However, that view was objected to on the ground that the expression "full compensation", which implied compensation of the full market value of the undertaking, did not afford the degree of flexibility needed in connection with the issue under consideration. |
В то же время против этого мнения были высказаны возражения на том основании, что слова "полная компенсация", которая подразумевает ком-пенсацию рыночной стоимости предприятия в полном объеме, не дают возможности для проявления той гибкости, которая необходима в связи с рассмат-риваемым вопросом. |
But that would be a very serious matter, because it implied that article 16 (2) could always be used by an enacting State to evade the effects of article 16 (1). |
Однако это было бы весьма серьезным вопросом, поскольку он подразумевает, что пункт 2 статьи 16 может всегда использоваться принимающим типовые положения государством для избежания последствий пункта 1 статьи 16. |
That implied the existence of a consensus on a code of conduct for peoples and Governments with regard to the exercise of that right in multi-ethnic countries, which in turn presupposed the existence of a right to internal self-determination which had been largely confirmed by recent practice. |
Это подразумевает наличие консенсуса относительно кодекса поведения народов и правительств в плане осуществления этого права в многоэтнических странах, что, в свою очередь, предполагает наличие в значительной степени подтвержденного недавней практикой права на внутреннее самоопределение. |
He had reservations about the wording of draft article 16 (b), which implied that a State which facilitated or assisted in the breach of an obligation by another State would not be committing a wrongful act if the obligation in question was not binding upon it. |
Он высказывает оговорки в отношении формулировки проекта статьи 16(b), которая подразумевает, что государство, способствовавшее или оказавшее поддержку нарушению обязательства другим государством, не совершает противоправного деяния в том случае, если это обязательство не имеет для него обязательной силы. |
It is not, though, the main core principle in the language of the draft resolution; not, as implied in that text, the only fundamental means. |
Однако этот принцип не является главным и основным принципом формулировок резолюции и не является, как подразумевает текст, единственным основополагающим методом действий. |
He continued, "equality of rights went further than mere non-discrimination; it implied the existence of positive rights in all the spheres dealt with in the draft Covenant". |
Далее он указал, что "равенство прав выходит за рамки просто недискриминации; оно подразумевает существование позитивных прав во всех сферах, рассматриваемых в проекте пакта". |
This also implied that a selection of TIR Carnet holders or associations according to the categories of goods to be transported under the TIR Convention was not acceptable; |
Это также подразумевает, что выбор держателей книжек МДП или объединений в зависимости от категории товаров, перевозимых в соответствии с Конвенцией МДП, неприемлем; |
Continuing the debate on the development compact, one delegation believed that the right to development was more than the sum of other rights, and that it implied as well a specific right to assistance, with corresponding obligations, based upon the 1986 Declaration. |
В ходе дальнейшего обсуждения договора о развитии одна из делегаций высказала мнение о том, что право на развитие представляет собой нечто большее, чем просто совокупность других прав, и что оно подразумевает также конкретное право на получение помощи с сопутствующими обязательствами на основе положений Декларации 1986 года. |
It was important to bear in mind however, that every recommendation implied more work for Committee members and it was preferable that such work should be done by a panel rather than by a single individual. |
Важно учитывать, однако, что любая рекомендация подразумевает увеличение объема работы для членов Комитета и предпочтительно, чтобы подобная работа делалась в какой-либо группе, а не отдельным членом Комитета. |
Yet the legal implications of the two actions were quite different: the first related to a limitation of the obligations under the treaty concerned, whereas the latter implied an increased acceptance of previously restricted obligations. |
Вместе с тем правовые последствия этих двух актов являются довольно разными: первый связан с ограничением обязательства по соответствующему договору, в то время как второй подразумевает расширение признания ранее ограниченных обязательств. |
In most cases, coercion of another State would in itself be unlawful, since it would normally involve unwarranted interference with the internal or external affairs of that State, or the implied threat of the use of force. |
В большинстве случаев принуждение другого государства само по себе является неправомерным, поскольку обычно оно бывает связано с необоснованным вмешательством во внутренние и внешние дела этого государства или подразумевает угрозу приминения силы. |
According to his Government's understanding, that paragraph implied that an environmental impact assessment must be carried out before the State of origin authorized the activity in question, and that information must be given to the public before it was authorized. |
Как считает его правительство, этот пункт подразумевает, что следует провести оценку воздействия на окружающую среду до того, как государство происхождения разрешит соответствующую деятельность и что информация должна быть представлена общественности до того, как она будет разрешена. |
The concern was expressed that the current wording of paragraph (d) of the purpose clause implied that a joint application was the only mechanism for the court to assess whether procedural coordination was appropriate. |
Было высказано замечание о том, что пункт (d) положения о цели в его нынешней формулировке подразумевает, что объединенное заявление является единственным механизмом, который позволяет судам принимать решение о целесообразности процедурной координации. |
Mr. YUTZIS said that the recognition of citizens' ethnic identity was no small matter, because it implied acknowledgement of a different culture, yet it was the best way to take account of the existence of cultural minorities. |
Г-н ЮТСИС говорит, что признание этнической самобытности граждан является важным вопросом, потому что это подразумевает признание иной культуры, но вместе с тем это и лучший путь к признанию существования культурных меньшинств. |
A determination of their effectiveness implied a value judgement passed on the internal legal system of a State and could lead to abuse by allowing the injured State to bypass the legal remedies of the responsible State. |
Определение их эффективности подразумевает вынесение субъективного суждения в отношении национальной правовой системы государства и может вести к злоупотреблениям, позволяя потерпевшему государству обходить требование исчерпания возможности получения правовой защиты посредством обращения к ответственному государству. |
Referring to the use of all the six official languages on the United Nations website, another speaker, also representing a large group, noted that reaching a global audience implied making full use of the linguistic diversity of the Organization. |
Коснувшись использования всех шести официальных языков на веб-сайте Организации Объединенных Наций, другой оратор, которая также выступала в качестве представителя большой группы стран, отметила, что охват глобальной аудитории подразумевает полное использование лингвистического многообразия Организации. |
Second, the use of the past tense implied that the wrongful act had been completed, but the draft articles clearly also applied to wrongful acts of a continuing character. |
Во-вторых, употребление прошедшего времени подразумевает, что противоправное деяние было завершено, однако совершенно ясно, что проекты статей также применяются по отношению к длящимся противоправным деяниям. |
The procedure of incorporation was not a difficult one, since acceptance and ratification of an international treaty by a country's parliament implied that the provisions of the treaty would become applicable within that country. |
Процедура включения не является сложной, поскольку признание и ратификация международного договора парламентом страны подразумевает, что положения этого договора будут применяться в этой стране. |
Mr. Nakkari said that the Committee, and the General Assembly, must approve the amounts set out in the annex to the document; the phrase "take note" implied neither approval, nor disapproval. |
Г-н Наккари говорит, что Комитет и Генеральная Ассамблея должны утвердить суммы, указанные в приложении к данному документу; выражение «принимает к сведению» не подразумевает ни утверждения, ни отклонения. |
The concept of a "shared" natural resource in no way implied that the resource in question constituted a shared heritage of mankind or was subject to shared ownership. |
Понятие «общие» природные ресурсы никоим образом не подразумевает, что ресурс, о котором идет речь, представляет собой общее наследие человечества или является предметом общей собственности. |
They had included a reference to certain principles and rights, such as the right of self-determination, which implied the right of all peoples to be free and to pursue their destiny in the manner they thought fit. |
Они включили ссылку на некоторые принципы и права, в том числе на право на самоопределение, которое подразумевает право всех народов быть свободными и самостоятельно решать свою судьбу. |
Mr. MAVROMMATIS said that he was concerned that the word "consultations" implied that States parties must involve NGOs in the preparation of the report, which risked undermining the freedom of NGOs to voice criticisms. |
Г-н МАВРОММАТИС выражает беспокойство в связи с тем, что слово "консультации" подразумевает, что государства-участники должны привлекать НПО к подготовке доклада, а это ущемляет свободу НПО высказывать критические замечания. |
Consequently, a person's right to work implied a right to receive the training and retraining necessary to engage in productive work in a labour market that was in constant evolution. |
Поэтому право конкретного человека на труд подразумевает право на профессиональную подготовку и переподготовку, которые необходимы для занятия производительным трудом на рынке труда, находящимся в постоянной эволюции. |
In particular, the sovereignty of States implied that within its own territory, a State could exercise prescriptive and enforcement (or prescriptive/legislative, adjudicative/judicial and enforcement/executive) jurisdiction to the exclusion of other States. |
В частности, суверенитет государств подразумевает, что в пределах собственной территории они могут осуществлять законодательную и исполнительную (или нормативную, судебную и правоохранительную) юрисдикцию независимо от других государств. |
This implied, inter alia, that (a) the aid provided was channelled to key sectors of the economy and society, with the full involvement of civil society; and (b) the way funds were used and the results achieved were be fully monitored. |
Это подразумевает, в частности, что а) предоставляемая помощь направляется в ключевые секторы экономики и общества при всестороннем участии гражданского общества и Ь) способы использования средства и достигнутые результаты являются объектом всестороннего контроля. |