The words "Also taking note" in the preambular part of the proposed draft resolution implied no obligation on the part of the Secretariat, and the operative part of the draft resolution was entirely consistent with the Business Plan. |
Формулировка "принимая также к сведению" в преамбуле предла-гаемого проекта резолюции не подразумевает ни-каких обязательств со стороны секретариата, а постановляющая часть проекта резолюции полно-стью согласуется с Планом действий. |
The Ad Hoc Working Group noted that the deletion of 31HZ2 in paragraph (3) of these packing instructions implied the deletion of W12/V12 in Table A and 7.2.4 in Chapter 7.2 of RID/ADR. |
Специальная рабочая группа отметила, что исключение 31HZ2 в пункте (3) этих инструкций по упаковке подразумевает исключение W12/V12 в таблице А и в пункте 7.2.4 главы 7.2 МПОГ/ДОПОГ. |
The view was expressed that the fact that the exhaustion of local remedies was one of the conditions for the admissibility of claims implied that the remedies were of a purely procedural nature. |
Было выражено мнение о том, что тот факт, что исчерпание местных средств правовой защиты является одним из условий для приемлемости требований, подразумевает, что средства правовой защиты носят исключительно процедурный характер. |
As regards paragraph 2, the view was expressed that the provision implied that an environmental impact assessment must be carried out before the State of origin authorized the activity in question, and that information must be given to the public before it was authorized. |
Что касается пункта 2, то было выражено мнение о том, что это положение подразумевает, что экологическая оценка воздействия должна осуществляться до того, как государство происхождения дает разрешение на рассматриваемую деятельность, и что общественность должна информироваться прежде, чем эта деятельность будет разрешена. |
In response to a question from the representative of Finland, the representative of Norway confirmed that the existence of a continuous front wall in the loading compartment implied that this wall must not have any windows. |
Отвечая на вопрос представителя Финляндии, представитель Норвегии подтвердил, что тот факт, что передняя стенка грузового отделения не должна иметь щелей, подразумевает, что в этой стенке не должно быть окон. |
Another concern was expressed that the reference in the definition of "electronic record" to "one or more messages" implied that there could be several messages constituting an electronic record and that it could be problematic to identify these. |
Другой момент, вызвавший обеспокоенность, был связан с тем, что ссылка в определении "электронной записи" на "одно или более сообщений" подразумевает, что может быть несколько сообщений, образующих электронную запись, и что вычленение таких сообщений может вызвать трудности. |
(m) A renewed focus on production conditions, distributional issues, and domestic resource mobilization implied that an active State with an inclusive developmental vision was needed to establish a new growth path consistent with meeting the MDGs; |
м) возобновление повышенного внимания к условиям производства, проблемам распределения и мобилизации внутренних ресурсов подразумевает, что для определения нового пути экономического роста, совместимого с достижением ЦРДТ, необходимо активное участие государства, руководствующегося всеохватывающей концепцией развития; |
(e) The failure of the public authority Moldsilva to fully execute the final decision of the Civil chamber of Chisinau Court of Appeal, adopted on 23 June 2008, implied non-compliance of the Party concerned with article 9, paragraph 1 of the Convention. |
ё) неспособность государственного органа "Молдсильва" в полном объеме выполнить окончательное решение, принятое Палатой по гражданским делам Кишиневского апелляционного суда 23 июня 2008 года, подразумевает несоблюдение соответствующей Стороной пункта 1 статьи 9 Конвенции. |
This implied that the prohibition of discrimination did not apply to transactions between private individuals who were not engaged in business activities and in such cases, only the general discrimination prohibition set in the Constitution could be used. |
Это подразумевает, что запрет дискриминации не применяется к сделкам между частными лицами, которые не занимаются коммерческой деятельностью, и в этих случаях могут использоваться только общие положения о запрещении дискриминации, содержащиеся в Конституции. |
Sir Nigel Rodley said that to him, the wording of the recommended remedy seemed unusual; by stating that commutation was a necessary prerequisite to a remedy, it implied that some other kind of remedy in addition might have been appropriate as well. |
Сэр Найджел Родли говорит, что, на его взгляд, формулировка рекомендованного средства правовой защиты выглядит необычной; фраза о том, что смягчение является необходимой предпосылкой для средства правовой защиты, подразумевает, что может быть уместен и некоторый иной, дополнительный вид правовой защиты. |
The 1994 wording (with its references to rejection of a tender, proposal, offer or quotation) implied that this may happen only after a tender, proposal, offer or quotation was submitted. |
Формулировка в тексте 1994 года (включая ссылки на отклонение тендерной заявки, предложения, оферты или котировки) подразумевает, что отстранение возможно только после представления тендерной заявки, предложения, оферты или котировки. |
In the introduction of the statement it was said that for the coordinators this time we have the appropriate geographical distribution, so this implied in one way or another that last year, in the 2007 platform, this was not so much the case. |
Но вот во вводной части заявления было сказано, что в случае координаторов мы на этот раз имеем соответствующее географическое распределение, а это так или иначе подразумевает, что в прошлом году это было не очень-то присуще платформе 2007 года. |
The reference to "disproportionate" in paragraph (a) was questioned on the basis that the concept implied a comparison that was missing from the text of the paragraph. |
Использование слова "чрезмерных" в тексте пункта (а) было поставлено под сомнение на том основании, что это понятие подразумевает сопоставление, которого в тексте этого пункта нет. |
At some point in the future, there would be a reduced need for the Fund, which implied that there was a need to consider now options such as combining it with the GEF or allowing it to handle other conventions; |
в какой-то момент в будущем необходимость в Фонде сократится, что подразумевает необходимость рассмотрения таких новых вариантов, как объединение его с ФГОС или разрешение ему заниматься и другими конвенциями; |
It implied that dinosaurs like Carcharodontosaurus were highly-active hunters. |
Она подразумевает, что динозавры, подобные кархародонтозаврам, были высокоактивными хищниками. |
As adam implied, w.Are doing our best to save the planet. |
Адам подразумевает, что мы делаем все, что в наших силах, чтобы спасти планету. |
Policy coherence for SME development implied a favourable overall policy framework which depended not only upon government policy but also on a variety of macro-economic factors and international factors, such as the provisions of international agreements. |
Последовательность политики в области развития МСП подразумевает наличие благоприятных общих стратегических условий, которые зависят не только от государственной политики, но и от широкого спектра макроэкономических и международных факторов, включая положения международных соглашений. |
Referring to article 11 (3), he proposed that "and expressed in monetary terms" be replaced by "and/or expressed in monetary terms", on the grounds that "and" alone implied that all non-price evaluation criteria must be expressed in monetary terms. |
Ссылаясь на статью 11 (3), он предлагает заменить выражение "и выражаются в денежной форме" выражением "и/или выражаются в денежной форме" в силу того, что использование только союза "и" подразумевает обязательное выражение всех неценовых критериев оценки в денежной форме. |
(a) Whether the ratification of the protocol by a State party implied that a standing invitation was extended to the Subcommittee or whether the Subcommittee should receive prior consent from the State party before each mission (arts. 1 and 8); |
а) подразумевает ли ратификация протокола государством-участником наличие постоянно действующего приглашения в адрес Подкомитета или же Подкомитет должен получать отдельное согласие государства-участника перед каждой миссией (статьи 1 и 8); |
Implied in this approach is the recognition by the United Nations of the need for a sophisticated and differentiated approach to the many problems that beset the world today. |
Это подразумевает признание Организацией Объединенных Наций необходимости гибкого и дифференцированного подхода к многочисленным проблемам, с которыми сегодня сталкивается мир. |
In that context, it was noted that the ISO approach implied more regulation than did ownership unbundling. |
В этой связи было указано, что подход, основанный на создании НОС, подразумевает более строгий режим регулирования, чем вариант разукрупнения собственности. |
Now, see, now, "fly" means exactly what's implied. |
Смотри "летать" значит то же, что и подразумевает. |
It was not logical to refer to the current disposition of a future asset, which implied that a property right was being transferred. |
Нелогично ссылаться на производимую в настоящее время операцию с будущими активами, которая подразумевает передачу права собственности. |
That language implied that the level of funding for MICAH would be the same as that received by MICIVIH in 1999, namely $6,769.600. |
Эта формулировка подразумевает, что МГМПГ будет выделена такая же сумма, какая была предоставлена в 1999 году МГМГ, а именно 6769600 долл. США. |
A state of "constitutionalism" such as that now said to exist in Argentina normally implied civilian control of the military. |
"Конституционализм", как сейчас характеризуют положение в Аргентине, обычно подразумевает контроль над военными со стороны гражданских властей. |