Английский - русский
Перевод слова Implied
Вариант перевода Подразумевает

Примеры в контексте "Implied - Подразумевает"

Примеры: Implied - Подразумевает
His Government fully endorsed the notion that an international organization had a legal personality separate from its constituent States, which implied that its conduct could be judged independently. Его правительство полностью поддерживает ту точку зрения, что правосубъектность международной организации отделена от правосубъектности ее государств-членов, что подразумевает, что ее поведение можно оценивать независимо от них.
The argument that the verb "circumvent" implied intention, in paragraph 2 of the commentary, was insufficient; it would be preferable to state the principle explicitly in the draft article. Довод в пользу того, что глагол «обойти» подразумевает намерение, в пункте 2 комментария является недостаточным; было бы предпочтительнее прямо изложить этот принцип в проекте статьи.
The words "can contribute to possible" in operative paragraph 3 (b) implied some uncertainty as to whether debates would be informed and transparent and would actually lead to a moratorium. Формулировка "может способствовать возможному" в пункте З Ь) постановляющей части подразумевает некоторую неуверенность в том, что дискуссии будут предметными и транспарентными и действительно приведут к мораторию.
A significantly professionalized structure implied higher costs to the Organization, and a system hampered by backlogs and bottlenecks would fall short of the expectations of staff and Member States, and might compromise due process. Создание существенно более профессиональной структуры подразумевает более высокие затраты для Организации, а система, обремененная незавершенными делами и острыми проблемами, не оправдает ожиданий персонала и государств-членов и может дискредитировать надлежащие правовые процедуры.
The list is purely indicative, as confirmed by the use of that adjective in article 7, and no priority is in any way implied by the order in which the categories are presented. З) Этот перечень является исключительно ориентировочным, что подтверждается использованием этого прилагательного в статье 7, и порядок перечисления категорий в приложении никоим образом не подразумевает установления какого-либо порядка их приоритетности.
Democracy must not be regarded merely as the periodic holding of free and fair elections: it also implied freedom of association, expression and petition; legal safeguards; independence of the judiciary from the political branch; accountability and transparency; and respect for minorities. Демократию не следует рассматривать только как периодическое проведение свободных и справедливых выборов; она также подразумевает свободу объединений, самовыражения и подачи петиций; правовые гарантии; независимость судебной ветви власти от политической; подотчетность и транспарентность; а также уважение меньшинств.
It was also noted that a "rights-based approach" implied that individuals were in a position to appeal for international relief, a concept that was in tension with the principles of sovereignty and non-intervention. Было также отмечено, что «основанный на правах подход» подразумевает, что частные лица могут самостоятельно обращаться за международной помощью, а эта концепция вступает в противоречие с принципами суверенитета и невмешательства.
In addition, the right to freedom of association implied the right to leave associations, including religious ones. Кроме того, право на свободу объединений подразумевает право на выход из объединений, в том числе религиозных.
The word "guarantee" implied a more intrusive role for Governments in the press, and might compromise what should be the total freedom of journalists. Слово "гарантировать" подразумевает более активное вмешательство правительства в работу прессы и может ущемить право журналистов на полную свободу в их профессиональной деятельности.
Ms. Wedgwood said that the word "ensure" in the sentence on minority groups implied an active role for the State in structuring the media, whereas the latter should be independent in a free society. Г-жа Веджвуд говорит, что слово "обеспечивать" в предложении, касающемся групп из числа меньшинств, подразумевает активное участие государства в деятельности средств массовой информации, в то время как эти средства в свободном обществе должны быть независимыми.
Free, prior and informed consent, it was suggested, was the means by which treaties should be respected, and implied the full consultation with the indigenous peoples concerned to ensure their agreement on any outcome. Было высказано мнение, что свободное, предварительное и осознанное согласие является средством, обеспечивающим соблюдение договоров и подразумевает проведение всесторонних консультаций с заинтересованными коренными народами в целях обеспечения их согласия в отношении любого результата переговоров.
Such an approach implied that persons affected by natural disasters were entitled to request international relief, a position that contravened the principles of State sovereignty and non-interference in the internal affairs of States. Такой подход подразумевает, что лица, пострадавшие от стихийного бедствия, имеют право запросить международную помощь, а эта позиция противоречит принципам государственного суверенитета государства и невмешательства во внутренние дела государств.
In the case at hand, the Court held that the adoption of arbitral procedural rules did not in itself constitute an implied exclusion of the MAL under s 21 of the IAA (as it stood prior to its amendment in 2010). Относительно рассматриваемого дела суд счел, что договоренность о применении определенного арбитражного регламента сама по себе не подразумевает отказа от применения ТЗА в соответствии со статьей 21 ЗМА (в редакции до 2010 года).
As the Special Rapporteur had affirmed, the duty to cooperate in relation to the protection of persons in the event of disasters implied an obligation of conduct, not one of result. Как подтвердил Специальный докладчик, обязанность сотрудничать в связи с защитой людей в случае бедствий подразумевает обязательство действия, а не результата.
It was said that such a presumption implied that the UNCITRAL Arbitration Rules be amended in order to include the transparency rules. Было заявлено, что такая презумпция подразумевает, что в Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ должны быть внесены поправки, с тем чтобы включить в него правила о прозрачности.
The main sponsors should rectify the inaccurate citations from the judgement issued by the Nuremberg Tribunal, as the draft resolution in its current form implied a principle of common responsibility that the European Union could not accept. Главные авторы должны исправить неверные цитаты из решения, принятого Нюрнбергским трибуналом, поскольку в его нынешней форме проект резолюции подразумевает применение принципа общей ответственности, с которым Европейский союз не может согласиться.
Retention of recommendation 191 was incompatible with that concept because it implied that it was possible to have an acquisition security right of the same kind as in the unitary system. Сохранение рекомен-дации 191 несовместимо с этой концепцией, по-скольку это подразумевает возможность иметь потребительское обеспечительное право такого же вида, как и в унитарной системе.
He also emphasized that cooperation among peacekeeping and special political missions, regional organizations and other partners must be better coordinated to ensure smoother transitions, which implied clear and achievable mission mandates. Он подчеркнул также, что необходимо улучшать координацию сотрудничества между миссиями по поддержанию мира и специальными политическими миссиями, региональными организациями и другими партнерами для обеспечения плавного перехода, что подразумевает необходимость выработки четких и выполняемых мандатов для миссий.
Ms. Belmir asked whether the Minister of Justice also held the post of Minister of Home Affairs, as implied by the wording of paragraph 36 of the State party's report. Г-жа Бельмир спрашивает, выполняет ли также Министр юстиции обязанности министра внутренних дел, как это подразумевает формулировка пункта 36 доклада.
As far as racial discrimination was concerned, it was acceptable for States to recognize difference, as was implied by the State motto of "Unity in Diversity", provided there was no suggestion of superiority or inferiority. Что касается расовой дискриминации, то, как о том свидетельствует девиз государства "Единство в многообразии", государствам допустимо признавать различия, при условии что это не подразумевает превосходства или неполноценности.
That was not the case with respect to academic careers in the United States of America, for example, as tenure implied the entirety of a person's working life. К примеру, это не относится к академической карьере в Соединенных Штатах Америки, поскольку срок службы подразумевает весь период трудовой деятельности какого-либо лица.
Under the Optional Protocol, the requirement for individuals to exhaust all domestic remedies before submitting communications implied that the rights governed by the Convention must be applicable at the national level. В соответствии с Факультативным протоколом требование относительно того, что отдельные лица, прежде чем направлять сообщения, должны сначала исчерпать все местные средства правовой защиты, подразумевает, что права, регулируемые Конвенцией, должны обеспечиваться на национальном уровне.
The principle of the sovereign equality of all States implied that all nations, whether large or small, should have an equal chance to participate in norm-making processes and international legislative activities. Принцип суверенного равенства всех государств подразумевает, что все нации, как большие, так и малые, должны иметь равные возможности участвовать в процессе нормотворчества и международной законодательной деятельности.
That process implied respect for judicial independence, freedom of the media and human rights, and creation of the necessary conditions for transparent and accountable governance at all levels of society. Этот процесс подразумевает уважение независимого характера судебных органов, свободы средств массовой информации и прав человека и создание необходимых условий для обеспечения транспарентного и подотчетного управления на всех уровнях общества.
This limitation of the scope of Part Three could be taken as implied by article 33, which corresponds to article 36 of the current draft. Можно бы было считать, что такое ограничение сферы применения части третьей подразумевает статья ЗЗ, которой соответствует статья 36 нынешнего проекта.