| The latter figure was very high and implied that, indeed, many of the prisoners should not have been there. | Последняя цифра представляется очень высокой и подразумевает, что многие из этих заключённых действительно не должны были содержаться под стражей. |
| That principle implied also that the international criminal court should be competent only with respect to those crimes that might not be effectively addressed by national jurisdictions. | Этот принцип подразумевает также, что международный уголовный суд будет компетентен рассматривать только те преступления, которые не могут быть эффективным образом преследуемы национальными судебными органами. |
| Among the draft articles considered but not yet approved by the Commission, draft article 10 as currently worded implied that the exhaustion of local remedies rule applied only when a State contemplated bringing an international claim. | Что касается проектов статей, которые Комиссия рассматривала, но пока не утвердила, то проект статьи 10 в его нынешней редакции подразумевает, что правило об исчерпании внутренних средств правовой защиты применяется только тогда, когда государство намеревается выступить с международным требованием. |
| Under the rules on reservations, a failure to object to a reservation within a certain period of time implied acceptance of the reservation with all the effects that such failure entailed. | Согласно нормам об оговорках отсутствие возражения против оговорки в течение определенного периода времени подразумевает согласие с оговоркой со всеми последствиями, вытекающими из такого отсутствия возражения. |
| Another concern was expressed that the reference in the definition of "electronic record" to "one or more messages" implied that there could be several messages constituting an electronic record and that it could be problematic to identify these. | Другой момент, вызвавший обеспокоенность, был связан с тем, что ссылка в определении "электронной записи" на "одно или более сообщений" подразумевает, что может быть несколько сообщений, образующих электронную запись, и что вычленение таких сообщений может вызвать трудности. |
| If that implied the absence of any basis for the principle in customary international law, his delegation strongly disagreed. | Если это предполагает отсутствие какой-либо основы для этого принципа в обычном международном праве, то его делегация решительно возражает. |
| Several speakers stated that good governance also implied transparent and fair market rules, effective opportunities for entrepreneurship and provision of adequate infrastructure. | Несколько выступавших заявили, что надлежащее управление также предполагает транспарентные и справедливые рыночные правила, реальные возможности для развития предпринимательства и адекватную инфраструктуру. |
| The transparency claimed by the Indian authorities implied an effort to establish the truth. | Транспарентность, за которую ратуют индийские власти, предполагает необходимость поисков истины. |
| This perspective implied that the formulation of migration policies had to be underpinned by a people-centred approach that considered how best to safeguard the civil, political, economic, cultural and social rights of international migrants. | Эта точка зрения предполагает, что разработка стратегии в области миграции должна производиться исходя из ориентированного на интересы людей подхода, позволяющего наиболее эффективным образом гарантировать гражданские, политические, экономические, культурные и социальные права международных мигрантов. |
| It was suggested that the 12-month deadline for an objection was too rigid and implied presumption of the acceptance of a reservation when no objection had been made within 12 months. | Прозвучала мысль о том, что требование о формулировании возражения в 12-месячный период является слишком жестким и предполагает презумпцию одобрения оговорки в том случае, если за этот период не поступает возражений. |
| The relevant case is Time v. Conroy... when parties possess a level of expertise in relevant areas, consent is implied. | Подходящее дело - Тайм против Конроя... если стороны обладают опытом в соответствующих областях, согласие подразумевается. |
| It is implied that Vince will be acquitted of all charges since he killed the man in the mirrored room in self-defense. | Подразумевается, что Винс будет оправдан от всех обвинений, так как он убил человека в зеркальной комнате в порядке самообороны. |
| The "help us" is implied. | "Помогите нам" и так подразумевается. |
| In the latter case, countries may not have the statistical capacity that is implied by referring to it as "country" data. | В последнем случае страны могут не располагать статистическим потенциалом, наличие которого подразумевается при отнесении данных к числу «страновых». |
| While the view was expressed that such an obligation was implied, the contrary view was also held that the Rules created no obligation for the arbitral tribunal to consult with the parties in that case. | Хотя было высказано мнение о том, что подобное обязательство подразумевается, была также поддержана и противоположная точка зрения, состоявшая в том, что Регламент не устанавливает никакого обязательства для третейского суда проводить консультации со сторонами в таком случае. |
| This implied a duty for the country in which they resided to inform them of this right. | Это означает, что страна, в которой они проживают, обязана информировать их об этом праве. |
| Concerns over environmental norms implied not that such standards should be lowered but that support should be provided to exporters to help them conform to the standards. | Обеспокоенность по поводу экологических норм означает, что нужно не снижать такие стандарты, а оказывать поддержку экспортерам, с тем чтобы помочь им в соблюдении этих стандартов. |
| The Secretary-General stressed that his recommendation to suspend the work of the Identification Commission and reduce the number of civilian police and military observers implied no lessening of resolve to discharge the mandate entrusted to him by the Security Council. | Генеральный секретарь подчеркнул, что его рекомендация о приостановке работы Комиссии по идентификации и о сокращении численности сотрудников гражданской полиции и военных наблюдателей отнюдь не означает, что у него убавилось решимости выполнить мандат, возложенный на него Советом Безопасности. |
| The Board did not provide the kind of external audit coverage required by Member States; indeed, its very existence implied to Member States and the general public that all was well and that no strict oversight of the Organization's finances or programmes was necessary. | Комиссия не обеспечивает наличия такой системы внешней ревизии, которой требуют государства-члены; напротив, само ее существование означает для государств-членов и общественности, что дела идут нормально и необходимость в системе жесткого контроля за финансами и программами Организации отсутствует. |
| This has implied that interventions focus on immediate, short-term results. | А это означает, что их деятельность направлена на достижение среднесрочных и краткосрочных результатов. |
| TWG makes no representations or warranties, express or implied, regarding such other sites. | TWG не делает никаких заявлений или гарантий, выраженных или подразумеваемых, в отношении этих других сайтов. |
| The Court however did establish the doctrine of implied external powers, also known in legal circles as the "AETR principle". | Вместе с тем Суд все-таки ввел доктрину подразумеваемых внешних полномочий, известную в юридических кругах также под названием "принцип ЕСТР". |
| It was suggested that even if the power to make an assessment of the admissibility of reservations was not explicitly expressed in the provisions of the treaty, it should be deduced from the mandate of the body in accordance with the doctrine of implied powers. | Было указано, что даже если полномочие давать оценку допустимости оговорок прямо не предусмотрено положениями договора, оно может быть выведено из мандата органа в соответствии с доктриной подразумеваемых полномочий. |
| THE SOFTWARE, AND ALL ACCOMPANYING FILES, DATA AND MATERIALS ARE DISTRIBUTED "AS IS" AND WITH NO WARRANTIES OF ANY KIND, WHETHER EXPRESS OR IMPLIED. | ЭТО ПРОГРАММНОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ И ВСЕ СОПРОВОЖДАЮЩИЕ ЕГО ФАЙЛЫ, ДАННЫЕ И МАТЕРИАЛЫ РАСПРОСТРАНЯЮТСЯ "КАК ЕСТЬ" И БЕЗ КАКИХ-ЛИБО ГАРАНТИЙ, ПРЯМО УКАЗАННЫХ ИЛИ ПОДРАЗУМЕВАЕМЫХ. |
| As is is a legal term used to disclaim some implied warranties for an item being sold. | Как есть (англ. as is) - юридический термин, используемый для отказа от некоторых подразумеваемых гарантий на предмет продажи. |
| Because an understanding of their reasoning will help to clarify whether this form of implied waiver exists, this analysis is attempted here in some detail. | Поскольку понимание их аргументации поможет прояснить, существует ли данная форма подразумеваемого отказа, далее приводится более подробный анализ. |
| First, the issue arises whether a waiver must be express, or whether an implied waiver is sufficient. | Во-первых, возникает вопрос, должен ли отказ быть явно выраженным, или достаточно подразумеваемого отказа. |
| (Request by United Nations staff member for rescission of the implied decision not to consider his request to defend himself against accusations) | (Ходатайство сотрудника Организации Объединенных Наций об отмене подразумеваемого решения не рассматривать его ходатайство об осуществлении самозащиты против обвинений) |
| Nothing in or relating to this Agreement shall be deemed a waiver, express or implied, of any of the privileges and immunities of the United Nations, including UNOPS, accorded to the United Nations pursuant to the General Convention or otherwise. | Никакое положение настоящего Соглашения не следует рассматривать в качестве ясного или подразумеваемого отказа от любых привилегий и иммунитетов Организации Объединенных Наций, включая ЮНОПС, предоставляемых Организации Объединенных Наций в соответствии с Общей конвенцией или другим правовым документом». |
| The express reference in the Convention to the possibility of an implicit exclusion merely "has been eliminated lest the special reference to 'implied' exclusion might encourage courts to conclude, on insufficient grounds, that the Convention had been wholly excluded". | Прямая ссылка в Конвенции на возможность подразумеваемого исключения была опущена "с тем чтобы специальная ссылка на"подразумеваемое" исключение не давала судам повода приходить без достаточных на то оснований к заключению, что применение Конвенции было исключено полностью". |
| Human rights principles implied that greater tolerance should be accorded to criticism of persons in positions of authority. | Принципы прав человека предполагают более терпимое отношение к критике представителей власти. |
| As an aside, he might note that the terms compliance, enforcement and implementation were overlapping to a great extent but implied a different perspective. | В качестве ремарки оратор отмечает, что термины "соблюдение", "обеспечение исполнения" и "осуществление" в большой степени совпадают, но предполагают разные концепции. |
| The magnitude of the effort to move towards a more sustainable development path implied significant modifications in the current patterns of production, consumption and distribution, the technological paradigm and the existing relative price structure. | Он заявил, что масштабные усилия на пути к обеспечению более устойчивого развития предполагают существенные преобразования действующих моделей производства, потребления, распределения, технологической парадигмы и существующей структуры относительных цен. |
| As such, the principles of sovereignty and non-intervention were a point of departure and not a point of conclusion, and implied both rights and obligations. | Принципы суверенитета и невмешательства сами по себе являются отправной, а не заключительной точкой и предполагают как права, так и обязанности. |
| It was observed that paragraph (2) dealt with situations that differed in nature, some of which implied misconduct from either the parties or members of the arbitral tribunal, while others involved the arbitrator being prevented from performing his or her functions for legitimate reasons. | Было отмечено, что пункт 2 касается ситуаций, различающихся по своему характеру, поскольку некоторые из них предполагают неправомерное поведение либо сторон, либо членов третейского суда, в то время как другие связаны со случаями, когда арбитр не способен выполнять свои функции в силу обоснованных причин. |
| And let me apologize if Dr. Troy implied that you were. | Примите мои извинения, если доктор Трой подразумевал, что вы зависимы. Простите? |
| In practical reality, this stipulation implied the handover of primary foreign influence in Korea from China to Japan, as Japanese forces had taken positions in the Korean Peninsula during the course of the war. | На практике, этот договор подразумевал передачу иностранного влияния над Кореей от Китая к Японии, чьи войска заняли свои позиции на Корейском полуострове ещё в ходе войны. |
| For instance, this seems implied by the Director-General of Legal Service of the European Commission when he made the following criticism in a letter of 18 December 2006: | Например, видимо это подразумевал Генеральный директор Юридической службы Европейской комиссии, когда он высказал следующие критические замечания в письме от 18 декабря 2006 года: |
| On the other hand, he came out and effectively said, or implied, "I know how to reason with uncertainty. | С другой стороны, он как будто бы сказал, или подразумевал, «Я умею рассуждать о вероятностях. |
| Passage of the bill, which implied, however, a change in the French Constitution, had not been possible because of time constraints. | Однако этот законопроект, который подразумевал внесение изменений в Конституцию Франции, не был принят по причине временных ограничений. |
| You know, an oral contract can be implied. | Понимаете, устный договор может быть подразумеваемым. |
| The rest of the Lords generally concluded that Chile's ratification of the Torture Convention created neither an express nor an implied waiver. | Остальные лорды в целом сочли, что ратификация Чили Конвенции против пыток не является ни явно выраженным, ни подразумеваемым отказом. |
| The reason for this was probably that the earlier part of the Article had been modified to provide that while in criminal proceedings waiver must always be express, it could be implied in civil proceedings. | Причиной тому было, вероятно то, что предшествующая часть статьи была модифицирована, в целях указания на то, что в уголовном судопроизводстве отказ всегда должен быть явно выраженным и что в гражданском судопроизводстве он может быть подразумеваемым. |
| Furthermore, as with the implied acceptance by the Government of the Sudan of general international principles and rules on humanitarian law, such acceptance by rebel groups similarly can be inferred from the provisions of some of the agreements mentioned above. | Кроме того, как и в случае с подразумеваемым признанием правительством Судана общих международных принципов и норм гуманитарного права, аналогичный вывод о подразумеваемом их признанием группами повстанцев можно сделать на основании положений некоторых из вышеупомянутых соглашений. |
| The change in the price of an option associated with a 1% change in implied volatility (technically the first derivative of the option price with respect to volatility). | Изменение цены опциона, связанное с однопроцентным подразумеваемым изменением "волатильности" (неустойчивости конъюнктуры) (математически, это первая производная стоимости опциона в отношении к волатильности). |
| It was also noted that the requirement for an environmental impact assessment should be signalled upfront without it being implied as optional. | Было также отмечено, что следует четко установить требование в отношении оценки экологических последствий без того, чтобы оно подразумевалось как факультативное. |
| I think it was implied. | Думаю, это подразумевалось. |
| China State maintained that although it was not under an express contractual obligation to obtain these certificates as a condition of the release of the outstanding retention monies, it was an implied term of the contracts that it would do so. | "Чайна стейт" заявила, что, хотя у нее не было прямой контрактной обязанности получить эти документы в качестве условия для возврата удержанных средств, это косвенно подразумевалось соответствующими контрактами. |
| So far, representativeness has implied the need for regions to be better represented in the Council through membership of the Council by individual States of those regions. | До сих пор под обеспечением представительства в Совете подразумевалось увеличение представленности регионов в Совете за счет введения в его состав отдельных государств этих регионов. |
| Many delegations suggested that the protocol should provide that the State would cooperate with the Committee at all stages of its proceedings under the protocol, but noted that this obligation would be implied in the absence of such a provision. | Многие делегации заявили, что в протоколе следует предусмотреть сотрудничество государства с Комитетом на всех этапах осуществляемого им разбирательства в соответствии с протоколом, отметив при этом, что существование этой обязанности подразумевалось бы даже при отсутствии такого положения. |
| Beyond the environmental damage logging has caused, it has also implied a dramatic change in the traditional way of living of the indigenous peoples in Solomon Islands. | Помимо экологического ущерба, который причиняют лесозаготовки, они также подразумевают резкое изменение традиционного образа жизни коренных народов на Соломоновых Островах. |
| The proposals to reduce the ceiling to 22 per cent implied a discount for one Member State, which would thus enjoy a reduction of between 17 per cent and 34 per cent, with a concomitant increase in the assessments of other States. | Предложения о сокращении верхнего предела до 22 процентов подразумевают скидку для одного государства-члена, для которого, таким образом, будет обеспечено сокращение в размере от 17 до 34 процентов, при этом неизбежно увеличится объем взносов других государств. |
| With regard to the inclusion in draft article 7 of a list of categories of treaties whose object and purpose implied that they would continue in operation during an armed conflict, the Working Group had proposed that the two paragraphs of the draft article should be separated. | Что касается включения в проект статьи 7 перечня категорий договоров, объект и цель которых подразумевают, что они будут продолжать действовать в период вооруженного конфликта, то Рабочая группа предложила разделить эти два пункта проекта статьи. |
| The daily and monthly announcements of which Member States had paid their contributions for the current year in full implied that those States had paid in full for every other year as well. | Ежедневные и ежемесячные сведения о том, какие из государств-членов полностью заплатили свои взносы за текущий год, подразумевают, что эти государства заплатили также полностью и за все другие годы. |
| The Commission emphasized that as implied by paragraph 3 of Article 101 of the Charter, the proper balance had to be found between recruiting staff of the highest level of competence and achieving and maintaining geographical balance. | Комиссия подчеркнула, что положения пункта З статьи 101 Устава подразумевают необходимость найти надлежащее соответствие между обеспечением наивысшего уровня компетентности и достижением и сохранением географической сбалансированности. |
| The ad implied you would be older. | Объявление подразумевало что вы должны быть старше. |
| The production team "essentially started over and... had 17 months," which resulted in a very "intense schedule" and implied "a lot of choices had to be made fast". | Команда «по сути, начала все сначала... и у неё было 17 месяцев», что вылилось в «интенсивный график» и подразумевало «много решений, которые нужно принимать быстрее.» |
| Much of it involved costly churning of portfolios, while increased leverage implied fragility for the financial system as a whole and imposed severe social costs as over-exposed households subsequently went bankrupt. | Это во многом повлекло за собой «накрутку» портфелей, в то время как увеличение кредитования подразумевало хрупкость финансовой системы, в целом, и привело к тяжелым социальным издержкам по мере того, как перегруженные кредитами семьи впоследствии становились банкротами. |
| Adhering to the gold standard during the Great Depression implied a deflationary monetary-policy bias, since it required keeping interest rates relatively high to encourage investors to hold deposits in banks rather than demanding the gold that backed them. | Следование золотому стандарту во время Великой Депрессии подразумевало уход от дефляционной денежной политики, так как оно требовало сохранения достаточно высоких процентных ставок с целью убедить инвесторов держать вклады в банках, а не требовать золото в котором они хранили свои финансовые сбережения. |
| The regulatory focus on macro-prudential supervision implied corresponding changes in national institutional settings and their functions. | ЗЗ. Сосредоточение внимания в рамках регулирования на макро-пруденциальном надзоре подразумевало внесение соответствующих изменений в национальные институциональные структуры и их функции. |
| Express or implied indications in comparable directions did emerge from last year's debate. | В ходе прошлогодних обсуждений выявились ясно выраженные или подразумеваемые наметки в сравнимых направлениях. |
| It should be noted that the express or implied duties of the relying party are not irrelevant for the certification services provider. | Следует отметить, что прямые или подразумеваемые обязанности полагающейся стороны нельзя считать несущественными для поставщика сертификационных услуг. |
| The implied administrative difficulty is how to move staff from the 200 and 300 series to the 100 series of Staff Rules. | Подразумеваемые административные проблемы связаны с тем, как переводить сотрудников, работающих по контрактам серий 200 и 300, на контракты серии 100. |
| In view of the fact that statelessness has not yet arisen, however, the international law principle of prevention of statelessness would be applicable and the threats implied by mass statelessness for the concerned populations could be minimized. | С учетом, однако, того, что о таком безгражданстве речь пока не идет, будет применим принцип международного права, касающийся предотвращения безгражданства, и угрозы, подразумеваемые массовым безгражданством для соответствующего населения, можно свести к минимуму. |
| GRACENOTE DISCLAIMS ALL WARRANTIES EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY, FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE, TITLE, AND NON-INFRINGEMENT. | GRACENOTE ОТКАЗЫВАЕТСЯ ОТ ПРЕДОСТАВЛЕНИЯ КАКИХ-ЛИБО ГАРАНТИЙ, ПРЯМЫХ ИЛИ ПОДРАЗУМЕВАЕМЫХ, ВКЛЮЧАЯ, БЕЗ ОГРАНИЧЕНИЯ, ПОДРАЗУМЕВАЕМЫЕ ГАРАНТИИ ТОВАРНОЙ ПРИГОДНОСТИ, ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ ДОСТИЖЕНИЯ ОПРЕДЕЛЕННОЙ ЦЕЛИ, ВЛАДЕНИЯ ИЛИ ОТСУТСТВИЯ НАРУШЕНИЯ КАКИХ-ЛИБО-ПРАВ. |
| Because it would have implied a closeness that didn't exist. | Потому что это означало бы отношения, которых не существуют. |
| The former was a willing tool in the hands of Louis XIV and his appointment as Archbishop and Prince-elector of Cologne would have implied French preponderance in north-western Germany. | Первый из них был послушным орудием в руках Людовика XIV, и его назначение архиепископом и курфюрстом Кёльна означало бы французскую гегемонию в северо-западной Германии. |
| It has been implied that such lengthy periods of detention without judicial review might lead to their misuse by security and other forces for the aims of preventive detention and may thus facilitate the use of illegal methods to obtain confessions and other evidence. | Это означало, что такие продолжительные сроки содержания под стражей без рассмотрения дел в суде позволяют силам безопасности и другим органам злоупотреблять ими в целях превентивного задержания и могут способствовать использованию нелегальных методов для получения признаний и других доказательств. |
| During the period 1995-1996, 47.5 per cent of the population had been under 14 years of age, which implied that a large portion of the population was not employed. | В двухгодичном периоде 1995-1996 годов 47,5 процента населения Эфиопии составляли лица моложе 14 лет, что означало, что в стране имелась весьма высокая доля неактивного населения. |
| This possibility implied that the protocol would apply to all waterways in the territory of the States parties except where a reservation excluded specifically listed waterways. | Наличие такой возможности сделать оговорку означало, что протокол применяется в принципе ко всем водным путям, находящимся на территории государств-участников, за исключением некоторых четко обозначенных водных путей. |
| He is then led to a closed room and questioned by a well-dressed man implied to be an intelligence officer. | Его ведут в закрытую комнату и его допрашивает хорошо одетый мужчина, подразумеваемый быть офицером разведки. |
| Secondly, if an implied waiver is allowed, additional questions arise as to what specifically it must consist of. | Во-вторых, если допускается подразумеваемый отказ, то возникают дополнительные вопросы относительно того, что именно он должен в себя включать. |
| Nothing in or relating to this Agreement shall be deemed a waiver, express or implied, of any privileges or immunities of the United Nations. | Ничто в настоящем Соглашении или в связи с ним не должно рассматриваться как явно выраженный или подразумеваемый отказ от каких-либо привилегий или иммунитетов Организации Объединенных Наций. |
| That's the implied contract. | Таков "подразумеваемый" контракт. |
| Secondly, if an implied waiver is allowed, additional questions arise as to what specifically it must consist of. | В этом подразделе последовательно рассматриваются как явно выраженный, так и подразумеваемый отказ. |