| Ratification of the Convention implied that States recognized that migration was a fundamental political aspect of life. | Ратификация Конвенции подразумевает признание государствами того факта, что миграция является одним из важнейших политических аспектов жизни. |
| Ms. Seibert-Fohr said that the Committee should possibly not refer to the Universal Declaration of Human Rights in its general comment since doing so implied that substantive arguments, beyond the fact that the Covenant was a legally binding document, were required to substantiate its claims. | Г-жа Зайберт-Фор предлагает Комитету не ссылаться на Всеобщую декларацию прав человека в его замечании общего порядка, поскольку такая ссылка подразумевает, что для обоснования его требований необходимы аргументы по существу вопроса, помимо того обстоятельства, что Пакт является юридически обязательным документом. |
| In most cases, coercion of another State would in itself be unlawful, since it would normally involve unwarranted interference with the internal or external affairs of that State, or the implied threat of the use of force. | В большинстве случаев принуждение другого государства само по себе является неправомерным, поскольку обычно оно бывает связано с необоснованным вмешательством во внутренние и внешние дела этого государства или подразумевает угрозу приминения силы. |
| The concept of a "shared" natural resource in no way implied that the resource in question constituted a shared heritage of mankind or was subject to shared ownership. | Понятие «общие» природные ресурсы никоим образом не подразумевает, что ресурс, о котором идет речь, представляет собой общее наследие человечества или является предметом общей собственности. |
| Although the provision apparently related only to any possible dispute concerning the depositary's duty to examine whether the reservation was in due and proper form, the wording used implied wider functions. | Хотя это положение, по-видимому, касается лишь возникновения любого возможного разногласия относительно обязанности депозитария изучать вопрос о том, находится ли сделанная оговорка в полном порядке и надлежащей форме, используемая формулировка подразумевает наличие более широких функций. |
| The concept of protection had long-term consequences as it implied more than mere defence from outside hostile forces. | Концепция защиты имеет далеко идущие последствия, поскольку она предполагает нечто гораздо большее, чем ограждение от враждебных внешних сил. |
| The transparency claimed by the Indian authorities implied an effort to establish the truth. | Транспарентность, за которую ратуют индийские власти, предполагает необходимость поисков истины. |
| In the belief that rational use of resources implied effective staff management policies, ASEAN supported the Secretary-General's efforts to provide the Organization with staff that had multiple skills and the ability to adapt to change. | Будучи убежденной, что рациональное использование ресурсов предполагает осуществление политики эффективного управления людскими ресурсами, АСЕАН поддерживает усилия Генерального секретаря, направленные на обеспечение Организации служащими различных специальностей, способных адаптироваться к происходящим изменениям. |
| Mr. SUCHARIPA (Austria) said that his delegation had been instructed to support the proposal to include the item in the agenda as formulated by the delegation of Australia, which implied consideration of the item in the plenary. | Г-н СУХАРИПА (Австрия) говорит, что его делегация получила указание поддержать предложение о включении данного пункта в повестку дня по предложенной делегацией Австралии процедуре, которая предполагает его рассмотрение на пленарном заседании. |
| CP violation implied nonconservation of T, provided that the long-held CPT theorem was valid. | Нарушение СР-симметрии предполагает несохранение Т, исходя из предположения, что СРТ-теорема верна. |
| In this version, her name is Serena and it is implied that she was once human. | В этом фильме её зовут Серена и подразумевается, что она когда-то была человеком. |
| No doubt, "third way" protagonists would say that it is assumed and implied throughout. | Без сомнения, протагонисты «третьего пути» скажут, что она подразумевается во всех их идеях. |
| It is implied that instructions are relevant to the purpose of attribution of conduct only if they are binding the organ or agent. | Под этим подразумевается, что указания имеют значение для цели присвоения поведения, только если они связывают орган или агента. |
| Likewise, Chile is of the view that the provision in the draft articles concerning "procedural immunities" does not appear to be necessary, in that it is implied in the very concept of immunity from jurisdiction. | Подобным образом, Чили считает, что, как представляется, необходимость в положении в проектах статей относительно «процессуальных иммунитетов» отсутствует, поскольку это подразумевается в самой концепции иммунитета от юрисдикции. |
| Where an occurrence consists of more than one sulphide body, some degree of continuity or clustering is implied. | Когда залежь состоит из нескольких сульфидных тел, подразумевается определенная степень непрерывности или кучкования. |
| That implied a strong presumption in favour of national jurisdictions. | Это означает значительную презумпцию в пользу национальной юрисдикции. |
| Looking at the facts, the difference between bound and applied rates varied considerably among WTO members, and this implied that policy space meant different things to different countries. | Факты свидетельствуют о том, что разрыв между связанными и применяемыми ставками является далеко неодинаковым среди членов ВТО, и это означает, что пространство для маневра в политике имеет различный смысл для различных стран. |
| This implied that Members of the Council and all observers, including non-governmental organizations, had to be able to contribute freely to the Council's work. | Это означает, что члены Совета и все наблюдатели, включая неправительственные организации, должны иметь возможность свободно участвовать в работе Совета. |
| For the FLNKS, 'collegiality' implied that all the members of the Government should be associated with the process of preparing and making decisions, with consensus-building needing to remain a constant prime goal and majority decision-making only being resorted to in the last instance. | «Для НСФОК коллегиальность означает, что все члены правительства должны участвовать в процессе подготовки и принятия решений, причем главной целью должно по-прежнему оставаться достижение консенсуса, и к принятию решений большинством голосов следует прибегать лишь в крайнем случае. |
| She suggested that that implied a broad-based set of indicators on the situation of women migrant workers as a whole and would include other indicators apart from those on violence against women migrant workers. | Она предположила, что это означает наличие широкой совокупности показателей о положении трудящихся женщин-мигрантов в целом и предусматривает включение других показателей помимо тех, которые касаются насилия в отношении трудящихся женщин-мигрантов. |
| The new formulation sought to create a nexus between necessity and an organization's tasks and powers, which were usually defined in the organization's founding treaty, but difficulty might arise over its implied powers. | Данная новая формулировка была подготовлена с той целью, чтобы каким-то образом увязать состояние необходимости и задачи и полномочия соответствующей организации, обычно определяемые в учредительном договоре организации, но здесь определенные трудности могут возникнуть в связи с тем, что касается подразумеваемых полномочий. |
| This means that, depending on whether the draft Convention applies, implied representations as between the assignor and the assignee, as well as the legal position of the debtor may be different. | Это означает, что в зависимости от применимости проекта конвенции могут возникнуть различия в том, что касается подразумеваемых заверений в отношениях между цедентом и цессионарием, а также правового положения должника. |
| Draft article 17, on consent, referred to "valid consent by a State or an international organization", which his delegation understood to relate to acts performed by an international organization within its powers, whether conferred or implied. | В проекте статьи 17 говорится о "юридически действительном согласии государства или международной организации", которое, как понимает его делегация, имеет отношение к деяниям, совершенным международной организацией в рамках имеющихся у нее полномочий, причем как переданных ей, так и подразумеваемых. |
| LICENSOR MAKES NO EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES OR CONDITIONS INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, THE WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE WITH RESPECT TO THE SOFTWARE. | ЛИЦЕНЗИАР НЕ ДАЕТ НИКАКИХ ГАРАНТИЙ ИЛИ УСЛОВИЙ, ПРЯМО ВЫРАЖЕННЫХ ИЛИ ПОДРАЗУМЕВАЕМЫХ, В ТОМ ЧИСЛЕ ВКЛЮЧАЯ ГАРАНТИИ ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ ПРОДАЖИ ИЛИ ДЛЯ ДОСТИЖЕНИЯ КАКОЙ-ЛИБО ОПРЕДЕЛЕННОЙ ЦЕЛИ В ОТНОШЕНИИ ПРОГРАММНОГО ОБЕСПЕЧЕНИЯ. |
| THE INFORMATION PROVIDED AT THIS SITE IS PROVIDED "AS IS" WITHOUT WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO, WARRANTIES OF MERCHANTABILITY, FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE, AND NON-INFRINGEMENT OF INTELLECTUAL PROPERTY. | ИНФОРМАЦИЯ, ПРЕДОСТАВЛЕННАЯ НА ДАННОМ САЙТЕ, ПРЕДОСТАВЛЕНА «КАК ЕСТЬ», БЕЗ КАКИХ-ЛИБО ГАРАНТИЙ, ВЫРАЖЕННЫХ ИЛИ ПОДРАЗУМЕВАЕМЫХ, В ТОМ ЧИСЛЕ - НО НЕ ТОЛЬКО - ГАРАНТИЙ ТОРГОВОЙ ПРИГОДНОСТИ, СООТВЕТСТВИЯ КОНКРЕТНОЙ ЦЕЛИ И СОБЛЮДЕНИЯ ПРАВ ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНОЙ СОБСТВЕННОСТИ. |
| There may be a need to address, in the draft article itself or in the Commentary, the possibility of implied or retrospective consent. | Видимо, в самом проекте статьи или в комментарии необходимо рассмотреть возможность подразумеваемого или ретроспективного согласия. |
| As regards the requirement of intensity implied in the phrase "which by their nature or extent are likely to affect", an element of flexibility has been retained in the draft articles to accord with the wide variety of historical situations. | Что касается требования в отношении интенсивности, подразумеваемого во фразе "которые в силу своего характера или масштабов могут затронуть", то в проектах статей был сохранен элемент гибкости с учетом широкого разнообразия исторических ситуаций. |
| On the one hand, there is relatively strong support, particularly in civil proceedings, for an implied waiver of jurisdiction in a particular case created through the initiation of proceedings by an authority competent to waive immunity. | С одной стороны, имеется относительно сильная поддержка, в особенности в гражданских делах, для подразумеваемого отказа от осуществления юрисдикции, создаваемой в отдельном случае посредством инициирования судопроизводства органом власти, в компетенции которого находится лишение иммунитета. |
| The provisions of this Ordinance are applicable to all women workers, i.e., any women employed on wages in any trade, whether such contract is expressed or implied, oral or in writing. | Положения этого Указа применяются ко всем работающим женщинам, т.е. к женщинам, занятым и получающим заработную плату в какой-либо отрасли на основании явного или подразумеваемого, устного или письменного трудового соглашения. |
| One suggestion was that the text should indicate more clearly that the parties to the assignment could exclude the application of usages to their assignment by way of an explicit or an implied agreement. | Одно предложение заключалось в том, чтобы более четко указать в тексте, что стороны уступки могут исключить применение обычаев к их уступке путем прямого или подразумеваемого соглашения. |
| Human rights implied accountability, both domestic and international. | Права человека предполагают подотчетность как внутри страны, так и на международном уровне. |
| The words "or at any event" implied that priority should be given to prevention. | Слова «или в любом случае» предполагают, что приоритет следует отдавать предотвращению. |
| By virtue of the above provision, legislation promoting affirmative action to improve the situation of women which implied the use of Public Revenues would not be inconsistent with the Constitution. | В силу вышеприведенного положения законы, поощряющие позитивные действия в целях улучшения положения женщин, которые предполагают использование государственных доходов, не противоречили бы Конституции. |
| Appropriate support costs should be levied in the case of supplementary activities and should not be levied in the case of mandated activities, where voluntary contributions implied a reduction of budgets or a reduction in expenditure levels to be reported in performance reports. | Соответствующие вспомогательные расходы должны покрываться применительно к дополнительным мероприятиям, но не к мероприятиям, осуществляемым по мандатам, когда добровольные взносы предполагают уменьшение размеров бюджетов или снижение уровней расходов, о чем должно быть сообщено в докладах о ходе исполнения бюджетов. |
| In the long term, he said, early cut-off dates implied a lower funding requirement by the Fund but also implied the need for some funding by Article 5 Parties. | Он отметил, что в долгосрочном плане более ранние предельные сроки означают более низкие потребности в финансировании со стороны Фонда, а также предполагают необходимость определенного финансирования для Сторон, действующих в рамках статьи 5. |
| For Prime Minister David Cameron, all of this, as he implied at the 2011 Munich Security Conference, represents the spoiled fruit of multiculturalism. | Для премьер-министра Дэвида Кэмерона, все это, как он подразумевал на Мюнхенской конференции по безопасности 2011 года, представляет собой испорченные плоды мультикультурализма. |
| I think it's implied in the phrase "dorm triathlon." | Я думаю, термин "общежитский триатлон" подразумевал это. |
| For instance, this seems implied by the Director-General of Legal Service of the European Commission when he made the following criticism in a letter of 18 December 2006: | Например, видимо это подразумевал Генеральный директор Юридической службы Европейской комиссии, когда он высказал следующие критические замечания в письме от 18 декабря 2006 года: |
| [blathers] He implied the last part. | Он подразумевал последнюю часть. |
| I think it was implied. | Думаю, он это подразумевал. |
| The model statute could also provide that the right to restructure indebtedness after insolvency under the model statute is an implied term of each obligation incurred by a local debtor unless expressly disclaimed. | В типовом законодательном акте может также устанавливаться, что право на реструктуризацию задолженности после наступления несостоятельности является в соответствии с типовым законодательным актом подразумеваемым условием каждого обязательства, взятого на себя местным должником, если прямо не указывается иное. |
| Because of this, the distinction between delay on the one hand, and implied waiver or the more general idea of acquiescence on the other, is a relative one. | В силу этого различие между задержкой, с одной стороны, и подразумеваемым отказом или более общей идеей молчаливого согласия, с другой, носит относительный характер. |
| In the resolution of the Institute, instead of a choice between an explicit or implied waiver of immunity, the emphasis is on the clarity and lack of ambiguity of the waiver of immunity. | В Резолюции Института вместо выбора между явно выраженным или подразумеваемым отказом от иммунитета сделан акцент на ясности, недвусмысленности отказа от иммунитета. |
| The simulation assumes a 50 per cent devaluation relative to the level implied in the baseline scenario over the forecast period; | На протяжении охваченного прогнозом периода предполагается 50-процентная девальвация по сравнению с уровнем, подразумеваемым в базовом сценарии; |
| Must a waiver of an official's immunity always be express, or is an implied waiver sufficient? Or is a waiver, whether express or implied, considered sufficient provided it is clear? | Должен ли отказ от иммунитета должностного лица быть всегда определенно выраженным, или достаточно подразумеваемого отказа, или, независимо от того, является ли он определенно выраженным или подразумеваемым, достаточно того, чтобы он был ясным? |
| Well, I don't know that we actually discussed it, it was just sort of implied. | Ну, не могу сказать, что мы это обсуждали, это как бы подразумевалось. |
| The representation received by the Committee implied that corruption, including at the Government level, was taking place, although the Committee noted it had reached no view or conclusion on the matter. | В полученном комитетом документе подразумевалось, что имеет место коррупция, в том числе на правительственном уровне, однако Комитет отметил, что он не пришел к какому-либо мнению и не сделал никакого вывода по этому вопросу. |
| I thought that was implied. | И именно это подразумевалось. |
| It has been implied that the Grandmaster can, and in some cases has, used highly advanced technology to augment his abilities and perform feats that might be normally beyond him. | Подразумевалось, что Грандмастер может в некоторых случаях использовать высокоразвитую технологию, чтобы увеличить свои способности и совершать подвиги, которые обычно могут быть для него полезными. |
| Was that an implied part of it? | Или это подразумевалось само собой, как часть плана? |
| He would welcome more information on how Japanese law dealt with such cases, which also implied a discriminatory attitude towards the mother. | Он хотел бы увидеть больше информации о том, как японские законы рассматривают такие случаи, которые также подразумевают дискриминационное отношение к матери. |
| With regard to the inclusion in draft article 7 of a list of categories of treaties whose object and purpose implied that they would continue in operation during an armed conflict, the Working Group had proposed that the two paragraphs of the draft article should be separated. | Что касается включения в проект статьи 7 перечня категорий договоров, объект и цель которых подразумевают, что они будут продолжать действовать в период вооруженного конфликта, то Рабочая группа предложила разделить эти два пункта проекта статьи. |
| The daily and monthly announcements of which Member States had paid their contributions for the current year in full implied that those States had paid in full for every other year as well. | Ежедневные и ежемесячные сведения о том, какие из государств-членов полностью заплатили свои взносы за текущий год, подразумевают, что эти государства заплатили также полностью и за все другие годы. |
| According to Mr. Baker, the sheer size of those illicit financial flows implied that a huge amount of tax revenue was lost by developing countries, due to non-collection or under-collection of taxes, with severe implications for poverty and inequality in the developing world. | Согласно гну Бейкеру, сами масштабы этих незаконных финансовых потоков подразумевают, что развивающиеся страны теряют огромные суммы в виде налоговых поступлений из-за того, что налоги отсутствуют или собираются лишь частично, что имеет серьезные последствия для закрепления нищеты и неравенства в развивающихся странах. |
| The Commission emphasized that as implied by paragraph 3 of Article 101 of the Charter, the proper balance had to be found between recruiting staff of the highest level of competence and achieving and maintaining geographical balance. | Комиссия подчеркнула, что положения пункта З статьи 101 Устава подразумевают необходимость найти надлежащее соответствие между обеспечением наивысшего уровня компетентности и достижением и сохранением географической сбалансированности. |
| The word "resource" originally implied life. | Слово «ресурс» изначально подразумевало жизнь. |
| Many of the children picked the name as it implied action and adventure, and the company was able to use the name internationally due to its ambiguity. | Многие из детей выбрали имя, поскольку оно подразумевало экшен и приключения, и компания смогла использовать название на международном уровне из-за своей двусмысленности. |
| Some members pointed to the difficulties in referring to the "right" to offer assistance, especially when it came to non-governmental organizations, since it implied that non-governmental organizations enjoyed the same rights as States. | Ряд членов Комиссии указали на трудности, связанные с упоминанием "права" предлагать помощь, особенно в тех случаях, когда речь идет о неправительственных организациях, поскольку это подразумевало бы, что неправительственные организации пользуются такими же правами, как и государства. |
| The production team "essentially started over and... had 17 months," which resulted in a very "intense schedule" and implied "a lot of choices had to be made fast". | Команда «по сути, начала все сначала... и у неё было 17 месяцев», что вылилось в «интенсивный график» и подразумевало «много решений, которые нужно принимать быстрее.» |
| The regulatory focus on macro-prudential supervision implied corresponding changes in national institutional settings and their functions. | ЗЗ. Сосредоточение внимания в рамках регулирования на макро-пруденциальном надзоре подразумевало внесение соответствующих изменений в национальные институциональные структуры и их функции. |
| In online Texas hold'em poker these are known as implied odds. | В он-лайн Техас держите их покер эти как подразумеваемые форы. |
| G77 and China raised the question of whether the term "administrative decision" includes both express and implied decisions. | Группа 77 и Китай затронули вопрос о том, включает ли термин «административное решение» как ясно выраженные, так и подразумеваемые решения. |
| Any funding commitments made, interpreted or implied in the decision would be subject to and guided by national legislation and priorities. | Любые обязательства в отношении финансирования, взятые, предполагаемые или подразумеваемые в решении, будут выполняться только в том случае, если они не идут вразрез с национальными законодательством и приоритетами. |
| Critics contend that the clause, along with the Kremlin's implied warning that it could withdraw from the treaty unilaterally were America's defenses to become too robust, provides the Kremlin with leverage to impede deployment of any strategic missile-defense system. | Критики утверждают, что это условие, а также подразумеваемые предупреждения Кремля, что он может выйти из договора в одностороннем порядке, если оборона Америки станет слишком надежной, предоставляет Кремлю средства для препятствования развертыванию любой стратегической системы противоракетной обороны. |
| In view of the fact that statelessness has not yet arisen, however, the international law principle of prevention of statelessness would be applicable and the threats implied by mass statelessness for the concerned populations could be minimized. | С учетом, однако, того, что о таком безгражданстве речь пока не идет, будет применим принцип международного права, касающийся предотвращения безгражданства, и угрозы, подразумеваемые массовым безгражданством для соответствующего населения, можно свести к минимуму. |
| This implied selecting indicators that had already been used for other global frameworks. | Это означало отбор показателей, которые уже использовались для других глобальных рамочных механизмов. |
| Because it would have implied a closeness that didn't exist. | Потому что это означало бы отношения, которых не существуют. |
| In the area of procurement this implied the absence of detailed requirements and supporting technical specifications, which are prerequisites for any procurement action. | В области закупок это означало отсутствие подробно определенных потребностей и вспомогательных технических спецификаций, являющихся необходимыми условиями любой закупочной операции. |
| The assumption that Dr. W. had given false testimony would not only have implied that he committed perjury in the trial, but also that he committed forgery of documents, i.e. that he had forged the memo about his telephone conversation with the plaintiff | предположение о том, что др В. дал ложные показания, означало бы не только то, что он лжесвидетельствовал в суде, но и то, что он совершил подделку документов, т.е. что он подделал меморандум о его телефонном разговоре с истцом; |
| In international relations, this implied, first and foremost, replacing the class-based ideological approach with ethically motivated decisions, in line with universal values. | В сфере международных отношений это, в первую очередь, означало замену принципов классового идеологизированного подхода этическими, основанными на системе общечеловеческих ценностей. |
| While both have been considered implied waiver by certain courts and commentators, it appears that one enjoys significantly more support than the other. | В отношении обоих подразумеваемый отказ рассматривался рядом судов и комментаторов, однако кажется, что один из них имеет более существенную поддержку, чем другой. |
| In the area of peace and security, in particular, the consensus expressed or implied in the Declaration now looks less solid than it did three years ago. | Консенсус, выраженный или подразумеваемый в Декларации, теперь выглядит менее прочным, чем три года назад, особенно когда речь идет о мире и безопасности. |
| As an example of such an unambiguous expression of a State's will, which, if not expressed clearly, can be considered an implied waiver of immunity, the author cites a situation in which a Government brings a former Head of State to trial. | В качестве примера такого недвусмысленного волеизъявления государства, которое, не будучи определенно выраженным, может рассматриваться как подразумеваемый отказ от иммунитета, докладчик приводит ситуацию, когда правительство начинает процесс против бывшего главы государства. |
| That's the implied contract. | Таков "подразумеваемый" контракт. |
| But since implied waiver was then to be permitted for civil proceedings it was important to make clear that waiver of immunity from execution in civil proceedings could not be implied. | Но, поскольку подразумеваемый отказ от иммунитета мог быть разрешен в гражданском судопроизводстве, важно иметь в виду, что отказ от иммунитета в отношении исполнения судебного решения не мог предполагаться. |