| It was agreed that the word "requirements" itself implied that conformity was mandatory". | Было решено, что слово "требования" само по себе подразумевает, что соответствие является обязательным. |
| Under (b), the qualification of the damage caused by an attack on civilian targets as being "excessive" in relation to the military advantage anticipated raised serious problems as it implied a subjective standard. | В подпункте Ь) квалификация ущерба, причиненного нападением на гражданские цели, как "серьезного" в связи с предполагаемыми военными преимуществами вызывает серьезные вопросы, поскольку это подразумевает субъективный стандарт. |
| It does not encompass value judgement, as correctly implied in the decision of the Working Group that cluster I and cluster II issues be considered on equal terms. Namibia shares that view. | Такое группирование не подразумевает субъективной оценки, как это было справедливо подчеркнуто в решении Рабочей группы относительно того, что группы вопросов I и II должны рассматриваться на основе равного и сбалансированного подхода. |
| The Ad Hoc Working Group noted that the deletion of 31HZ2 in paragraph (3) of these packing instructions implied the deletion of W12/V12 in Table A and 7.2.4 in Chapter 7.2 of RID/ADR. | Специальная рабочая группа отметила, что исключение 31HZ2 в пункте (3) этих инструкций по упаковке подразумевает исключение W12/V12 в таблице А и в пункте 7.2.4 главы 7.2 МПОГ/ДОПОГ. |
| A state of "constitutionalism" such as that now said to exist in Argentina normally implied civilian control of the military. | "Конституционализм", как сейчас характеризуют положение в Аргентине, обычно подразумевает контроль над военными со стороны гражданских властей. |
| Mr. THORNBERRY said that since the term "Ombudsman" implied an institutional arrangement, "institution" could be deleted. | Г-н ТОРНБЕРРИ говорит, что термин «омбудсмен» предполагает институциональную меру, поэтому слово «институт» можно исключить. |
| The bilateral cooperation provided by Japan through its Partnership Programme was considered to represent a new generation or phase of South-South cooperation because the partnership implied sustained actions with greater impact than traditional activities. | Двустороннее сотрудничество, которое осуществляется с участием Японии в рамках реализации ее программы партнерства, представляет собой новый уровень или этап в развитии сотрудничества Юг-Юг, поскольку партнерство предполагает установление прочных связей и позволяет получать более высокие результаты по сравнению с традиционными формами сотрудничества. |
| The Federation, for its part, had come to recognize that such dialogue was a process of give-and-take and implied recognition of what was and was not immediately attainable. | Со своей стороны, Федерация готова была признать, что такой диалог представляет собой процесс поиска компромиссов и предполагает учет того, что может и не может быть достигнуто в ближайшем будущем. |
| The question was asked whether the two-stage procedure described in paragraphs 47 to 52 implied that, after discussions with the project consortia, the awarding authority had to issue a set of specifications that indicated the expected input. | Был задан вопрос, не предполагает ли двухэтапная процедура, описанная в пунктах 47-52, что после проведения обсуждений с проектными консорциумами выдающий подряд орган должен установить набор спецификаций, в которых определялись бы ожидаемые исходные потребности ресурсов. |
| Concerning the definition of impunity, she stated that this implied a situation in which the victims had no legal ability to ensure that those responsible for certain crimes were held accountable. | Что касается определения безнаказанности, то, по ее словам, это предполагает ситуацию, при которой у жертв отсутствует юридическая возможность обеспечить привлечение к ответственности лиц, виновных в определенных правонарушениях. |
| Late in the series, it is heavily implied that she will marry her own prince in the future, Helios. | Позже подразумевается, что она выйдет замуж за её собственного принца в будущем, Гелиоса. |
| This secret line of succession makes "Yoshimitsu" appear immortal to outsiders and is implied to continue into modern times with the Tekken incarnation of the character. | Тайные наследственные ритуалы делают Ёсимицу бессмертным для посторонних и подразумевается, что он живёт до сих пор в современном мире, в воплощении персонажа из серии Tekken. |
| Otherwise, there would be no opportunity to state, as implied by the current wording of draft article 55, that, as a general rule, countermeasures had no place in the relations between an international organization and its members. | В противном случае не будет возможности заявить о том, как это подразумевается нынешней формулировкой проекта статьи 55, что контрмеры как правило не применяются в отношениях между международной организацией и ее членами. |
| The request for an extension of six months therefore pertains to the remainder of the original mandate - a clear statement with nothing implied and nothing to be interpreted or clarified. | Поэтому просьба о шестимесячном продлении касается оставшейся части первоначального мандата; это четкое заявление, в котором ничего не подразумевается и в котором ничто не нуждается в толковании или разъяснении. |
| Saving lives was always implied. | Всегда подразумевается спасение жизни. |
| The use of such methods also implied that the data submitted by Member States were suspect, and that was unacceptable. | Применение таких методов также означает, что представляемые государствами-членами данные подвергаются сомнению, а это неприемлемо. |
| Referring to paragraph 30 of the report, he wondered whether it implied that discriminatory practices were more prevalent among indigenous groups in remote areas. | Касаясь пункта 40 доклада, он интересуется, означает ли этот пункт, что проявления дискриминации в большей степени затрагивают коренные группы в отдаленных районах. |
| The observer from Denmark said that, with regard to paragraph (f) of the draft decision on item 3, in the view of the European Union, the reference to the staff in line 2 in no way implied a criticism of the current staff. | Наблюдатель от Дании заявил, что, по мнению Европейского союза, ссылка на кадровый состав во второй строке пункта (f) проекта решения по пункту 3 не означает какую-либо критику в адрес нынешнего кадрового состава. |
| However, some of those delegations considered that the use of an orange-coloured plate implied that all the provisions of ADR should apply. | С другой стороны, по мнению некоторых из этих делегаций, размещение таблички оранжевого цвета означает, что в таком случае должны применяться все положения ДОПОГ. |
| It highlighted the fact that the Registry Office did not make any reference to the natural parents of adopted children, which implied that such children did not have the right to know their natural parent(s). | Он обратил особое внимание на тот факт, что Регистрационное бюро не указывает никаких данных о физических родителях усыновляемых детей, а это означает, что такие дети не имеют права знать своих физических родителей. |
| The Australian Constitution contains a number of express or implied guarantees of rights and freedoms. | В австралийской Конституции содержится ряд прямых или подразумеваемых гарантий прав и свобод. |
| This library is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. | Данная библиотека распространяется с надеждой на его полезность, но БЕЗ КАКИХ БЫ ТО НИ БЫЛО ГАРАНТИЙ; в том числе подразумеваемых гарантий ТОВАРНОЙ ПРИГОДНОСТИ и ГОДНОСТИ ДЛЯ ОПРЕДЕЛЕННОЙ ЦЕЛИ. |
| To achieve the shifts in consumption patterns and industrial processes implied by the principles in Article 3 of the Convention and the commitments in Article 4 will require a radical transformation in values and a considerable increase in sensitivity to the relevance of daily activity to the larger objectives. | Чтобы достичь изменения структур потребления и производственных процессов, подразумеваемых принципами, содержащимися в статье З Конвенции, и обязательствами - в ее статье 4, необходима радикальная переоценка ценностей и значительный рост понимания того, до какой степени решение крупных задач зависит от повседневной деятельности. |
| As regards countermeasures taken by an injured organization, doubts were raised as to whether the concept of implied powers would constitute a sufficient basis for the right of an international organization to resort to countermeasures. | В отношении контрмер, принимаемых потерпевшей организацией, были выражены сомнения в вопросе о том, образует ли концепция подразумеваемых полномочий достаточную основу для права международной организации прибегать к контрмерам. |
| While the "personal rights" provision of article 40.1 is the principal source of implied rights in the Constitution of Ireland, other provisions of the Constitution may also be a source of implied rights, either separately or in conjunction with article 40. | Хотя положения статьи 40.1, касающиеся "личных прав", являются основным источником подразумеваемых прав в Конституции Ирландии, другие положения Конституции могут также быть источником подразумеваемых прав либо по отдельности, либо в совокупности со статьей 40. |
| Thus, either the Vienna Convention considers initiation of proceedings to constitute a form of express waiver, or it accepts this limited form of implied waiver. | Так, Венская конвенция рассматривает либо инициирование судопроизводства как составляющую форму явно выраженного отказа, либо принимает данную ограниченную форму подразумеваемого отказа. |
| Mr. de GOUTTES said he thought that the nuance implied by the words "even though" in the same paragraph was sufficient to allay Mr. Amir's concerns. | Г-н де ГУТТ говорит, что, по его мнению, проведения тонкого различия, подразумеваемого словами "даже если" в том же пункте, достаточно для того, чтобы снять обеспокоенность г-на Амира. |
| The provisions of this Ordinance are applicable to all women workers, i.e., any women employed on wages in any trade, whether such contract is expressed or implied, oral or in writing. | Положения этого Указа применяются ко всем работающим женщинам, т.е. к женщинам, занятым и получающим заработную плату в какой-либо отрасли на основании явного или подразумеваемого, устного или письменного трудового соглашения. |
| The most controversial aspect concerning the waiver of immunity of State officials is whether an implied waiver of such immunity is valid, and if so what form such a waiver may take. | Наиболее противоречивым аспектом отказа от иммунитета должностных лиц государства является обоснованность подразумеваемого отказа от такого иммунитета, и если законность его установлена, то вопрос заключается в том, в какой форме такой отказ может произойти. |
| Moreover, although article 20, paragraph 5 connects the principle of tacit or implied consent to paragraph 2, it remains a mystery how implied acceptance could apply to the treaties referred to in the latter provision. | Кроме того, хотя пункт 5 статьи 20 связывает принцип согласия, молчаливого или подразумеваемого, с пунктом 2, применение подразумеваемого принятия в рамках договоров согласно пункту 2 остается загадкой. |
| Prisoners enjoyed all the rights to safety at work provided for all other employees which implied that: | Заключенные пользуются всеми правами, связанными с обеспечением безопасности на рабочих местах, которые предоставляются всем другим работникам и которые предполагают, что: |
| IOM stated that the Constitutional provision granted the rights and freedoms to the citizens and thus, implied a differential treatment for citizens and non-citizens. | З. МОМ отметила, что конституционные положения гарантируют права и свободы гражданам и тем самым предполагают различное обращение с гражданами и негражданами. |
| Mr. Cancela (Uruguay) said that the highly complex mandates recently drafted for implementation in enormously risky scenarios implied a fundamental change in United Nations peacekeeping operations, with consequences that were difficult to predict. | Г-н Кансела (Уругвай) говорит, что очень сложные мандаты, которые были недавно разработаны для осуществления в соответствии с весьма рискованными сценариями, предполагают коренное изменение характера операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, последствия чего трудно предугадать. |
| It was observed that paragraph (2) dealt with situations that differed in nature, some of which implied misconduct from either the parties or members of the arbitral tribunal, while others involved the arbitrator being prevented from performing his or her functions for legitimate reasons. | Было отмечено, что пункт 2 касается ситуаций, различающихся по своему характеру, поскольку некоторые из них предполагают неправомерное поведение либо сторон, либо членов третейского суда, в то время как другие связаны со случаями, когда арбитр не способен выполнять свои функции в силу обоснованных причин. |
| It is little different from the negative obligations implied by civil and political rights, in the sense that it does not require extensive government resources to implement. | Оно мало отличается от негативных обязательств, которые предполагают соблюдение гражданских и политических прав, в том смысле, что для его осуществления не требуются значительные государственные ресурсы. |
| The euro, as the SNB's move implied, remains as fragile as ever. | Как и подразумевал этот шаг СНБ, евро остается хрупким, как никогда. |
| These arrangements implied that premiums were paid during the shipping times and were paid based on where the vehicles were originally insured (annual premium rates vary significantly from country to country). | Такой механизм подразумевал, что премии выплачивались за время перевозки и основывались на том, где первоначально были застрахованы автотранспортные средства (годовые ставки премий значительно отличаются от страны к стране). |
| As Pliny wrote in the first century: "Not a year passed in which India did not take 50 million sesterces away from Rome." That trade imbalance implied a continuous drain on gold and silver coin, causing shortages of these metals in Rome. | Плиний писал в первом веке: «Не было и года, чтобы Индия не изъяла у Рима 50 миллионов сестерциев». Такой торговый дисбаланс подразумевал непрерывную утечку золотых и серебряных монет, приводя к дефициту этих металлов в Риме. |
| The initial project implied that the bearing ribs located in the vertical sections of the tower would contact the imaginary surface of the hyperboloid only at the nodal points located on the horizontal belts of the hyperboloid. | Изначальный проект подразумевал, что несущие рёбра, находящиеся в вертикальных сечениях башни, будут соприкасаться с воображаемой поверхностью гиперболоида только в узловых точках, расположенных на горизонтальных поясах гиперболоида. |
| I had implied dibs. | Я подразумевал "Чур моя". |
| While paragraph (d) also received the support of some delegations, it was stressed that any waiver must be expressly stated and not implied. | В то время как пункт (d) также был поддержан некоторыми делегациями, было подчеркнуто, что отказ должен быть явно выраженным, а не подразумеваемым. |
| This statement may appear obvious and already implied in article 4 of the present draft articles, which refers to international law for determining both whether an action or omission is attributable to an international organization and whether it constitutes a breach of an international obligation. | Такое положение может показаться очевидным и уже подразумеваемым в статье 4 настоящих проектов статей, которая ссылается на международное право для определения того, присваивается ли действие или бездействие международной организации и представляет ли оно собой нарушение международного обязательства. |
| It was also stated that draft article 11 should categorically refuse to allow consent to be implied or dispensed completely in situations where a lack of consent would not bar the provision of assistance. | Кроме того, было заявлено, что в проекте статьи 11 следует категорически исключить положения, которые позволяют считать согласие подразумеваемым или вовсе обойтись без согласия в ситуациях, когда отсутствие согласия не будет препятствовать оказанию помощи. |
| The change in the price of an option associated with a 1% change in implied volatility (technically the first derivative of the option price with respect to volatility). | Изменение цены опциона, связанное с однопроцентным подразумеваемым изменением "волатильности" (неустойчивости конъюнктуры) (математически, это первая производная стоимости опциона в отношении к волатильности). |
| This does not concord with the implied increase of only $2.367 million recorded in note 14 to the financial statements. | Это не согласуется с подразумеваемым увеличением всего на 2,367 млн. долл. США, указанным в примечании 14 к финансовым ведомостям. |
| Closure of the application was not implied, and the application should be deferred. | Отклонение заявления не подразумевалось, и его рассмотрение следует перенести. |
| The word was strongly implied, but not said explicitly, in Isaac Hayes' huge 1971 hit song "Theme from Shaft". | Слово подразумевалось, но явно не было сказано, в хите 1971 года Айзека Хейза «Theme from Shaft». |
| As originally defined to fit the circumstances of the World War's atrocities, the crimes implied authors acting in the name of some sort of public authority. | Подразумевалось, что эти преступления первоначально определенные таким образом, чтобы отразить злодеяния, совершенные в ходе мировой войны, совершены лицами, действовавшими от имени какого-либо рода государственной власти. |
| I thought that was implied. | Я думал, это и так подразумевалось. |
| Many delegations suggested that the protocol should provide that the State would cooperate with the Committee at all stages of its proceedings under the protocol, but noted that this obligation would be implied in the absence of such a provision. | Многие делегации заявили, что в протоколе следует предусмотреть сотрудничество государства с Комитетом на всех этапах осуществляемого им разбирательства в соответствии с протоколом, отметив при этом, что существование этой обязанности подразумевалось бы даже при отсутствии такого положения. |
| Voluntary action implied that the action was non-coercive and based on an informed choice that could be reversed. | Добровольные действия подразумевают действия, совершенные без принуждения и на основе осознанного выбора, который может быть пересмотрен. |
| He would welcome more information on how Japanese law dealt with such cases, which also implied a discriminatory attitude towards the mother. | Он хотел бы увидеть больше информации о том, как японские законы рассматривают такие случаи, которые также подразумевают дискриминационное отношение к матери. |
| The words "may agree" in paragraph 2 implied that the paragraph was in fact about a matter of freedom of contract. | Слова "могут согласовать", содержащиеся в пункте 2, подразумевают, что этот пункт фактически указывает на свободу договора. |
| With regard to the criminalization of racial discrimination and application of article 4 of the Convention, he stressed the need to translate the Convention fully into State party legislation, regardless of whether prevailing social and religious customs implied adherence to its provisions. | В отношении криминализации расовой дискриминации и применения статьи 4 Конвенции он подчеркивает необходимость полного транспонирования положений Конвенции в законодательство государства-участника независимо от того, подразумевают ли существующие социальные и религиозные обычаи соблюдение ее положений. |
| He stressed that an international environment conducive to the right to development implied responsibilities at both the national and international levels, and that it was not helpful to downplay national policies and the use of resources, since they were instrumental to international cooperation and assistance, respectively. | Он подчеркнул, что международные условия, способствующие осуществлению права на развитие, подразумевают ответственность как на национальном, так и на международном уровнях и что нецелесообразно принижать роль национальной политики и использования ресурсов, поскольку они имеют большое значение как для международного сотрудничества, так и для помощи. |
| The police kept him under surveillance and his work contract was not renewed, which implied expulsion. | Полиция держала его под наблюдением, и его контракт с работодателем не был продлен, что подразумевало высылку. |
| Given the different organizational structures and cultures of UNDP and foundations, as well as the relatively small scale of interventions, collaboration for resource mobilization implied relatively high transaction costs for UNDP. | Учитывая различную организационную структуру и культуру ПРООН и благотворительных организаций, а также относительно небольшие масштабы проектных мероприятий, сотрудничество в целях мобилизации средств подразумевало относительно высокие транзакционные издержки для ПРООН. |
| It was said in support of that proposal that it did not give any discretion to an ODR administrator or neutral and that it implied that technology could be used to provide for multiple languages in the event parties did not have a common language. | В поддержку этого предложения было указано, что оно не предполагает предоставления какой-либо свободы усмотрения администратору УСО или нейтральной стороне, что подразумевало бы, что технология может использоваться для того, чтобы предусмотреть использование многих языков в том случае, когда стороны не имеют общего языка. |
| Adhering to the gold standard during the Great Depression implied a deflationary monetary-policy bias, since it required keeping interest rates relatively high to encourage investors to hold deposits in banks rather than demanding the gold that backed them. | Следование золотому стандарту во время Великой Депрессии подразумевало уход от дефляционной денежной политики, так как оно требовало сохранения достаточно высоких процентных ставок с целью убедить инвесторов держать вклады в банках, а не требовать золото в котором они хранили свои финансовые сбережения. |
| All of this entailed enormous expenditures on transportation and freight costs, and oversized inventories and reserves, with the high cost implied by the tying-up of resources. | Все это подразумевало огромные затраты на перевозки и фрахт и разбухание товарных запасов и резервов при высокой стоимости иммобилизации ресурсов. |
| Express or implied indications in comparable directions did emerge from last year's debate. | В ходе прошлогодних обсуждений выявились ясно выраженные или подразумеваемые наметки в сравнимых направлениях. |
| G77 and China raised the question of whether the term "administrative decision" includes both express and implied decisions. | Группа 77 и Китай затронули вопрос о том, включает ли термин «административное решение» как ясно выраженные, так и подразумеваемые решения. |
| In rare cases, the courts have developed substantive rules of constitutional law that are not expressly set out in constitutional texts but rather implied by a number of different principles. | В редких ситуациях суды вырабатывали многочисленные конституционные нормы, не определённые в конституционных текстах в ясных выражениях, а скорее подразумеваемые как различные правовые принципы. |
| Critics contend that the clause, along with the Kremlin's implied warning that it could withdraw from the treaty unilaterally were America's defenses to become too robust, provides the Kremlin with leverage to impede deployment of any strategic missile-defense system. | Критики утверждают, что это условие, а также подразумеваемые предупреждения Кремля, что он может выйти из договора в одностороннем порядке, если оборона Америки станет слишком надежной, предоставляет Кремлю средства для препятствования развертыванию любой стратегической системы противоракетной обороны. |
| GRACENOTE DISCLAIMS ALL WARRANTIES EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY, FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE, TITLE, AND NON-INFRINGEMENT. | GRACENOTE ОТКАЗЫВАЕТСЯ ОТ ПРЕДОСТАВЛЕНИЯ КАКИХ-ЛИБО ГАРАНТИЙ, ПРЯМЫХ ИЛИ ПОДРАЗУМЕВАЕМЫХ, ВКЛЮЧАЯ, БЕЗ ОГРАНИЧЕНИЯ, ПОДРАЗУМЕВАЕМЫЕ ГАРАНТИИ ТОВАРНОЙ ПРИГОДНОСТИ, ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ ДОСТИЖЕНИЯ ОПРЕДЕЛЕННОЙ ЦЕЛИ, ВЛАДЕНИЯ ИЛИ ОТСУТСТВИЯ НАРУШЕНИЯ КАКИХ-ЛИБО-ПРАВ. |
| In the area of procurement this implied the absence of detailed requirements and supporting technical specifications, which are prerequisites for any procurement action. | В области закупок это означало отсутствие подробно определенных потребностей и вспомогательных технических спецификаций, являющихся необходимыми условиями любой закупочной операции. |
| This implied that there might eventually be three separate conference services operating at the VIC, a notion which was firmly opposed at the time by the JIU on the grounds of duplication and waste. | Это означало, что в конечном итоге в ВМЦ могло быть создано три отдельные конференционные службы, но в то время ОИГ твердо выступила против такой концепции, считая это дублированием функций и потерей ресурсов. |
| It was not advisable to include the word "relevant" in operative paragraph 6, as that implied that other provisions were not relevant. | Нецелесообразно включать слово "уместное" в пункт 6 постановляющей части, поскольку это означало бы, что другие положения не являются уместными. |
| The $32 increase in the average oil price during 2011 implied a net transfer of $450 billion from oil-importing to oil-exporting countries. | Повышение среднего уровня цен на нефть на 32 долл. США в течение 2011 года означало чистую передачу 450 млрд. долл. США из стран-импортеров в страны-экспортеры нефти. |
| Encouraging Member States, on a voluntary basis, to biennialize or triennialize the submission of their draft resolutions in order to avoid any mechanical consideration of them, but without any implied classification of them as secondary or of lesser importance. | обращение к государствам-членам с призывом о том, чтобы они добровольно представляли свои проекты резолюций на двухгодичной или трехгодичной основе с целью недопущения механического рассмотрения одних и тех же резолюций, но так, чтобы это не означало их отнесения к разряду второстепенных или менее важных; |
| An implied waiver in this case can be expressed specifically in the non-invocation of immunity by the State of the official. | Подразумеваемый отказ в этом случае может выражаться, в частности, в незадействовании иммунитета государством должностного лица. |
| Secondly, if an implied waiver is allowed, additional questions arise as to what specifically it must consist of. | Во-вторых, если допускается подразумеваемый отказ, то возникают дополнительные вопросы относительно того, что именно он должен в себя включать. |
| While both have been considered implied waiver by certain courts and commentators, it appears that one enjoys significantly more support than the other. | В отношении обоих подразумеваемый отказ рассматривался рядом судов и комментаторов, однако кажется, что один из них имеет более существенную поддержку, чем другой. |
| In the area of peace and security, in particular, the consensus expressed or implied in the Declaration now looks less solid than it did three years ago. | Консенсус, выраженный или подразумеваемый в Декларации, теперь выглядит менее прочным, чем три года назад, особенно когда речь идет о мире и безопасности. |
| Therefore, if there is no coercion, it can be implied that there is no labour exploitation, the working conditions notwithstanding. | Поэтому в тех случаях, когда нет принуждения, можно сделать подразумеваемый вывод о том, что эксплуатации труда нет, независимо от условий труда. |