Furthermore, it had implied that the sovereign right of States to determine their own legal penalties was somehow dangerous by refusing to make that right explicit in the draft resolution. |
Более того, проект подразумевает, что суверенное право государств определять свои собственные меры наказания является в определенной степени опасным, отказываясь сделать это право явно выраженным в проекте резолюции. |
In the case of a price regime, the predictability requirement implied that the regime should be transparent, with its basic methodology laid out in the law and made public, rather than related to the specificity of the price. |
В случае ценового режима требование предсказуемости подразумевает прозрачность режима, а его основная методология должна закрепляться в законе и обнародоваться, а не быть связанной со специфичностью цены. |
It does not encompass value judgement, as correctly implied in the decision of the Working Group that cluster I and cluster II issues be considered on equal terms. Namibia shares that view. |
Такое группирование не подразумевает субъективной оценки, как это было справедливо подчеркнуто в решении Рабочей группы относительно того, что группы вопросов I и II должны рассматриваться на основе равного и сбалансированного подхода. |
Nonetheless, as implied in the term 'fixed', there is a degree of rigidity in the existing formula where Executive Board allocations cannot be increased to the fixed lines without the explicit approval of the Executive Board. |
Тем не менее, как это подразумевает термин «постоянный», установленной схеме присуща определенная жесткость и объем ассигнований по постоянным статьям не может быть увеличен без четкого разрешения Исполнительного совета. |
However, it also implied job security, which was a matter both of having a job and of having a sense of what was possible in the job. |
Однако это также подразумевает безопасность в смысле гарантированности работы, что складывается как из факта ее наличия, так и из чувства того, что возможно в рамках выполнения служебных обязанностей. |
The Chairperson pointed out that the delegation had stated that the death penalty was rarely carried out and that the existence of a de facto moratorium implied that no death sentence would ever be carried out. |
Председатель, отмечая, что, по сообщению делегации, наказание в виде смертной казни редко приводится в исполнение, и что в этой связи можно говорить о действии фактического моратория на смертную казнь, подчеркивает, что такой мораторий подразумевает полное отсутствие смертных приговоров. |
Article 18 of the Covenant referred to the right to freedom of religion and the right to manifest religion in teaching, which implied the right to teach it to others. |
В статье 18 Пакта говорится о праве на свободу вероисповедания и праве исповедовать религию в рамках преподавания, что подразумевает право преподавать ее другим. |
That implied, however, the acceptance of the tripartite obligation to respect, protect and fulfil, and of the notion of a core content of each of the rights postulated as the existential minimum or "survival kit" for each human being. |
Это подразумевает, естественно, принятие трехстороннего обязательства по уважению, защите и выполнению и понятия основного содержания каждого из провозглашенных прав в качестве экзистенциального минимума или своего рода "комплекта средств для выживания" каждого человека. |
It is implied that a State Party that believes it will be unable to complete implementation by its deadline should submit its request in advance of the last Meeting of the States Parties or Review Conference prior to its deadline. |
Это подразумевает, что государство-участник, которое полагает, что оно не сможет завершить осуществление к своему предельному сроку, должно представить свой запрос заблаговременно до последнего совещания государств-участников или обзорной конференции до его предельного срока. |
It needed to be ascertained not so much whether there were elements that helped to identify the formation or evidence of customary law as whether the fact of so doing implied the exclusion of other elements. |
Необходимо удостовериться не столько в наличии элементов, способствовавших формированию или доказательству существования обычного права, сколько в том, что факт их наличия подразумевает исключение других элементов. |
The question was raised whether paragraph 3 of draft article 94 implied that declarations could be made at any time whereas paragraph 1 seemed to only allow declarations at the time of signature. |
Был задан вопрос о том, подразумевает ли пункт 3 возможность представления заявлений в любое время, с учетом того, что пункт 1, по всей видимости, допускает заявления только в момент подписания. |
In response to the question whether it was possible to leave one's caste, he said that the question was badly worded as it is implied the existence of racial divisions between castes, although there were none. |
Отвечая на вопрос о том, возможно ли выйти из своей касты, г-н Гупта подчеркивает, что вопрос плохо сформулирован, поскольку он подразумевает, что между кастами существует расслоение расовой характера, в то время как дело обстоит иным образом. |
The analysing group added that this implied a need on the part of Thailand to be proactive and creative in seeking and obtaining external resources in order to be able to implement the plan described in the request during the requested period. |
Анализирующая группа добавила, что это подразумевает необходимость проактивного и творческого подхода со стороны Таиланда к изысканию и получению внешних ресурсов, с тем чтобы быть в состоянии осуществить план, описанный в запросе, в запрашиваемый период. |
An improved participation in international trade implied the elimination of technical obstacles, the improvement of supplies, stock capacities and product quality, as well as stronger and enlarged UNCTAD technical cooperation programmes, and special and differentiated treatment for the export products of LDCs. |
Повышение эффективности участия в международной торговле подразумевает устранение технических барьеров, улучшение поставок, потенциала в сфере управления товарными запасами и качества продукции, а также укрепление и расширение программ технического сотрудничества ЮНКТАД и обеспечение особого и дифференцированного режима для экспортной продукции НРС. |
Ms. Murillo de la Vega commented that States should reform their laws without waiting for complaints to be made and a lack of complaints implied a lack of confidence in institutions. |
Г-жа Мурильо де ла Вега отмечает, что государства должны изменять свои законы, не дожидаясь подачи жалоб, а отсутствие жалоб подразумевает недоверие к официальным институтам. |
She wished to state that references to the death penalty in such contexts implied that the death penalty automatically amounted to extrajudicial, summary or arbitrary execution, an interpretation that Jamaica did not share. |
Оратор хотела бы заявить, что ссылка на смертную казнь в подобных контекстах подразумевает, что смертная казнь автоматически приравнивается к внесудебным, суммарным или произвольным казням, в то время как Ямайка не согласна с подобным толкованием. |
It was tantamount to allowing one State's reservation to be undone by another State's objection, and as such it implied giving preferential treatment to the will of the objecting State over the reserving State, which was hardly acceptable. |
Это равноценно тому, как если бы было разрешено отменять оговорку одного государства возражением другого государства, и в принципе подразумевает предоставление преференций воле возражающего государства в сравнении с волей государства, высказавшего оговорку, что является малоприемлемым. |
Mr. Neuman said that the sentence was in any case somewhat ambiguous, since it implied that the rights of others mentioned in the first sentence referred only to human rights and not to other rights. |
Г-н Нойман говорит, что это предложение в любом случае несколько двусмысленно, поскольку оно подразумевает, что права других, упомянутые в первом предложении, относятся только к правам человека, а не к другим правам тоже. |
After discussion, it was agreed that the words"[and to identify the person in control]" should be deleted as the notion of control implied the identification of the person in control. |
После обсуждения было достигнуто согласие о том, чтобы исключить из текста слова "и для выявления лица, осуществляющего контроль", поскольку понятие контроля подразумевает идентификацию лица, осуществляющего контроль. |
Respect for the rule of law at the international level implied compliance with existing international norms and acknowledgement that the rule of law applied equally to all States and to international organizations, including the United Nations and its principal organs. |
Уважение верховенства права на международном уровне подразумевает соблюдение существующих международных норм и признание того, что принцип верховенства права применим в равной степени ко всем государствам и международным организациям, включая Организацию Объединенных Наций и ее главные органы. |
Ms. Majodina, noting that security implied protection, asked whether the right to personal security could be understood more broadly as the right to protection against threats to other rights. |
Г-жа Майодина, отмечая, что неприкосновенность подразумевает защиту, спрашивает, возможно ли более широкое понимание права на личную неприкосновенность как права на защиту от угроз другим правам. |
Ms. Majodina referred to reports that elements in the security forces were linked to persons involved in the commission of gross human rights violations during the dictatorship, which implied that the security forces had the power to destabilize the process of justice. |
Г-жа Майодина ссылается на сообщения о том, что некоторые круги в органах безопасности связаны с лицами, замешанными в совершении грубых нарушений прав человека во времена правления дикторского режима, что подразумевает, что органы безопасности имеют возможность дестабилизировать процесс отправления правосудия. |
Furthermore, the concern was expressed that the use of the word "acquired" implied that the Commission was referring only to cases of acquired nationality, to the exclusion of nationality of origin. |
Кроме того, была выражена озабоченность по поводу того, что употребление слова «приобрело» подразумевает, что Комиссия имеет в виду лишь случаи приобретенного гражданства и исключает гражданство по происхождению. |
The situation with regard to the International Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families was somewhat different insofar as the very nature of migrant workers implied a responsibility towards non-nationals of the State party. |
Ситуация в связи с Международной конвенцией о защите прав всех трудящихся-мигрантов и членов их семей несколько отличается, поскольку по своей сути понятие трудящихся-мигрантов подразумевает ответственность по отношению к негражданам государства-участника. |
One of these representatives, however, expressed concern that the reference to "significant" transboundary harm implied that harm other than significant might go uncompensated for because it failed to reach the rather high threshold of "significant". |
Однако один из таких представителей выразил озабоченность в связи с тем, что ссылка на "значительный" трансграничный ущерб подразумевает, что за ущерб, который не является значительным, может не полагаться компенсация, поскольку он не достигает довольно высокого порога "значительного" ущерба. |