Английский - русский
Перевод слова Implied
Вариант перевода Означало

Примеры в контексте "Implied - Означало"

Примеры: Implied - Означало
This implied selecting indicators that had already been used for other global frameworks. Это означало отбор показателей, которые уже использовались для других глобальных рамочных механизмов.
This implied that there cannot be a one-size-fits-all approach to promoting innovation in the developing world. Это означало, что однозначного подхода к поощрению инноваций в развивающихся странах быть не может.
Because it would have implied a closeness that didn't exist. Потому что это означало бы отношения, которых не существуют.
In the area of procurement this implied the absence of detailed requirements and supporting technical specifications, which are prerequisites for any procurement action. В области закупок это означало отсутствие подробно определенных потребностей и вспомогательных технических спецификаций, являющихся необходимыми условиями любой закупочной операции.
Among other things, this implied that the vehicles used need not be approved according to Part 9. Это означало, в частности, то, что используемые транспортные средства не нуждаются в допущении к перевозке в соответствии с положениями части 9.
This implied that, in the absence of such a circumstance, its conduct would have been unlawful. Это означало, что при отсутствии такого обстоятельства ее поведение было бы неправомерным.
In earlier conventions, the failure to impose obligations of this kind implied that there were loopholes in the mechanism. В более старых конвенциях отсутствие обязательств такого рода означало наличие пробелов в таких механизмах.
The former was a willing tool in the hands of Louis XIV and his appointment as Archbishop and Prince-elector of Cologne would have implied French preponderance in north-western Germany. Первый из них был послушным орудием в руках Людовика XIV, и его назначение архиепископом и курфюрстом Кёльна означало бы французскую гегемонию в северо-западной Германии.
This implied that there might eventually be three separate conference services operating at the VIC, a notion which was firmly opposed at the time by the JIU on the grounds of duplication and waste. Это означало, что в конечном итоге в ВМЦ могло быть создано три отдельные конференционные службы, но в то время ОИГ твердо выступила против такой концепции, считая это дублированием функций и потерей ресурсов.
It has been implied that such lengthy periods of detention without judicial review might lead to their misuse by security and other forces for the aims of preventive detention and may thus facilitate the use of illegal methods to obtain confessions and other evidence. Это означало, что такие продолжительные сроки содержания под стражей без рассмотрения дел в суде позволяют силам безопасности и другим органам злоупотреблять ими в целях превентивного задержания и могут способствовать использованию нелегальных методов для получения признаний и других доказательств.
According to the Court, this implied that the contract between the parties had been concluded by exchange of written statements and not by the seller's performance of the order. По мнению суда, это означало, что договор между сторонами был заключен посредством обмена письменными уведомлениями, а не посредством выполнения продавцом полученного заказа.
This implied that the proposed budget should be communicated to the General Assembly with the clear understanding that any additional expenditures which might result from the approval of the re-engineering of the Investment Management Service would need to be approved in 2006. Это означало, что предлагаемый бюджет будет направлен Генеральной Ассамблее при четком понимании, что любые дополнительные расходы, которые могут быть обусловлены утверждением изменений в структуре Службы управления инвестициями, необходимо будет утвердить в 2006 году.
The response received from the most senior levels of the Government was that restraint would be exercised and that UNAMID would not be asked to depart from Muhajeria, a situation that would have implied suspending the mission's mandated activities in the area. В ответ высокопоставленные правительственные лица указали, что сдержанность будет проявлена и что ЮНАМИД не будет предложено уйти из Мухаджерии: в противном случае это означало бы прекращение предусмотренной мандатом деятельности миссии в этом районе.
UNHCR noted that the lack of an implementing decree for the Asylum Law, due in 2010, implied that relevant aspects of the Law, the detailed regulation of which had been left to the implementing decree, remained largely unregulated. УВКБ отметило, что отсутствие указа о применении Закона о предоставлении убежища, подлежавшего принятию в 2010 году, означало, что соответствующие аспекты Закона, подробное регулирование которых было отложено до принятия указа о применении, так и не были в значительной степени регламентированы.
This implied that in of most of the cases - and particularly for intra-group transactions - the task force had to discuss the various topics both in the framework of the present system and in the framework of the new system. Это означало, что в большинстве случаев, и прежде всего в случае внутригрупповых операций, Целевой группе необходимо было обсудить различные темы в рамках как нынешней системы, так и новой системы.
This implied that he began killing well before 1974-though he never explicitly admitted doing so. Это означало, что он, как и предполагалось, начал убивать до 1974 года, хотя он сам так никогда и не признался в этом.
This implied that the West was morally superior, too - a difficult notion for the country of Pushkin and Dostoyevsky to swallow. Это означало, что Запад получил еще и моральное превосходство. В стране Пушкина и Достоевского это была весьма трудная для восприятия идея.
This implied that, if anything grew in our cultures, then they must be able to live off of phthalates. Это означало, что если в наших культурах росли штаммы каких-то бактерий, эти бактерии должны быть способны существовать на фталатах.
It was not advisable to include the word "relevant" in operative paragraph 6, as that implied that other provisions were not relevant. Нецелесообразно включать слово "уместное" в пункт 6 постановляющей части, поскольку это означало бы, что другие положения не являются уместными.
Within the precision of the measurements, this implied the comet must be at least four times more distant than from the Earth to the Moon. При его точности измерений это означало, что она находится, по крайней мере, вчетверо дальше, чем Луна.
The $32 increase in the average oil price during 2011 implied a net transfer of $450 billion from oil-importing to oil-exporting countries. Повышение среднего уровня цен на нефть на 32 долл. США в течение 2011 года означало чистую передачу 450 млрд. долл. США из стран-импортеров в страны-экспортеры нефти.
During the period 1995-1996, 47.5 per cent of the population had been under 14 years of age, which implied that a large portion of the population was not employed. В двухгодичном периоде 1995-1996 годов 47,5 процента населения Эфиопии составляли лица моложе 14 лет, что означало, что в стране имелась весьма высокая доля неактивного населения.
The term achtar was significant since the star also represented "fortune", and the capture and destruction of the banner on a field of battle implied the loss of the battle (and hence the loss of fortune). Звезда означала «удачу», и в случае захвата врагом или уничтожения штандарта на поле боя означало поражение(следовательно, утрату удачи).
Encouraging Member States, on a voluntary basis, to biennialize or triennialize the submission of their draft resolutions in order to avoid any mechanical consideration of them, but without any implied classification of them as secondary or of lesser importance. обращение к государствам-членам с призывом о том, чтобы они добровольно представляли свои проекты резолюций на двухгодичной или трехгодичной основе с целью недопущения механического рассмотрения одних и тех же резолюций, но так, чтобы это не означало их отнесения к разряду второстепенных или менее важных;
This possibility implied that the protocol would apply to all waterways in the territory of the States parties except where a reservation excluded specifically listed waterways. Наличие такой возможности сделать оговорку означало, что протокол применяется в принципе ко всем водным путям, находящимся на территории государств-участников, за исключением некоторых четко обозначенных водных путей.