The quantification of the indigenous population of Nicaragua through the 2005 census represented a substantial improvement with respect to the previous census, owing to, among other issues, a change in the criterion used to identify those groups. |
Отмечено, что определение численности коренного населения в Никарагуа в ходе переписи 2005 года значительно улучшилось по сравнению с предыдущей переписью, в частности, благодаря изменению критериев, применяемых для идентификации указанных групп. |
In general, the physical condition of the housing stock is good with a significant improvement between 1980 and 1990 as follows: |
В целом состояние жилого фонда является хорошим, и в период между 1980 и 1990 годами оно значительно улучшилось, а именно: |
Since the Equal Employment Opportunity Law came into force, there has been an improvement in personnel management as regards women, in women workers' awareness and in the general understanding of equality between men and women in the workplace. |
После вступления в силу Закона о равных возможностях в области трудоустройства улучшилось управление персоналом в гендерном плане, повысилась информированность работниц и в целом улучшилось понимание вопросов равноправия мужчин и женщин на рабочем месте. |
Notwithstanding a substantial increase in the number of non-EU citizens entering Italy (especially Albanians, Kurds, citizens of ex-Yugoslavia), there appears to be a widespread improvement in Italy in respect for the principles of the Convention. |
Несмотря на существенное увеличение числа въезжающих в Италию граждан из стран, не входящих в ЕС, особенно албанцев, курдов и граждан бывшей Югославии, складывается впечатление, что положение дел в области соблюдения принципов Конвенции в Италии повсеместно улучшилось. |
The financial position of peacekeeping operations as at 10 May 2011 showed improvement compared with a year earlier, as well as with the situation at the end of 2010. |
По состоянию на 10 мая 2011 года финансовое положение операций по поддержанию мира улучшилось по сравнению с ситуацией годом ранее, а также ситуацией на конец 2010 года. |
While cautioning against complacency, the Board concluded that, when compared with the previous financial period, there had been an improvement in the financial and administrative management of peacekeeping operations. |
Отметив, что успокаиваться на достигнутом еще рано, Комиссия выразила мнение о том, что, по сравнению с предшествовавшим финансовым периодом, финансовое и административное управление операциями по поддержанию мира улучшилось. |
There has been significant improvement in the management response since the "evaluation management response" was included as an indicator in the balance scorecard in 2008. |
Положение с разрабатываемыми руководством мерами существенно улучшилось после того, как меры, разработанные руководством по итогам оценки были в 2008 году включены в качестве одного из показателей в систему сбалансированных показателей. |
While the delegation had emphasized the improvement in the situation of women belonging to minority groups, she noted that women were often victims of double discrimination, both as women and as members of ethnic minorities. |
Оратор, отметив, что, по утверждению иранской делегации, положение женщин, принадлежащих к меньшинствам, улучшилось, напоминает при этом, что женщины зачастую подвергаются двойной дискриминации - как женщины и как члены этнических меньшинств. |
An improvement in the realization of the right to development in that programme implies that the realization of some rights has improved while no other right is violated or has deteriorated. |
Прогресс в осуществлении права на развитие при таком подходе предполагает, что осуществление некоторых прав улучшилось при отсутствии нарушения какого-либо другого права или ухудшения положения с его осуществлением. |
The Committee was informed that as a result of the efforts of the Department of Peacekeeping Operations and field mission staff there had been an improvement in such areas as accounting for equipment in field missions, workflow and electronic transfer of reports. |
Комитет был информирован о том, что благодаря усилиям персонала Департамента операций по поддержанию мира и миссий на местах улучшилось положение в таких областях, как учет имущества в миссиях на местах, автоматизация трудового процесса и передача отчетов с помощью электронных средств. |
There was a substantial improvement in Cuba, Haiti, Nicaragua and Venezuela, while the deficit remained practically unchanged in another four countries: Bolivia, Honduras and Uruguay (countries with a moderate deficit) and Costa Rica (whose deficit is somewhat larger). |
Значительно улучшилось положение в Венесуэле, Гаити, на Кубе и в Никарагуа, при этом размеры дефицита остались практически без изменения еще в четырех странах: Боливия, Гондурас и Уругвай (страны с умеренным дефицитом) и Коста-Рика (дефицит которой несколько больше). |
The Board noted improvement in the project closure exercise and noted that approximately 1,110 old projects were financially closed and 419 old projects were operationally closed during the biennium 2008-2009. |
Комиссия отметила, что положение дел с закрытием проектов улучшилось и что в двухгодичном периоде 2008 - 2009 годов 1110 старых проектов прошли процедуру финансового закрытия, а 419 - процедуру оперативного закрытия. |
There was also some improvement in submitting reports by documentation deadlines, to 66 per cent in 2008-2009 from 60 per cent in 2006-2007. |
Кроме того, несколько улучшилось положение с представлением докладов в установленные сроки: в 2008 - 2009 годах в установленные сроки было представлено 66 процентов докладов против 60 процентов в 2006 - 2007 годах. |
According to a client survey, there has been an improvement in the ease of access to budgetary information which is attributable to improvements of the Division's website since the previous survey. |
По итогам опроса клиентов улучшилось положение дел в том, что касается легкости доступа к бюджетной информации, что объясняется совершенствованием веб-сайта Отдела в период после проведения предыдущего опроса. |
Noted improvement in the timeliness of submission of audit reports for nationally implemented projects (NIM) with the enhancement of the Comprehensive Audit Recommendation Database System (CARDS). |
а) заметно улучшилось положение дел со своевременным представлением докладов о ревизии по проектам национального исполнения благодаря модернизации Комплексной системы данных по ревизиям и рекомендациям (КАРДС). |
Although it has been stated above that there has been improvement of position of national minorities as a whole, the position of the Roma community is still very difficult and unsatisfactory. |
Хотя выше отмечалось, что в целом положение национальных меньшинств улучшилось, положение общины рома все еще остается крайне трудным и неудовлетворительным. |
There has been significant improvement in the security situation in the southern border provinces of Thailand owing to the continuing efforts of the Royal Thai Government to protect the safety and enhance the development of children in cooperation with the local communities. |
Положение в области безопасности в южных приграничных провинциях Таиланда существенно улучшилось благодаря продолжающимся усилиям королевского тайского правительства по обеспечению безопасности и содействию развитию детей, которые предпринимаются во взаимодействии с местными общинами. |
There was a substantial improvement noted compared to 31 December 2010, where the implementation rate was 87.1 per cent. (This was for reports from 1 January 2006 to 30 November 2010.) |
По сравнению с состоянием на 31 декабря 2010 года, когда доля выполнения достигала 87,1 процента (для отчетов, выпущенных за период с 1 января 2006 года по 30 ноября 2010 года), положение значительно улучшилось. |
She welcomed the improvement in the human rights situation in the country and, in particular, the establishment of an office for human rights at which any citizen could lodge a complaint if his rights were violated. |
Она с удовлетворением отмечает тот факт, что положение в области прав человека в этой стране улучшилось и что, в частности, был создан отдел по правам человека, куда любой гражданин страны может направить жалобу в случае нарушения его прав. |
and the observations, conclusions and recommendations contained therein, and notes with dismay that there has been no improvement in the situation of human rights in the country; |
и содержащиеся в нем замечания, выводы и рекомендации и с тревогой отмечает, что положение в области прав человека в этой стране не улучшилось; |
The ratio of outstanding debt to exports exhibited an improvement at 205 per cent but still remained above the 200 per cent threshold that is held to indicate the existence of a debt overhang. |
Отношение непогашенной задолженности к объему экспортных поступлений улучшилось и составило 205 процентов, однако оно по-прежнему превышало пороговый предел в размере 200 процентов, который, как считается, указывает на наличие чрезмерного бремени задолженности. |
The depth of poverty has gone down by 4.5 points, from 21.2 per cent in 2001 to 16.7 per cent in 2006, which shows that while the poor are still poor, they have seen some improvement in their situation. |
Масштабы нищеты уменьшились на 4,5 пункта - с 21,2 процента в 2001 году до 16,7 процента в 2006 году, что показывает, что, хотя бедные остаются бедными, их положение улучшилось. |
While there has been improvement compared with the previous year, we are of the view that UNHCR needs to further improve the rate of submission of audit certificates to enable us to fully satisfy ourselves of the validity of expenditure incurred by implementing partners; |
Хотя по сравнению с предыдущим годом положение и улучшилось, мы считаем, что УВКБ следует добиваться повышения показателя представления актов ревизии, с тем чтобы мы смогли полностью убедиться в правильности расходов, произведенных партнерами-исполнителями; |
As a result of debt-relief initiatives, recent years have seen a significant improvement in the external debt situation of African countries, especially after the launch of the Multilateral Debt Relief Initiative in 2005. |
В результате осуществления инициатив по облегчению бремени задолженности положение африканских стран в плане внешней задолженности существенно улучшилось в последние годы, особенно после того, как в 2005 году была выдвинута Инициатива по облегчению бремени задолженности на многосторонней основе. |
The 2006 UNHCR Global Report noted that there had been some progress in the implementation of the 1951 Convention and its 1967 Protocol and improvement in the treatment of refugees, and noted the doubling of staff of the Refugee Unit at the Seoul Immigration Office. |
В глобальном докладе УВКБ 2006 года отмечалось, что в осуществлении Конвенции 1951 года и Протокола к ней 1967 года наблюдался определенный прогресс и что обращение с беженцами улучшилось, и отмечалось удвоение персонала Сектора по делам беженцев в сеульском Иммиграционном управлении. |