We look forward to fruitful discussions within the 1540 Committee on how to make the best use of and improve existing funding mechanisms to assist States in meeting their non-proliferation obligations. |
Мы ожидаем плодотворного обсуждения в Комитете 1540 вопроса о том, как лучше всего использовать и усовершенствовать имеющиеся механизмы финансирования для оказания государствам помощи в выполнении их обязательств по нераспространению. |
The Personal Knowledge Management initiative helps individuals understand how to better create, manage and access information and improve their utilization of the vast array of technology and information tools at their disposal. |
Инициатива по расширению индивидуальных знаний призвана помочь сотрудникам научиться лучше организовывать генерирование информации, распоряжение ею и ее получение, а также более эффективно использовать многочисленные имеющиеся у них информационно-технические средства. |
In order to reduce dependence on primary commodities as well as to exploit comparative advantage and, at the same time, improve the prospects for sustainable growth, it is critical to add value to primary products by industrial processing, thereby increasing manufacturing's share of GDP. |
Для того чтобы ослабить зависимость от сырьевых товаров и использовать свои сравнительные преимущества и в то же время улучшить перспективы устойчивого роста, чрезвычайно необходимо придать сырьевым товарам добавленную стоимость с помощью промышленной обработки и за счет этого увеличить долю продукции обрабатывающей промышленности в ВНП. |
Such a process is extremely important in terms of generating lessons that can be used to update guidelines and ultimately improve the dynamics of partnerships, while securing the Organization's integrity and independence. |
Такой процесс имеет крайне важное значение с точки зрения накопления опыта, который можно использовать для обновления руководящих принципов и, в конечном счете, улучшения динамики партнерских отношений, сохраняя при этом целостность и независимость Организации. |
In paragraph 315, the Board recommended that the United Nations System Staff College (a) further improve its activity reporting system, and (b) fully utilize its income to ensure the achievement of its objectives. |
В пункте 315 Комиссия рекомендовала Колледжу персонала системы Организации Объединенных Наций а) продолжать совершенствовать систему отчетности по различным видам деятельности и b) полностью использовать свои поступления для обеспечения достижения этих целей. |
I also note the observation contained in the report that the potential already exists to significantly improve the border security regime and that the Government of Lebanon could do more with existing capabilities. |
Я также принимаю к сведению, содержащиеся в этом докладе замечания о том, что уже есть возможности для значительного укрепления режима безопасности границы и что правительство Ливана может более эффективно использовать имеющийся у него потенциал. |
It should also give consideration to how improvements can be made in the distribution and transfer of this information, including climate forecasts, to different sectors can improve its effectiveness in disaster preparedness. |
Группе необходимо также рассмотреть возможности усовершенствования методов распространения и передачи этой информации, включая климатические прогнозы, различным секторам, с тем чтобы они могли более эффективно ее использовать при подготовке к стихийным бедствиям. |
In connection with the promotion of the Convention, he drew attention to the possible pedagogical uses of that instrument; for example, it could be used to help improve the management and working methods of States, regions and continents in relation to migration issues. |
Что касается пропаганды Конвенции, то он обращает внимание на возможности использования этого документа в учебных целях; например, его можно было бы использовать для целей совершенствования методов управления и работы по решению проблем миграции в государствах, регионах и на континентах. |
It is in this connection that from this rostrum I urge the international community to provide assistance - particularly with respect to capacity- building - thereby enabling us to focus our resources in an integrated manner and improve targeting of the poor and vulnerable in our societies. |
Именно поэтому с этой трибуны я настоятельно призываю международное сообщество предоставить помощь - особенно для целей создания и наращивания потенциала - и тем самым дать нам возможность комплексно использовать наши ресурсы и повысить эффективность нашей поддержки бедным и уязвимым слоям наших обществ. |
Discussion will focus on how remote sensing observations may increasingly be used to help improve agricultural planning, including in areas such as pesticide use, crop rotation, growth rates, control of infestation and precision farming. |
В ходе обсуждения основное внимание будет уделено тому, как можно более активно использовать данные дистанционного зондирования в целях совершенствования планирования сельскохозяйственного производства, включая такие вопросы, как применение пестицидов, севооборот, скорость роста, борьба с сорняками и точное земледелие. |
By endorsing the recommendation contained in the evaluation to continue to support UNCDF, the Executive Board will enable the Fund to intensify its knowledge base, further improve the quality of programmes and reinforce the corporate results orientation. |
Одобрив содержащуюся в оценке рекомендацию о том, чтобы по-прежнему оказывать поддержку ФКРООН, Совет управляющих даст возможность Фонду более активно использовать свою информационную базу, еще больше повысить качество программ и добиться более четкой ориентации результатов деятельности. |
In its consultation document, the SRA said it believed that reducing the number of franchises at some stations would make better use of existing capacity, improve punctuality and reduce complication for passengers. |
Как говорится в документе по итогам проведенных консультаций, уменьшение числа франшизинговых компаний на некоторых станциях, по мнению СУЖТ, позволит эффективнее использовать имеющуюся пропускную способность, повысить точность соблюдения графика движения и устранить некоторые проблемы, с которыми сталкиваются пассажиры. |
Developing countries should make fuller use of regional and subregional trade and economic cooperation to enhance trade and investment flows and improve transport infrastructure to reduce costs and increase trade flows. |
Развивающимся странам следует полнее использовать возможности регионального и субрегионального торгового и экономического сотрудничества для увеличения торговых и инвестиционных потоков и улучшения транспортной инфраструктуры в целях снижения расходов и расширения торговли. |
It will improve their use in economic analysis as it will allow direct comparison of research and development with other economic aggregates such as GDP and gross fixed capital formation. |
Новый порядок позволит более широко использовать эти данные для целей экономического анализа и непосредственно сопоставлять показатели НИОКР с такими другими совокупными экономическими показателями, как ВВП и валовое капиталообразование. |
It is ready to apply the lessons learned, as well as its new-found confidence, to further improve the products and services it offers. |
Он готов использовать извлеченные уроки, а также вновь обретенную уверенность в своих силах в интересах дальнейшего повышения качества предоставляемых им услуг и продукции. |
At that time, significant changes were made to the questionnaire in order to address existing data gaps, improve data quality and make better use of the power of Computer Assisted Interviewing systems. |
В тот период в него были внесены серьезные изменения с тем, чтобы восполнить недостаток данных, повысить их качество и более эффективно использовать возможности систем автоматизированного личного опроса. |
It is anticipated that the final bill will also allow the Government to use these increased funds to repair local roads that feed into the federal highways, fund scenic bypasses, and improve mass transit options. |
Предполагается, что окончательный вариант законопроекта позволит правительству использовать эти дополнительные средства для целей ремонта дорог местного значения, соединяющихся с федеральными автомагистралями, финансирования строительства объездных дорог в живописных местах и совершенствования системы общественного транспорта. |
It was necessary to grasp that historic opportunity for reform that would allow developing countries to unlock the full potential of their agriculture sectors, improve the welfare of their people and provide impetus to the world economy as a whole. |
Таким образом следует использовать эту историческую возможность, с тем чтобы осуществить реформы, которые помогут странам развивать свои сельскохозяйственные сектора, повысить уровень благосостояния своих народов и создадут условия для оживления мировой экономики. |
Finally, the Evaluation Office will improve the mechanisms that will ensure that findings, lessons learned and recommendations are used to their maximum potential, both within and between countries. |
И в заключение Управление оценки будет совершенствовать механизмы, позволяющие максимально использовать выводы, накопленный опыт и рекомендации как внутри страны, так и между странами. |
We have endeavoured to make the best use of this wealth, employ its revenues in the service of Qatari citizens and improve our various human development indicators because we, like other inhabitants of planet Earth, are anxious to address the impact of climate change. |
Мы пытаемся осваивать эти богатства максимально эффективным образом, использовать полученные доходы на благо граждан Катара и улучшать различные показатели развития человеческого потенциала, поскольку мы, как и другие жители Земли, искренне заинтересованы в смягчении последствий изменения климата. |
The organization became a law firm as well as a charity so that it could use legal strategies to force Government to change and improve the response to young people in trouble with criminal law. |
Помимо своей благотворительной деятельности организация также начала выполнять функции юридической фирмы, что дает ей возможность использовать правовые средства для того, чтобы убеждать правительство в необходимости изменения и совершенствования работы с молодыми людьми, имеющими проблемы с правосудием. |
Developing countries need competitive firms that are able to take advantage of export opportunities and national policies that can, in particular, improve access to finance and other resources, for small and medium enterprises. |
Развивающиеся страны нуждаются в конкурентоспособных компаниях, способных использовать имеющиеся возможности для расширения экспорта, и национальной политике которая могла бы, в частности, способствовать расширению доступа к финансовым и другим ресурсам для малых и средних предприятий. |
Strategic priorities 10. The overall goal is to harness available knowledge to accelerate and improve results for children over the coming 2-3 years, focusing on achieving the Millennium Development Goals with equity. |
Общая цель состоит в том, чтобы использовать имеющиеся знания для ускорения и совершенствования результатов в интересах детей в течение ближайших двух-трех лет с уделением особого внимания реализации целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, при обеспечении справедливости. |
The electronic PRTR was programmed completely with open source software, involving no licence fees, and all participants were invited to use it or help improve it and share the results. |
Электронный РВПЗ полностью построен на основе программного обеспечения с открытым исходным кодом, не требует выплаты каких-либо лицензионных платежей, и всем участникам предлагается использовать его и оказывать помощь в его развитии и обмене результатами. |
It recommended that Uganda, among others: improve the safety of journalists; reassess the media legislation provisions; and not use the defamation law as an excuse to restrict freedom of expression. |
Она рекомендовала Уганде, в частности, усилить безопасность журналистов, пересмотреть положения законодательства о средствах массовой информации (СМИ), а также не использовать законодательство о диффамации в качестве предлога для ограничения свободы слова. |