Next, we applied for admission to NATO and prepared for European Union membership, with all of the institutional reforms that these goals implied. |
Затем мы подали заявку на вступление в НАТО и начали приготовления для вступления в Европейский Союз, со всеми институциональными реформами, которые подразумевает такая цель. |
This implied a call to take proactive, rather than reactive, measures, based on the best available scientific information. |
Это подразумевает призыв к принятию мер, позволяющих опережать появление проблем, нежели преодолевать их последствия, с опорой на наиболее точную из имеющейся научной информации. |
The term "self-contained" should however be avoided, because it implied the complete separation of those regimes, as if they were immune from outside influence. |
Вместе с тем употребления термина "автономный" следует избегать, поскольку он подразумевает полную самостоятельность этих режимов, как если бы они были полностью свободны от какого бы то ни было воздействия извне. |
The expert from Italy declared that the volume concept for both frontward and rearward facing CRS positioned in vehicles implied new requirements that have never been part of vehicle Regulations. |
Эксперт от Италии заявил, что концепция объема в отношении ДУС, устанавливаемых как по, так и против направления движения, подразумевает введение новых требований, которые никогда не предусматривались правилами, касающимися транспортных средств. |
The representative of one regional group noted that globalization implied a constant state of interdependencies, which evolved and changed over time, an observation underlying the discussion. |
Представитель одной из региональных групп отметил, что глобализация подразумевает постоянную взаимозависимость, эволюционирующую и меняющуюся со временем, что и является темой дискуссии. |
It was suggested that the use of the term "self-contained" ought to be avoided, since it implied a complete separation of a regime, as if it were immune from outside influence. |
Была высказана идея о том, что следует избегать употребления термина «автономные», поскольку он подразумевает полностью отдельный режим, являющийся как бы неподдающимся внешнему влиянию. |
It was stated by one NGO observer that the term "people of African descent" had a negative connotation because of the word "descent", which implied a downward spiral. |
Одна из НПО-наблюдателей, заявила, что термин "лица африканского происхождения" имеет отрицательный оттенок, поскольку он подразумевает спуск по спирали вниз. |
Mr. Kovar (United States of America) said that the title, "Duty of confidentiality", implied liability if confidentiality were breached, particularly when coupled with the very general definition of conciliation provided under article 1, paragraph (2). |
Г-н Ковар (Соединенные Штаты Америки) говорит, что название "Обязанность сохранять кон-фиденциальность" подразумевает возникновение от-ветственности в случае нарушения конфиденциаль-ности, особенно если учесть весьма общее определе-ние согласительной процедуры, содержащееся в пункте 2 статьи 1. |
The United Nations Office at Geneva Staff Coordinating Council considered that the difficulty with resolution 66/237 was that a "financial consequences" approach implied that only "zero-cost" justice was acceptable. |
Координационный совет персонала ЮНОГ высказал мнение о том, что проблема с резолюцией 66/237 заключается в том, что подход, ориентированный на недопущение возникновения «финансовых последствий», подразумевает, что приемлемым является только правосудие, которое не связано с какими-либо финансовыми издержками. |
It agreed that development implied establishing policy priorities and addressing trade-offs in resource allocations and in benefits, intra- and inter-temporally, consistent with human rights, in its process and outcomes. |
Группа согласилась с тем, что развитие как процесс и как результат подразумевает установление политических приоритетов и достижение компромиссов в отношении распределения ресурсов и извлечения прибыли как на стадии выработки компромиссных соглашений, так и на стадии их реализации, отвечающих интересам соблюдения прав человека. |
An additional concern was that including such consequences in a separate chapter devoted to "serious breaches" implied that they could not apply to any other breaches of obligations, whatever the circumstances. |
Еще один вызывавший озабоченность вопрос состоял в том, что включение таких последствий в отдельную главу, посвященную «серьезным нарушениям», подразумевает, что они не могли бы применяться к каким бы то ни было другим нарушениям обязательств, независимо от обстоятельств. |
This includes but is not limited to implied warranties of merchantability, fitness for a particular purpose, and non-infringement. |
Это включает, но не ограничиваясь этим подразумевает гарантии коммерческой выгоды, пригодности для конкретной цели и отсутствия нарушений. |
Mr. CHINVANNO (Thailand) said that the United Nations needed well-trained, highly motivated staff, which implied fair remuneration and conditions of service. |
Г-н ЧИНВАННО (Таиланд) говорит, что Организация нуждается в компетентных сотрудниках, которым одновременно обеспечиваются соответствующие стимулы, что подразумевает наличие надлежащего вознаграждения и условий службы. |
It was recognized that the implementation of human rights at times implied transforming deeply rooted social beliefs, and that this could be done through a strategy of progressive realization of rights which was adapted to local cultures. |
Укрепление правозащитного аспекта при оказании услуг подразумевает, что люди должны считаться непосредственными участниками своего собственного развития, а не просто бенефициарами мер политики, для чего следует разработать механизмы более строгой подотчетности. |
Although the provision apparently related only to any possible dispute concerning the depositary's duty to examine whether the reservation was in due and proper form, the wording used implied wider functions. |
Хотя это положение, по-видимому, касается лишь возникновения любого возможного разногласия относительно обязанности депозитария изучать вопрос о том, находится ли сделанная оговорка в полном порядке и надлежащей форме, используемая формулировка подразумевает наличие более широких функций. |
The term "civilization" was no longer used in anthropology because it implied the establishment of a hierarchy; it clashed with the notion of democracy advocated by the authors of the report and had been replaced by the notion of "culture". |
Оратор отмечает, что в антропологии термин "цивилизация" больше не используется, поскольку он подразумевает иерархическую структуру, противоречит понятию демократии, отстаиваемому авторами доклада, и он был заменен понятием "культура". |
The principle of sovereignty, which was based on the fundamental concept of sovereign equality, and which was well established in international law, implied that each State was free and independent, and therefore could exercise its functions on its own territory to the exclusion of others. |
Принцип суверенитета, основанный на фундаментальной концепции суверенного равенства и общепринятый в международном праве, подразумевает свободу и независимость государств и их исключительное право осуществлять свои функции на своей территории. |
On 22 April 2011, the State party reiterated that the authors were re-tried in compliance with the Committee's Views, which in no way implied that the authors had to be acquitted. |
22 апреля 2011 года государство-участник подтвердило, что в соответствии с соображениями Комитета по делу авторов проводится повторное судебное разбирательство, но это нисколько не подразумевает, что авторы должны быть оправданы. |
As regards subjective impartiality, this referred to the arbitrator's relationship with the parties, and implied neutral conduct on the part of the arbitrator manifested in his mental disposition and attitude towards the disputing parties, with no preference being shown to either of them. |
Что касается субъективной беспристрастности, то она характеризует взаимоотношения между арбитром и сторонами спора и подразумевает нейтральное поведение со стороны арбитра, выражающееся в одинаковом настрое и отношении ко всем спорящим сторонам без проявления предпочтения одной из них. |
It must have a broad mandate, dealing with all human rights in all parts of the world; that also implied placing economic, social and cultural rights on a par with civil and political rights. |
Совет должен обладать широким мандатом на рассмотрение всех прав человека во всех странах мира; это подразумевает также, что экономическим, социальным и культурным правам должно придаваться такое же значение, как и гражданским и политическим правам. |
Surely a reservation clause indicating precisely to which treaty provisions a reservation could be made already implied that those provisions did not affect the object and purpose of the treaty. |
Безусловно, наличие резервирующего пункта, конкретно указывающего, в отношении каких положений договора разрешается делать оговорки, уже подразумевает, что эти положения не затрагивают объект и цель договора. |
The Beijing Conference had introduced a focus on the roles and responsibilities of men in working for gender equality, which implied changing roles and identities of women and men and addressing issues of masculinity. |
Пекинская конференция заострила внимание на роли и ответственности мужчин в деятельности, направленной на обеспечение равенства мужчин и женщин, что подразумевает изменение их функций и специфических черт, а также решение вопросов, связанных с ролью «мужского начала». |
Experts converged on the view, however, that engendering trade policy was not an easy task, as it implied the ability to assess the impact of specific trade policies, strategies and trade instruments on women. |
Вместе с тем эксперты сошлись во мнении о том, что придание торговой политике гендерно дифференцированного характера является нелегкой задачей, поскольку это подразумевает способность оценивать воздействие на женщин конкретной торговой политики, стратегий и инструментов торговли. |
In its approach, IAAC recognized that decisions of the General Assembly were paramount, and that none of the comments, observations or recommendations in the annex to the report implied a need to change the existing legislative decisions regarding OIOS. |
В рамках своего подхода НККР признает, что решения Генеральной Ассамблеи имеют первостепенное значение и что ни один из комментариев, ни одно из замечаний и ни одна из рекомендаций, содержащихся в приложении к докладу, не подразумевает необходимости изменения существующих нормоустановительных решений, касающихся УСВН. |
That implied that the onus was on the sponsoring State to ensure that the entity to be sponsored satisfied the two above-mentioned criteria before it made a decision to sponsor. |
Это подразумевает, что государство-поручитель должно обеспечить, чтобы субъект, которому оно даст поручительство, отвечал двум вышеуказанным критериям до того, как оно примет решение дать поручительство. |