This implied that that sharing was non-negotiable. | Это подразумевает, что право на совместное использование не может переуступаться. |
This implied that a strategic and flexible approach was necessary and that IIAs would adequately balance private and public interests. | Это подразумевает необходимость стратегического и гибкого подхода и сбалансированного учета в МИС частных и государственных интересов. |
The term "morals" alone implied the moral values of the individual, which might be derived from religious beliefs, for example. | Только термин "нравственность" подразумевает нравственные принципы человека, которые могут формироваться, например, под влиянием религиозных убеждений. |
He used the term "wealth creation" rather than "private-sector development" because the latter implied corporate social responsibility, whereas developing countries were interested in technology transfer, investment and wealth creation through supply chains and value added. | Оратор использует термин "повышение уровня благосостояния" вместо термина "развитие частного сектора", поскольку последний подразумевает корпоративную социальную ответственность, в то время как развивающиеся страны заинтересованы в передаче технологии, инвестициях и повышении уровня благосостояния посредством цепочек предложения и добавленной стоимости. |
It was important to bear in mind however, that every recommendation implied more work for Committee members and it was preferable that such work should be done by a panel rather than by a single individual. | Важно учитывать, однако, что любая рекомендация подразумевает увеличение объема работы для членов Комитета и предпочтительно, чтобы подобная работа делалась в какой-либо группе, а не отдельным членом Комитета. |
The lack of nuance in article 28 implied that indigenous peoples had a right of veto. | Негибкость статьи 28 предполагает, что коренные народы имеют право вето. |
He disagreed with the statement in paragraph 14 that Cambodia's political position as a neutral, non-aligned State implied that there was no racial discrimination. | Он не согласен со словами пункта 14 о том, что политическая доктрина Камбоджи как нейтрального неприсоединившегося государства предполагает отсутствие расовой дискриминации. |
Some countries felt that the term "leveraging" implied a change of a current state; thus the trend - its direction and magnitude - is critical and should be reflected in the indicator. | Некоторые страны отметили, что термин "привлечение" предполагает изменение нынешнего статуса; таким образом критическое значение имеет тенденция, ее вектор и величина, которые должны быть отражены в этом показателе. |
It implied a more positive vision of the human being, who was no longer a threat to the environment, but someone who held himself responsible for its care and management. | Она предполагает более позитивное видение человеческого существа, которое больше не является угрозой для окружающей среды, но которое считает себя ответственным за заботу о ней и за ее рациональное использование. |
the introduction of the words "at least from ground level" implied an obligatory visual inspection even in cases where the equipment required for a visual inspection from the top was available. | По его мнению, включение формулировки "по меньшей мере, с земли" предполагает обязательный осмотр даже в том случае, если имеется необходимое оборудование для проведения осмотра сверху. |
The response implied that the Government assistance was meant to address the issue of children of ethnic minorities, especially girls. | В ответах подразумевается, что помощь правительства направлена на решение вопросов, касающихся детей этнических меньшинств, особенно девочек. |
A waiver of immunity is implied when the State itself commences litigation and claims affirmative relief from the defendant and exposes itself to a counterclaim. | Отказ от иммунитета подразумевается в том случае, когда государство само возбуждает судебное разбирательство и требует определенного возмещения от истца, подвергая себя риску встречного иска. |
Article 6 could be clarified somewhat by making explicit the duty of notification in cases where harm had occurred, even though that was implied in the duty to cooperate in good faith. | Положения статьи 6, вероятно, следовало бы несколько конкретизировать, прямо указав обязанность направлять уведомление в тех случаях, когда был причинен ущерб, несмотря на то, что это подразумевается обязательством добросовестно сотрудничать. |
It was therefore implied that in the case of integral obligations all States were affected, and in the case of a collective interest, States not directly affected were interested only in the performance of an obligation. | Поэтому подразумевается, что в случае неотъемлемых обязательств затрагиваются все государства, а в случае коллективного интереса непосредственно незатронутые государства заинтересованы лишь в выполнении какого-либо обязательства. |
Moreover, it was implied that the entitlement of States other than injured States to invoke responsibility was based on a certain kind of affectedness falling short of injury. | Более того, подразумевается, что право государств, иных, чем потерпевшие государства, обращаться к ответственности основано на том, что эти государства каким-то образом затронуты, но в меньшей степени, чем если бы им был нанесен вред. |
The authorization already had been granted for nine new settlements and to extend the existing ones, which implied the expropriation of 350 dunums of land in Mas'adah village, which had been declared a military zone, and the uprooting of 1,800 apple and cherry trees. | Уже выдано разрешение на создание девяти новых поселений и на расширение существующих поселений, что означает экспроприацию 350 дунамов земли в деревне Мас'адах, которая была объявлена военной зоной, и выкорчевывание 1800 яблоневых и вишневых деревьев. |
First, an implied close-down due to regulatory burden does not signal the end of environmental degradation. | Во-первых, предполагаемое закрытие предприятия из-за жестоких регулирующих мер не означает, что будет положен конец экологической деградации. |
The use of geometric rates of depreciation implied that, in principle, assets had infinite lives so that it became difficult to estimate the gross capital stock, but finite lives might be imposed in future. | Использование геометрических норм амортизации предполагает, что в принципе фонды обладают бесконечным сроком службы, что в свою очередь означает невозможность расчета оценок полной стоимости основного капитала; однако в будущем, возможно, будут установлены конечные сроки службы. |
His Government did not accept that the principle of territorial integrity had ever been applicable to the decolonization of Gibraltar nor that the existence of a sovereignty dispute implied that the people of Gibraltar did not have the right to self-determination. | Его правительство не считает, что принцип территориальной целостности применим для деколонизации Гибралтара, как не согласно и с тем, что наличие спора о суверенитете означает, что население Гибралтара лишено права на самоопределение. |
The Committee recalled its jurisprudence that the "same matter" implied that the same claims had been advanced by the same person. | Комитет напомнил, что в его практике выражение "этот же вопрос" означает, что одни и те же претензии выдвигаются одним и тем же лицом1. |
In particular, the proposed article 28 disregarded the importance of the implied or inherent powers of international organizations. | Так, в частности, в предлагаемой статье 28 игнорируется важность подразумеваемых или имманентных полномочий международных организаций. |
Another criticism was that it was unclear whether under the draft article damage caused by the delay would also be recoverable in case of implied delivery deadlines or periods. | Другое критическое замечание было высказано в отношении неясности по поводу того, подлежит ли также возмещению согласно проекту статьи ущерб, причиненный задержкой в сдаче груза, в случае подразумеваемых конечных дат или сроков сдачи груза. |
The relationship between the right of an international organization to invoke responsibility, based on the implied powers doctrine, and the scope of its personality was emphasized. | Была подчеркнута соотнесенность права международной организации призвать к ответственности, основывающегося на доктрине подразумеваемых полномочий, с рамками ее правосубъектности. |
Among the implied, unspecified or unenumerated rights that have been recognized by the Irish courts to date are the following: | Среди подразумеваемых, неуказанных или неперечисленных прав, которые были признаны ирландскими судами до настоящего времени, можно упомянуть следующие: |
THE SOFTWARE, AND ALL ACCOMPANYING FILES, DATA AND MATERIALS ARE DISTRIBUTED "AS IS" AND WITH NO WARRANTIES OF ANY KIND, WHETHER EXPRESS OR IMPLIED. | ЭТО ПРОГРАММНОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ И ВСЕ СОПРОВОЖДАЮЩИЕ ЕГО ФАЙЛЫ, ДАННЫЕ И МАТЕРИАЛЫ РАСПРОСТРАНЯЮТСЯ "КАК ЕСТЬ" И БЕЗ КАКИХ-ЛИБО ГАРАНТИЙ, ПРЯМО УКАЗАННЫХ ИЛИ ПОДРАЗУМЕВАЕМЫХ. |
The construct of implied waiver of immunity could undermine international relations. | Понятие подразумеваемого отказа от иммунитета может подорвать международные отношения. |
It should also focus on the link between State responsibility and immunity and on express or implied waivers of immunity. | Необходимо также сделать акцент на взаимосвязи между ответственностью государства и иммунитетом, а также на случаях определенно выраженного или подразумеваемого отказа от иммунитета. |
Thus, either the Vienna Convention considers initiation of proceedings to constitute a form of express waiver, or it accepts this limited form of implied waiver. | Так, Венская конвенция рассматривает либо инициирование судопроизводства как составляющую форму явно выраженного отказа, либо принимает данную ограниченную форму подразумеваемого отказа. |
On the one hand, there is relatively strong support, particularly in civil proceedings, for an implied waiver of jurisdiction in a particular case created through the initiation of proceedings by an authority competent to waive immunity. | С одной стороны, имеется относительно сильная поддержка, в особенности в гражданских делах, для подразумеваемого отказа от осуществления юрисдикции, создаваемой в отдельном случае посредством инициирования судопроизводства органом власти, в компетенции которого находится лишение иммунитета. |
The legal breadth of an implied waiver depends on the kind of implied waiver at issue. | Юридическая широта подразумеваемого отказа зависит от того, какая разновидность подразумеваемого отказа рассматривается. |
It would be impossible to track all the other recommendations since they implied actions by every organization involved in development. | Контроль за выполнением всех других рекомендаций был бы невозможен, поскольку они предполагают принятие мер каждой организацией, занимающейся вопросами развития. |
Mr. RECHETOV (Country Rapporteur) said all the proposals implied recognition of educational systems which had not been given the appropriate legal status. | Г-н РЕШЕТОВ (докладчик по стране) говорит, что все предложения предполагают признание систем образования, не получивших соответствующего правового статуса. |
IOM stated that the Constitutional provision granted the rights and freedoms to the citizens and thus, implied a differential treatment for citizens and non-citizens. | З. МОМ отметила, что конституционные положения гарантируют права и свободы гражданам и тем самым предполагают различное обращение с гражданами и негражданами. |
As an aside, he might note that the terms compliance, enforcement and implementation were overlapping to a great extent but implied a different perspective. | В качестве ремарки оратор отмечает, что термины "соблюдение", "обеспечение исполнения" и "осуществление" в большой степени совпадают, но предполагают разные концепции. |
The forthcoming negotiation on an item to which the General Assembly had assigned the highest priority since the conclusion of the PTBT implied a political commitment which would require the necessary Secretariat resources to ensure that the negotiations received support. | Предстоящие переговоры по вопросу, которому Генеральная Ассамблея уделяла самое первоочередное значение со времени заключения Договора о частичном запрещении ядерных испытаний, предполагают наличие политического обязательства, которое потребует необходимых секретариатских ресурсов для обеспечения поддержки переговорного процесса. |
For Prime Minister David Cameron, all of this, as he implied at the 2011 Munich Security Conference, represents the spoiled fruit of multiculturalism. | Для премьер-министра Дэвида Кэмерона, все это, как он подразумевал на Мюнхенской конференции по безопасности 2011 года, представляет собой испорченные плоды мультикультурализма. |
In practical reality, this stipulation implied the handover of primary foreign influence in Korea from China to Japan, as Japanese forces had taken positions in the Korean Peninsula during the course of the war. | На практике, этот договор подразумевал передачу иностранного влияния над Кореей от Китая к Японии, чьи войска заняли свои позиции на Корейском полуострове ещё в ходе войны. |
Finally, he confesses to Bridget that the reason Mark has been absent is because Jack heavily implied that Mark was unlikely to be the father. | Он также признается, что причина, по которой Марк отсутствовал, состоит в том, что Джек сильно подразумевал, что Марк вряд ли будет отцом. |
I think it was implied. | Думаю, он это подразумевал. |
But that's what you implied. | Но ты это подразумевал. |
No, my flattery is filled with implied promise. | Нет, моя лесть заполнена подразумеваемым обещанием. |
You know, an oral contract can be implied. | Понимаете, устный договор может быть подразумеваемым. |
Such a request unequivocally involves a waiver of immunity with respect to these measures and in such a case the waiver is implied. | Такая просьба недвусмысленно предполагает отказ от иммунитета в том, что касается этих мер, и в таком случае он является подразумеваемым. |
It was also stated that draft article 11 should categorically refuse to allow consent to be implied or dispensed completely in situations where a lack of consent would not bar the provision of assistance. | Кроме того, было заявлено, что в проекте статьи 11 следует категорически исключить положения, которые позволяют считать согласие подразумеваемым или вовсе обойтись без согласия в ситуациях, когда отсутствие согласия не будет препятствовать оказанию помощи. |
Furthermore, as with the implied acceptance by the Government of the Sudan of general international principles and rules on humanitarian law, such acceptance by rebel groups similarly can be inferred from the provisions of some of the agreements mentioned above. | Кроме того, как и в случае с подразумеваемым признанием правительством Судана общих международных принципов и норм гуманитарного права, аналогичный вывод о подразумеваемом их признанием группами повстанцев можно сделать на основании положений некоторых из вышеупомянутых соглашений. |
He had requested a formal meeting to introduce a draft text only because of the constraint of time and the request should certainly not be construed as a means of exerting pressure on other delegations, as the representative of the United States had implied. | Он просил провести официальное заседание для представления проекта текста лишь по причине нехватки времени, и эта просьба, конечно же, не должна рассматриваться как средство оказания давления на другие делегации, что подразумевалось в выступлении представителя Соединенных Штатов. |
The representation received by the Committee implied that corruption, including at the Government level, was taking place, although the Committee noted it had reached no view or conclusion on the matter. | В полученном комитетом документе подразумевалось, что имеет место коррупция, в том числе на правительственном уровне, однако Комитет отметил, что он не пришел к какому-либо мнению и не сделал никакого вывода по этому вопросу. |
Well, it was implied. | Ну, это подразумевалось. |
But it was strongly implied by her lack of clothing. | Но это подразумевалось отсутствием на ней одежды. |
So far, representativeness has implied the need for regions to be better represented in the Council through membership of the Council by individual States of those regions. | До сих пор под обеспечением представительства в Совете подразумевалось увеличение представленности регионов в Совете за счет введения в его состав отдельных государств этих регионов. |
The limitations of fundamentalism implied the need to govern the market. | Недостатки фундаментализма подразумевают необходимость регулирования рынка. |
A commitment by the international community to the goals of the forthcoming conferences implied a new approach to resource allocation and a renewed sense of priority for development focusing on the individual. | Обязательства международного сообщества в отношении целей предстоящей конференции подразумевают новый подход к распределению ресурсов и новое понимание приоритетов развития, концентрирующихся на личности. |
Ms. Dopheide (Netherlands) said that the Government believed that the articles of the Convention implied duties for the State and were aimed at the executive and legislative branches of States parties. | Г-жа Дофейде (Нидерланды) говорит, что, по мнению правительства, статьи Конвенции подразумевают обязательства государства и ориентированы на исполнительную и судебную ветви власти государств-участников. |
Mr. HENKIN said that the phrase "cases of torture" implied that the cases had come before a court. | Г-н ХЕНКИН говорит, что слова «судебные дела о пытках» подразумевают, что эти дела были переданы в суд. |
He stressed that an international environment conducive to the right to development implied responsibilities at both the national and international levels, and that it was not helpful to downplay national policies and the use of resources, since they were instrumental to international cooperation and assistance, respectively. | Он подчеркнул, что международные условия, способствующие осуществлению права на развитие, подразумевают ответственность как на национальном, так и на международном уровнях и что нецелесообразно принижать роль национальной политики и использования ресурсов, поскольку они имеют большое значение как для международного сотрудничества, так и для помощи. |
Given the different organizational structures and cultures of UNDP and foundations, as well as the relatively small scale of interventions, collaboration for resource mobilization implied relatively high transaction costs for UNDP. | Учитывая различную организационную структуру и культуру ПРООН и благотворительных организаций, а также относительно небольшие масштабы проектных мероприятий, сотрудничество в целях мобилизации средств подразумевало относительно высокие транзакционные издержки для ПРООН. |
For may years after the entry into force of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, several countries remained outside its purview, unwilling to forgo the options that joining it would have implied. | На протяжении многих лет после вступления в силу Договора о нераспространении ядерного оружия вне сферы его действия оставались несколько стран, не желающих поступиться вариантами, отказ от которых подразумевало бы присоединение к нему. |
Adhering to the gold standard during the Great Depression implied a deflationary monetary-policy bias, since it required keeping interest rates relatively high to encourage investors to hold deposits in banks rather than demanding the gold that backed them. | Следование золотому стандарту во время Великой Депрессии подразумевало уход от дефляционной денежной политики, так как оно требовало сохранения достаточно высоких процентных ставок с целью убедить инвесторов держать вклады в банках, а не требовать золото в котором они хранили свои финансовые сбережения. |
This has implied the need for a major clean-up of engagement data (i.e. previously reported engagements now reappearing as IMIS obligations) and person data (identification of unique person and assignment or confirmation of index number). | Это подразумевало необходимость широкомасштабной очистки данных о найме (т.е. данных по ранее учтенным контрактам о найме, которые в настоящее время классифицируются в ИМИС как обязательства) и личных данных (идентификация отдельных лиц и присвоение им индивидуального номера или подтверждение такого номера). |
The Panel also addressed the question of whether the Note was interpretative in nature or implied an amendment to NAFTA: | Коллегия также разобрала вопрос о том, имело ли пояснение толковательный характер или же оно подразумевало поправку к НАФТА: |
Any implied reservation would render those efforts ineffective. | Любые подразумеваемые оговорки сведут к минимуму эффективность этих усилий. |
G77 and China raised the question of whether the term "administrative decision" includes both express and implied decisions. | Группа 77 и Китай затронули вопрос о том, включает ли термин «административное решение» как ясно выраженные, так и подразумеваемые решения. |
If such were the case, the organization could incur responsibility either directly, by taking the decision, or indirectly, by means of the direction, control or coercion implied by the decision. | Если дело обстоит так, организация может нести ответственность либо непосредственно, принимая решение, либо косвенно, осуществляя руководство, контроль или принуждение, подразумеваемые решением. |
The savings (£1.6 billion) implied by Osborne's proposal represent only a tiny fraction of Britain's £310 billion annual bill for social-welfare programs. | Сбережения (1,6 млрд фунтов стерлингов), подразумеваемые в предложении Осборна, представляют собой лишь небольшую часть ежегодных расходов Великобритании в 310 млрд фунтов стерлингов на социально-благотворительные программы. |
And you implied Francis especially. | И вы подразумеваемые Фрэнсис особенно. |
Among other things, this implied that the vehicles used need not be approved according to Part 9. | Это означало, в частности, то, что используемые транспортные средства не нуждаются в допущении к перевозке в соответствии с положениями части 9. |
It has been implied that such lengthy periods of detention without judicial review might lead to their misuse by security and other forces for the aims of preventive detention and may thus facilitate the use of illegal methods to obtain confessions and other evidence. | Это означало, что такие продолжительные сроки содержания под стражей без рассмотрения дел в суде позволяют силам безопасности и другим органам злоупотреблять ими в целях превентивного задержания и могут способствовать использованию нелегальных методов для получения признаний и других доказательств. |
The term achtar was significant since the star also represented "fortune", and the capture and destruction of the banner on a field of battle implied the loss of the battle (and hence the loss of fortune). | Звезда означала «удачу», и в случае захвата врагом или уничтожения штандарта на поле боя означало поражение(следовательно, утрату удачи). |
This possibility implied that the protocol would apply to all waterways in the territory of the States parties except where a reservation excluded specifically listed waterways. | Наличие такой возможности сделать оговорку означало, что протокол применяется в принципе ко всем водным путям, находящимся на территории государств-участников, за исключением некоторых четко обозначенных водных путей. |
In international relations, this implied, first and foremost, replacing the class-based ideological approach with ethically motivated decisions, in line with universal values. | В сфере международных отношений это, в первую очередь, означало замену принципов классового идеологизированного подхода этическими, основанными на системе общечеловеческих ценностей. |
Goldman Sachs assert that "India's influence on the world economy will be bigger and quicker than implied in our previously published BRICs research". | Западные эксперты утверждают, что «влияние Индии на мировую экономику будет больше и более быстрым, чем подразумеваемый в нашем ранее изданном исследовании БРИК». |
The kind of participation implied involves meaningful partnerships, in which the views, actions and priorities of major group actors are not only included but make an impact on sustainable development decision-making. | Подразумеваемый вид участия касается плодотворных партнерских связей, при которых мнения, мероприятия и приоритеты основных групп не только принимаются во внимание, но и учитываются в процессе принятия решений в области устойчивого развития. |
Nothing in or relating to this Agreement shall be deemed a waiver, express or implied, of any privileges or immunities of the United Nations. | Ничто в настоящем Соглашении или в связи с ним не должно рассматриваться как явно выраженный или подразумеваемый отказ от каких-либо привилегий или иммунитетов Организации Объединенных Наций. |
Secondly, if an implied waiver is allowed, additional questions arise as to what specifically it must consist of. | В этом подразделе последовательно рассматриваются как явно выраженный, так и подразумеваемый отказ. |
Therefore, if there is no coercion, it can be implied that there is no labour exploitation, the working conditions notwithstanding. | Поэтому в тех случаях, когда нет принуждения, можно сделать подразумеваемый вывод о том, что эксплуатации труда нет, независимо от условий труда. |