Recognition can be either expressed or implied and is usually retroactive in its effects. |
Признание может быть либо явно выраженным, или подразумеваемым, оно, как правило, обратное по своим последствиям. |
Waiver of local remedies must not be readily implied. |
Отказ от внутренних средств правовой защиты не может быть сугубо подразумеваемым. |
This is linked to an implied right to own property. |
Это увязывается с подразумеваемым правом на владение имуществом. |
However, increasing the number of household surveys is not the only implied solution. |
Вместе с тем увеличение числа обследований домашних хозяйств является не единственным подразумеваемым решением. |
No, my flattery is filled with implied promise. |
Нет, моя лесть заполнена подразумеваемым обещанием. |
You know, an oral contract can be implied. |
Понимаете, устный договор может быть подразумеваемым. |
It stated that a seller can waive its rights not only expressly but also in an implied manner. |
Суд отметил также, что продавец может отказаться от своих прав не только в прямой форме, но также подразумеваемым образом. |
This additional criterion may be taken as implied, but could be expressly stated in the commentary. |
Этот дополнительный критерий можно считать подразумеваемым, однако его можно было бы также прямо указать в комментарии. |
The rest of the Lords generally concluded that Chile's ratification of the Torture Convention created neither an express nor an implied waiver. |
Остальные лорды в целом сочли, что ратификация Чили Конвенции против пыток не является ни явно выраженным, ни подразумеваемым отказом. |
At law, intimidation can be subtle or implied. |
По закону, запугивание может быть скрытым или подразумеваемым. |
While paragraph (d) also received the support of some delegations, it was stressed that any waiver must be expressly stated and not implied. |
В то время как пункт (d) также был поддержан некоторыми делегациями, было подчеркнуто, что отказ должен быть явно выраженным, а не подразумеваемым. |
Such a request unequivocally involves a waiver of immunity with respect to these measures and in such a case the waiver is implied. |
Такая просьба недвусмысленно предполагает отказ от иммунитета в том, что касается этих мер, и в таком случае он является подразумеваемым. |
The principle of consent precluding the wrongfulness of an organization's conduct would also apply to relations with non-members, to the extent such consent is express or implied. |
Принцип согласия, исключающего противоправность поведения государств, будет также применяться к отношениям с нечленами, если такое согласие является явно выраженным или подразумеваемым. |
In this regard, the Institut de droit international stated that "waiver may be explicit or implied, provided it is certain". |
В данной связи в Институте было заявлено, что "отказ может быть явным или подразумеваемым, при условии что он определен". |
However, as noted in the first segment of this article, in common usage the term value judgment has a much simpler meaning with context simply implied, not specified. |
Однако, как отмечено в первом сегменте этой статьи, в общем использовании термин «оценочное суждение» имеет гораздо более простое значение с просто подразумеваемым контекстом, не указанным. |
The model statute could also provide that the right to restructure indebtedness after insolvency under the model statute is an implied term of each obligation incurred by a local debtor unless expressly disclaimed. |
В типовом законодательном акте может также устанавливаться, что право на реструктуризацию задолженности после наступления несостоятельности является в соответствии с типовым законодательным актом подразумеваемым условием каждого обязательства, взятого на себя местным должником, если прямо не указывается иное. |
Article 5.1 underlines the fact that there is no general, implied or residual right for a State to impose limitations beyond those which are specifically provided for in the law. |
В пункте 1 статьи 5 подчеркивается тот факт, что государство не обладает общим, подразумеваемым или остаточным правом вводить ограничения помимо тех, которые конкретно предусмотрены законом. |
It was stated that certain amendments should be made to the draft guideline, the purpose of which would be to avoid implied authorization for any monitoring body to pass judgement on the validity of reservations. |
Было указано, что в этот проект руководящего положения следует внести поправки, с тем чтобы не допустить наделения какого-либо наблюдательного органа подразумеваемым полномочием выносить решение в отношении действительности оговорок. |
In other words, as opposed to the sentiments implied in the draft resolution, we operate within a rational, structured and sound system of laws and checks and balances. |
Другими словами, вопреки подразумеваемым в проекте резолюции эмоционально окрашенным домыслам, мы поступаем согласно рациональной, структурно оформленной и прочно обоснованной системе законов, сдержек и противовесов. |
Because of this, the distinction between delay on the one hand, and implied waiver or the more general idea of acquiescence on the other, is a relative one. |
В силу этого различие между задержкой, с одной стороны, и подразумеваемым отказом или более общей идеей молчаливого согласия, с другой, носит относительный характер. |
In the resolution of the Institute, instead of a choice between an explicit or implied waiver of immunity, the emphasis is on the clarity and lack of ambiguity of the waiver of immunity. |
В Резолюции Института вместо выбора между явно выраженным или подразумеваемым отказом от иммунитета сделан акцент на ясности, недвусмысленности отказа от иммунитета. |
This statement may appear obvious and already implied in article 4 of the present draft articles, which refers to international law for determining both whether an action or omission is attributable to an international organization and whether it constitutes a breach of an international obligation. |
Такое положение может показаться очевидным и уже подразумеваемым в статье 4 настоящих проектов статей, которая ссылается на международное право для определения того, присваивается ли действие или бездействие международной организации и представляет ли оно собой нарушение международного обязательства. |
It was also stated that draft article 11 should categorically refuse to allow consent to be implied or dispensed completely in situations where a lack of consent would not bar the provision of assistance. |
Кроме того, было заявлено, что в проекте статьи 11 следует категорически исключить положения, которые позволяют считать согласие подразумеваемым или вовсе обойтись без согласия в ситуациях, когда отсутствие согласия не будет препятствовать оказанию помощи. |
The reason for this was probably that the earlier part of the Article had been modified to provide that while in criminal proceedings waiver must always be express, it could be implied in civil proceedings. |
Причиной тому было, вероятно то, что предшествующая часть статьи была модифицирована, в целях указания на то, что в уголовном судопроизводстве отказ всегда должен быть явно выраженным и что в гражданском судопроизводстве он может быть подразумеваемым. |
(m) A waiver of immunity of officials other than the "threesome" but who have personal immunity, of officials who have functional immunity as well as of former officials who also have functional immunity may be either express or implied. |
н) Отказ от иммунитета должностных лиц, не входящих в тройку, но пользующихся персональным иммунитетом, должностных лиц, пользующимся функциональным иммунитетом, а также бывших должностных лиц, которые также пользуются функциональным иммунитетом, может быть как явно выраженным, так и подразумеваемым. |