Английский - русский
Перевод слова Implied
Вариант перевода Подразумеваемые

Примеры в контексте "Implied - Подразумеваемые"

Примеры: Implied - Подразумеваемые
Any implied reservation would render those efforts ineffective. Любые подразумеваемые оговорки сведут к минимуму эффективность этих усилий.
It did not condone calls for regime change implied in the draft resolution. Она не одобряет призывы к смене режима, подразумеваемые в проекте резолюции.
The economic costs implied by this uncertainty could be reduced if there were a market for growth risk. Издержки экономики, подразумеваемые этой неопределенностью, можно было бы уменьшить, если бы существовал рынок риска, связанного с развитием.
In online Texas hold'em poker these are known as implied odds. В он-лайн Техас держите их покер эти как подразумеваемые форы.
Express or implied indications in comparable directions did emerge from last year's debate. В ходе прошлогодних обсуждений выявились ясно выраженные или подразумеваемые наметки в сравнимых направлениях.
It should be noted that the express or implied duties of the relying party are not irrelevant for the certification services provider. Следует отметить, что прямые или подразумеваемые обязанности полагающейся стороны нельзя считать несущественными для поставщика сертификационных услуг.
G77 and China raised the question of whether the term "administrative decision" includes both express and implied decisions. Группа 77 и Китай затронули вопрос о том, включает ли термин «административное решение» как ясно выраженные, так и подразумеваемые решения.
This situation is complicated by the fact that two distinct phenomena have been characterized as an implied waiver by courts and commentators. Ситуация осложняется тем фактом, что комментаторами и судами различались два явления, характеризуемых как подразумеваемые отказы.
Any funding commitments made, interpreted or implied in the decision would be subject to and guided by national legislation and priorities. Любые обязательства в отношении финансирования, взятые, предполагаемые или подразумеваемые в решении, будут выполняться только в том случае, если они не идут вразрез с национальными законодательством и приоритетами.
The judgment proceeded on the basis that the Constitution, including the implied rights contained therein, has automatic application to a local dispute between private commercial undertakings. Решение было принято на основании того, что Конституция, в том числе содержащиеся в ней подразумеваемые права, автоматически применяется к местным спорам между частными коммерческими предприятиями.
The wording in article 22 deliberately leaves the question open as to whether implied delivery times need to be taken into consideration too. В статье 22 сознательно оставлен открытым вопрос о том, следует ли также принимать в расчет подразумеваемые сроки сдачи.
In rare cases, the courts have developed substantive rules of constitutional law that are not expressly set out in constitutional texts but rather implied by a number of different principles. В редких ситуациях суды вырабатывали многочисленные конституционные нормы, не определённые в конституционных текстах в ясных выражениях, а скорее подразумеваемые как различные правовые принципы.
The implied administrative difficulty is how to move staff from the 200 and 300 series to the 100 series of Staff Rules. Подразумеваемые административные проблемы связаны с тем, как переводить сотрудников, работающих по контрактам серий 200 и 300, на контракты серии 100.
Critics contend that the clause, along with the Kremlin's implied warning that it could withdraw from the treaty unilaterally were America's defenses to become too robust, provides the Kremlin with leverage to impede deployment of any strategic missile-defense system. Критики утверждают, что это условие, а также подразумеваемые предупреждения Кремля, что он может выйти из договора в одностороннем порядке, если оборона Америки станет слишком надежной, предоставляет Кремлю средства для препятствования развертыванию любой стратегической системы противоракетной обороны.
As suggested by the Secretariat, it would be appropriate to delete the words in square brackets, since the circumstances implied by the provision excludes the option of the text in square brackets. В соответствии с предложением Секретариата следует исключить слова, взятые в квадратные скобки, поскольку обстоятельства, подразумеваемые в данном пункте, исключают возможность употребления формулировки, приведенной в квадратных скобках.
If such were the case, the organization could incur responsibility either directly, by taking the decision, or indirectly, by means of the direction, control or coercion implied by the decision. Если дело обстоит так, организация может нести ответственность либо непосредственно, принимая решение, либо косвенно, осуществляя руководство, контроль или принуждение, подразумеваемые решением.
The geopolitical opportunity implied by inclusion of the map has not been lost on America, which is why the US, somewhat unusually, has made another effort to ratify the Law of the Sea Convention. Геополитические возможности, подразумеваемые включением карты, не были потеряны для США, поэтому США, что несколько необычно, сделали еще одну попытку утвердить Конвенцию по морскому праву.
The principles of sovereignty and non-interference, implied in the requirement of consent, were not to be considered in isolation but rather in light of the responsibilities of the State in exercising its sovereignty. Принципы суверенитета и невмешательства, подразумеваемые в требовании о согласии, следует рассматривать не изолировано, а скорее в свете обязанностей государства в осуществление своего суверенитета.
In view of the fact that statelessness has not yet arisen, however, the international law principle of prevention of statelessness would be applicable and the threats implied by mass statelessness for the concerned populations could be minimized. С учетом, однако, того, что о таком безгражданстве речь пока не идет, будет применим принцип международного права, касающийся предотвращения безгражданства, и угрозы, подразумеваемые массовым безгражданством для соответствующего населения, можно свести к минимуму.
(a) The need to further refine the aspects, such as definitions, implied indicators, data sources and data quality aspects in line with existing standards and practices at international levels; необходимость дальнейшего уточнения таких аспектов, как определение, подразумеваемые показатели, источники данных и аспекты качества данных согласно существующим стандартам и принятой на международном уровне практике;
Specific and implied threats made against international staff in Western Darfur and the first case of a United Nations vehicle being stopped and robbed, on 10 March, also in Western Darfur, are worrying enough on their own. Явные и подразумеваемые угрозы в адрес международных сотрудников в Западном Дарфуре, а также первый случай остановки и ограбления 10 марта автотранспортного средства Организации Объединенных Наций, также в Западном Дарфуре, сами по себе являются достаточно тревожными.
Mr. Silverman proposed that the words "domain name or electronic mail address" in draft paragraph 5 be replaced with "domain name, electronic mail address or other implied indicia of location". Г-н Сильверман предлагает заменить в проекте пункта 5 слова "доменное имя или адрес электронной почты" словами "доменное имя, адрес электронной почты или другие подразумеваемые признаки местонахождения".
The savings (£1.6 billion) implied by Osborne's proposal represent only a tiny fraction of Britain's £310 billion annual bill for social-welfare programs. Сбережения (1,6 млрд фунтов стерлингов), подразумеваемые в предложении Осборна, представляют собой лишь небольшую часть ежегодных расходов Великобритании в 310 млрд фунтов стерлингов на социально-благотворительные программы.
And you implied Francis especially. И вы подразумеваемые Фрэнсис особенно.
Through its constituent instrument, an international entity/organization has implied powers to carry out its purposes and duties and, thus, may have the legal capacity to enter into treaties, contracts, acquire and dispose property, be a party to judicial proceedings. В силу таких учредительных актов международные субъекты/организации получают подразумеваемые полномочия для достижения их целей и выполнения их обязанностей, а следовательно, и могут наделяться правоспособностью для заключения договоров, контрактов, приобретения имущества и распоряжения им и участия в качестве стороны в судебных разбирательствах.