| That implied clearer lines of responsibility and greater accountability. | Это предполагает более четкое определение сфер ответственности и более эффективную отчетность. |
| Religious tolerance implied recognizing the rights of others which one claimed for oneself. | Религиозная терпимость предполагает, что каждый признает за другими права, которыми он хотел бы пользоваться. |
| That role clearly implied greater responsibilities. | Эта роль, несомненно, предполагает более высокую степень ответственности. |
| That implied respect for human rights and ethnic and cultural diversity. | Это предполагает, в частности, уважение прав человека и этнического и культурного разнообразия. |
| Compatibility implied that neither system would harm the other. | Совместимость предполагает, что ни одна из систем не будет наносить ущерба остальным системам. |
| Most participants agreed that enhancing governance implied parallel advances on various crucial fronts. | Большинство участников выразили согласие с тем, что совершенствование управления предполагает одновременное принятие мер по нескольким важнейшим направлениям. |
| That implied providing the means for a productive healthy life to current and future generations. | Это предполагает обеспечение средств для продуктивной здоровой жизни нынешнему и будущим поколениям. |
| FAO stated that global health security implied protecting human and animal health and creating a healthy environment. | ФАО отметила, что Глобальная медицинская безопасность предполагает охрану здоровья людей и животных и создание благоприятной для здоровья среды. |
| That implied effective cooperation, commitment and coordination among all stakeholders in the heritage and tourism sectors. | Это предполагает эффективное сотрудничество, приверженность делу и координацию деятельности всех заинтересованных сторон, представляющих интересы охраны наследия и сектора туризма. |
| This prognosis implied a continuing deflationary bias for the world economy. | Данный прогноз предполагает сохранение дефляционного уклона в мировой экономике. |
| Cultural diversity implied a commitment to human rights and fundamental freedoms. | Культурное разнообразие предполагает приверженность уважению прав человека и основных свобод. |
| Energy, transport, water and communication networks were fundamental to economic growth, and expected future growth in the region implied increased demand for these services. | Энергетические, транспортные и коммуникационные сети и системы водоснабжения играют основополагающую роль с точки зрения экономического роста, и прогнозируемый в будущем рост в этом регионе предполагает увеличение спроса на такие услуги. |
| Full participation in democracy implied full protection of individual liberties, in particular the right to privacy in the digital age. | Полноправное участие в демократическом процессе предполагает полную защиту индивидуальных свобод, в частности права на неприкосновенность личной жизни в цифровой век. |
| That implied mobilizing significant additional financial resources for development in a predictable manner. | Это предполагает мобилизацию на предсказуемой основе значительных дополнительных финансовых ресурсов на цели развития. |
| He was particularly concerned because the Act implied the application of a special criminal procedure. | Его особенно беспокоит то, что упомянутый закон предполагает применение специального уголовного судопроизводства. |
| He suggested that successful criminal justice reform implied the involvement of civil society, relevance to local political agendas, a step-by-step approach and a built-in evaluation component. | Он выразил мнение о том, что успешная реформа систем уголовного правосудия предполагает участие гражданского общества, учет политической обстановки на местах, применение поэтапного подхода и наличие встроенного компонента оценки. |
| The term "descent" implied one generation inheriting from another specific characteristics that were positively or negatively evaluated by society. | Термин «родовое происхождение» предполагает, что одно поколение унаследует от другого конкретные характеристики, которые получают позитивную или негативную оценку со стороны общества. |
| Obviously, under the laws of most States, nationality necessarily implied citizenship. | Очевидно, что, согласно законодательству большинства государств, национальность автоматически предполагает и гражданство. |
| That also implied that the internal rules of an international organization were not necessarily part of international law. | Это также предполагает, что внутренние правила международной организации не обязательно являются частью международного права. |
| Although multiculturalism implied accepting differences, there were various ways of doing so. | Хотя принцип культурного разнообразия предполагает признание различий, способы такого признания могут быть разными. |
| In fact article 74 implied that the Office should be represented at all the Committee's meetings. | По сути дела статья 74 предполагает, что Бюро должно быть представленным на всех заседаниях Комитета. |
| The concept of protection had long-term consequences as it implied more than mere defence from outside hostile forces. | Концепция защиты имеет далеко идущие последствия, поскольку она предполагает нечто гораздо большее, чем ограждение от враждебных внешних сил. |
| This implied that impact assessment was needed in advance to avoid undue harm to the environment. | Это предполагает, что во избежание излишнего ущерба окружающей среде необходимо заблаговременно проводить оценку воздействия. |
| The intent was to establish a very dangerous precedent that implied acceptance of a colonial act imposed by force. | Таким образом, создается весьма опасный прецедент, который предполагает признание навязанного силой акта колонизации. |
| Enhancing civil society involvement in international forums implied investment of resources, so the issue of funding would need to be addressed. | Расширение участия гражданского общества в международных форумах предполагает вложение ресурсов, поэтому вопрос финансирования нуждается в рассмотрении. |