенциала, препятствия на пути развития торговли и транспорта, а также неадекватный уровень регионального сотрудничества. |
Some of the main causes of this are inadequate skills and knowledge, the lack of access to productive resources and inadequate gender-responsive policies and programmes. |
Одной из основных причин является неадекватность их навыков и знаний, недостаточный доступ к производственным ресурсам и неадекватный учет гендерных аспектов в реализуемых стратегиях и программах. |
Frequently noted obstacles to the implementation of internationally agreed targets are inadequate financing, deficient cost-recovery policies, fragmented institutional structures, inadequate economic mechanisms in water sector management, environmental and ecological problems arising from lack of human settlement planning, and limited public awareness. |
Достижению международно согласованных целевых показателей нередко препятствуют такие факторы, как неадекватное финансирование, недостаточно проработанная политика компенсации издержек, раздробленность организационных структур, неадекватность экономических механизмов в секторе управления водными ресурсами, экологические проблемы, обусловленные недостатками планирования населенных пунктов, и низкая осведомленность общественности. |
Their effectiveness has been limited by various factors, including insufficient political support, porous and unpoliced borders, inadequate infrastructure, lack of resources for monitoring and implementation, and - once again - inadequate regional or subregional capacities. |
Эффективность эмбарго ограничивается рядом факторов, в том числе такими, как недостаточная политическая поддержка, проницаемые и неохраняемые границы, неадекватная инфраструктура, нехватка ресурсов для мониторинга и осуществления и опять же неадекватность региональных или субрегиональных потенциалов. |
Mr. Paleologo said that domestic procedures for holding perpetrators of racial discrimination responsible were inadequate. |
Г-н Палеолого указал на неадекватность внутренних процедур привлечения к ответственности лиц, виновных в расовой дискриминации. |
The experience of the Group over the past two meetings shows that inadequate information obtained from the questionnaire has reduced the effectiveness of the analysis. |
Опыт группы по итогам последних двух совещаний показывает, что неадекватность информации, получаемой на основе вопросника, снижает эффективность соответствующего анализа. |
Nevertheless, the inadequate regulatory and institutional structures of financial markets in most of the countries of the region have not helped to improve the business environment to the fullest extent possible. |
Тем не менее неадекватность регулирующих и институциональных структур финансовых рынков в большинстве стран региона не способствовала максимально возможному улучшению условий деловой деятельности. |
There is a general concern that current approaches are inadequate and greater effectiveness needs to be achieved in addressing the immediate longer-term requirements generated by crises. |
Неадекватность нынешних подходов вызывает всеобщее беспокойство, и в этой связи необходимо повысить эффективность удовлетворения насущных и более долгосрочных потребностей, возникающих в условиях кризисов. |
Legal challenges included the prevalence of discriminatory legal provisions and lengthy amendment processes as well as inadequate gender sensitivity and gender responsiveness in the legislative process. |
Правовые проблемы включают в себя преобладание дискриминационных правовых положений и длительность процессов их изменения; неадекватность учета гендерных вопросов и реагирования на них в ходе законодательного процесса. |
Most significant concerns include: risk assessment; ability to solve conflicts between objectives of the team and its partners; information; inadequate resources; and recognition. |
Пристальное внимание было уделено таким серьезным проблемам, как оценка риска; способность устранять противоречия между задачами, решаемыми коллективом, и целями его партнеров; информация; неадекватность ресурсов; и выражение признания. |
This analysis indicated that key concerns raised by the Committee include the insufficient financial and human resources allocated, as well as the inadequate programmes established to prevent and combat violence against children. |
Этот анализ показал, что в числе проблем, затронутых Комитетом, были отмечены следующие: нехватка выделяемых финансовых и людских ресурсов, а также неадекватность программ, осуществляемых для предотвращения насилия в отношении детей и борьбы с ним. |
inadequate terms of reference for procurement of goods and services |
неадекватность условий для проведения закупок товаров и услуг; |
The main challenges faced by the health system in Jamaica are insufficient health workforce; limited testing and partner notification; and inadequate monitoring and evaluation. |
Основными проблемами, с которыми сталкивается система здравоохранения Ямайки, являются дефицит кадров в системе здравоохранения; ограниченность возможностей для проведения лабораторных анализов и уведомление партнеров; и неадекватность системы мониторинга и оценки. |
Among the many challenges identified were the poor conditions of service and the ineffective management of the police force, as well as inadequate transport, communications equipment and infrastructure. |
В числе многих выявленных проблем - неудовлетворительные условия службы и неэффективность управления полицейскими силами, а также неадекватность транспортного обеспечения, аппаратуры связи и инфраструктуры. |
From all recommendations made, 36 per cent highlighted inadequate internal control systems and 15 per cent addressed the issue of unclear policies or procedures. |
В 36% внесенных рекомендаций внимание обращалось на неадекватность систем внутреннего контроля, а 15% были направлены на решение проблемы нечеткого характера действующей политики или процедур. |
The author has not suggested, and the committee has not found, any way in which that cross-examination was inadequate. |
Автор сообщения не пояснил, а Комитет не понял, в чем заключалась неадекватность процедуры перекрестного допроса. |
Lack of or inadequate alignment with UNFPA strategies in programme |
Нехватка или неадекватность согласования со стратегиями ЮНФПА в рамках программы |
Lack of or inadequate extra-budgetary resources and compliance with agreements |
Нехватка или неадекватность внебюджетных ресурсов и несоблюдение соглашений |
Among the difficulties in controlling international arms movements are inadequate flag State and port State controls. |
В числе сложностей обеспечения контроля за международными перемещениями оружия отмечается неадекватность контроля со стороны государств флага и государств порта. |
The audit found that there was inadequate strategic planning in arranging the Pacific Architects and Engineers services and establishing the contract administration function at UNAMID. |
Проверка показала неадекватность стратегического планирования при организации услуг «Пасифик аркитектс энд инжинирз» и при создании в ЮНАМИД подразделения по контролю за выполнением контрактов. |
And do you know what late and inadequate means for you... Frederick? |
И ты знаешь что опоздание и неадекватность значит для тебя... Фрэдерик? |
These challenges included a difficult environmental climate in which peacekeepers had to operate, with large areas of terrain to cover, a limited road network and inadequate supporting infrastructure. |
К числу этих проблем относятся тяжелые климатические условия, в которых приходится работать миротворцам, значительные размеры территории, за которые они отвечают, неразвитость дорожной сети и неадекватность инфраструктуры поддержки. |
These include insecurity, livestock diseases and drought, inability to comply with international standards that would sustain the safe export of livestock and livestock products, and inadequate human and infrastructural capacity. |
В их числе проблема отсутствия безопасности, болезни скота и засуха, неспособность обеспечить соблюдение требований международных стандартов, что является необходимым условием для надежного экспорта скота и продукции животноводства из страны, и неадекватность кадрового потенциала и инфраструктуры. |
A number of challenges still exist, namely, the high unemployment rate among youth; the low level of application of modern technology; inadequate markets; limited access to affordable credit; environmental degradation and poor infrastructure. |
По-прежнему есть ряд сложностей, а именно: высокий уровень безработицы среди молодежи; низкий уровень применения современных технологий; неадекватность рынков; ограниченный доступ к дешевым кредитам; ухудшение состояния окружающей среды и слабое развитие инфраструктуры. |
Mr. Mokhiber (Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights - OHCHR) said that data on migration and the situation of migrants tended to be limited and inadequate. |
Г-н Мокхибер (Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека - УВКПЧ) говорит, что для данных о миграции и положении мигрантов характерны ограниченность и неадекватность. |