Английский - русский
Перевод слова Implied

Перевод implied с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Подразумевает (примеров 354)
That wording implied a rather higher threshold. Данная формулировка подразумевает довольно высокий порог.
In her delegation's view, development implied the full participation of women in all phases of that process. По мнению делегации Свазиленда, развитие подразумевает полное участие всех женщин на всех этапах этого процесса.
They expressed the opinion that such consent or agreement was already implied in the ratification of the protocol, as reflected in its article 1. По их мнению, ратификация этого протокола уже подразумевает такое разрешение или согласие в соответствии с положениями его статьи 1.
Present policy was not to change women's career choices, but to improve working conditions and pay in traditional female sectors, which implied recognition of women's values and preferences. Нынешняя политика нацелена не на то, чтобы изменить выбор женщинами профессий, а на то, чтобы улучшить рабочие условия и повысить заработную плату в традиционно женских секторах, что подразумевает признание ценностей и предпочтений, присущих женщинам.
Policy coherence for SME development implied a favourable overall policy framework which depended not only upon government policy but also on a variety of macro-economic factors and international factors, such as the provisions of international agreements. Последовательность политики в области развития МСП подразумевает наличие благоприятных общих стратегических условий, которые зависят не только от государственной политики, но и от широкого спектра макроэкономических и международных факторов, включая положения международных соглашений.
Больше примеров...
Предполагает (примеров 307)
He agreed with the participants that the formulation of the strategy implied a trade-off between quality and speed. Оратор согласился с участниками заседания в том, что разработка подобной стратегии предполагает обеспечение сбалансированности между качеством и оперативностью.
Strengthening international cooperation in the peaceful exploration and use of outer space also implied the need for the Committee itself to improve, whenever necessary, the methods and forms of its work. Укрепление международного сотрудничества в области исследования и использования космического пространства в мирных целях предполагает также необходимость совершенствования Комитетом, когда это необходимо, методов и форм своей работы.
In that connection, she pointed out that the motivation of the staff implied the existence of opportunities for upward mobility and hoped that that would dispel the currently prevailing malaise and pessimism among the staff. В этой связи она отмечает, что мотивация персонала предполагает наличие возможностей для продвижения по службе, и выражает надежду на то, что это развеет нездоровые и пессимистичные настроения, наблюдающиеся сегодня среди сотрудников.
During the first round of the discussion, several participants spoke of the need for increased decentralization of decision-making, while noting that it implied capacity-building, training and finance to raise the capabilities of local actors. В ходе первого раунда обсуждения некоторые участники говорили о необходимости усиления децентрализации процесса принятия решений, отметив при этом, что это предполагает создание потенциалов, профессиональную подготовку и мобилизацию финансовых средств для усиления потенциалов сторон на местном уровне.
It is implied in the Secretary-General's proposal regarding the movement of staff from General Service to Professional posts at the P-2 level that staff members receiving such a promotion would not retain any lien on any post in their former department or office. Предложение Генерального секретаря о переводе сотрудников из категории общего обслуживания на должности категории специалистов уровня С2 предполагает, что сотрудники, повышенные таким образом в должности, не будут никоим образом претендовать на любую должность в своем бывшем департаменте или управлении.
Больше примеров...
Подразумевается (примеров 172)
Where a collective agreement has been entered into, such terms and conditions shall be implied terms in the contract of employment between employers and workmen bound by the agreement. При заключении коллективного договора подразумевается, что такие положения и условия оговорены в трудовом контракте между предпринимателями и трудящимися, связанными этим договором.
Moreover, that proposition is already clearly implied in article 3 and in paragraph (1) of article 17. Кроме того, это уже четко подразумевается в статье З и в пункте 1 статьи 17.
In his Federation's view, it was a fundamental right of all people both to offer and to receive humanitarian assistance, as plainly implied in numerous human rights instruments. По мнению его Федерации, все народы обладают основополагающим правом предлагать и получать гуманитарную помощь, как это ясно подразумевается во многих документах по правам человека.
This rule, which is unanimously recognized in legal writings and which arises from the very definition of reservations and is also implied by the chapeau of article 19 of the 1969 and 1986 Vienna Conventions, is widely observed in practice. Будучи единодушно признанным учеными-юристами, это правило, которое вытекает из самого определения оговорок и также подразумевается в общей части статьи 19 Венских конвенций 1969 и 1986 годов, в значительной мере соблюдается на практике.
Where an occurrence consists of more than one sulphide body, some degree of continuity or clustering is implied (e.g., a collection of chimneys or mounds within an area that is smaller than the distance to the next nearest cluster). Когда залежь состоит из нескольких сульфидных тел, подразумевается определенная степень непрерывности или кучкования (например, наличие нескольких трубо- или холмообразных тел на участке, размеры которого меньше расстояния до следующего такого комплекса).
Больше примеров...
Означает (примеров 121)
Globalization implied a balance between the traditional and the modern. Глобализация означает обеспечение равновесия между традиционным и современным.
This implied that developing countries would first have to deal with domestic action before they could envisage taking advantage of the possible trading opportunities deriving from the agreements. Это означает, что развивающимся странам придется сначала принять необходимые меры на национальном уровне, прежде чем они смогут воспользоваться вытекающими из соглашений потенциальными возможностями в области торговли.
She noticed, however, that that increase gave an idea of the number of women in the profession having the "desired experience", and would like to know what those words implied. При этом она отмечает, что такое увеличение дает возможность составить мнение о числе женщин в этой профессии, имеющих «необходимый опыт», и хотела бы знать, что означает этот термин.
That implied, first, that the States concerned had ratified the framework convention and, second, that a reference to the convention was contained in a watercourse agreement indicating to which watercourse it applied. Это означает, во-первых, что заинтересованные государства ратифицировали рамочную конвенцию и, во-вторых, что ссылка на конвенцию содержится в соглашении о водотоке с указанием того, к какому водотоку она применяется.
She wondered whether the fact that there were so few such cases mentioned in the report implied not that they did not occur, but rather that they were not addressed by law enforcement agencies. Она интересуется, означает ли упомянутая в докладе небольшая численность таких дел то, что подобные преступления совершаются, но не расследуются правоохранительными органами.
Больше примеров...
Подразумеваемых (примеров 68)
TWG makes no representations or warranties, express or implied, regarding such other sites. TWG не делает никаких заявлений или гарантий, выраженных или подразумеваемых, в отношении этих других сайтов.
This library is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. Данная библиотека распространяется с надеждой на его полезность, но БЕЗ КАКИХ БЫ ТО НИ БЫЛО ГАРАНТИЙ; в том числе подразумеваемых гарантий ТОВАРНОЙ ПРИГОДНОСТИ и ГОДНОСТИ ДЛЯ ОПРЕДЕЛЕННОЙ ЦЕЛИ.
Furthermore, there may be a number of expressed or implied limitations upon or conditions for the exercise of that power, such as special notice requirements and specific consumer remedies. Кроме того, для осуществления этих полномочий может предусматриваться целый ряд прямо оговоренных или подразумеваемых ограничений или условий, таких, как специальные требования об уведомлении и специальные средства защиты потребителей.
It was suggested that even if the power to make an assessment of the admissibility of reservations was not explicitly expressed in the provisions of the treaty, it should be deduced from the mandate of the body in accordance with the doctrine of implied powers. Было указано, что даже если полномочие давать оценку допустимости оговорок прямо не предусмотрено положениями договора, оно может быть выведено из мандата органа в соответствии с доктриной подразумеваемых полномочий.
LICENSOR MAKES NO EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES OR CONDITIONS INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, THE WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE WITH RESPECT TO THE SOFTWARE. ЛИЦЕНЗИАР НЕ ДАЕТ НИКАКИХ ГАРАНТИЙ ИЛИ УСЛОВИЙ, ПРЯМО ВЫРАЖЕННЫХ ИЛИ ПОДРАЗУМЕВАЕМЫХ, В ТОМ ЧИСЛЕ ВКЛЮЧАЯ ГАРАНТИИ ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ ПРОДАЖИ ИЛИ ДЛЯ ДОСТИЖЕНИЯ КАКОЙ-ЛИБО ОПРЕДЕЛЕННОЙ ЦЕЛИ В ОТНОШЕНИИ ПРОГРАММНОГО ОБЕСПЕЧЕНИЯ.
Больше примеров...
Подразумеваемого (примеров 52)
The application of implied acceptance was too burdensome for member States. Применение подразумеваемого принятия является слишком обременительным для государств-членов.
Concern was expressed regarding the notion of implied waiver. Была выражена озабоченность в связи с понятием подразумеваемого отказа.
Subsequently, the statutes of ICCROM were registered with the Secretariat of the United Nations, thereby confirming that they were considered as being an implied international agreement. Впоследствии уставные документы ИККРОМ были зарегистрированы в Секретариате Организации Объединенных Наций, что явилось подтверждением того, что они рассматриваются в качестве подразумеваемого международного соглашения.
One suggestion was that the text should indicate more clearly that the parties to the assignment could exclude the application of usages to their assignment by way of an explicit or an implied agreement. Одно предложение заключалось в том, чтобы более четко указать в тексте, что стороны уступки могут исключить применение обычаев к их уступке путем прямого или подразумеваемого соглашения.
It was stated that it was a common law notion and was viewed with some suspicion by practitioners of civil law, and that estoppel was covered by the broader concept of implied waiver. Было отмечено, что это понятие относится к области общего права и рассматривается с некоторым подозрением специалистами в области гражданского права, а также что эстоппель охватывается более широкой концепцией подразумеваемого отказа.
Больше примеров...
Предполагают (примеров 50)
Such approaches also implied that individuals were in a position to appeal for international disaster relief. К тому же такие подходы предполагают, что отдельные лица могут обращаться за международной чрезвычайной помощью.
Mr. RECHETOV (Country Rapporteur) said all the proposals implied recognition of educational systems which had not been given the appropriate legal status. Г-н РЕШЕТОВ (докладчик по стране) говорит, что все предложения предполагают признание систем образования, не получивших соответствующего правового статуса.
By virtue of the above provision, legislation promoting affirmative action to improve the situation of women which implied the use of Public Revenues would not be inconsistent with the Constitution. В силу вышеприведенного положения законы, поощряющие позитивные действия в целях улучшения положения женщин, которые предполагают использование государственных доходов, не противоречили бы Конституции.
As such, the principles of sovereignty and non-intervention were a point of departure and not a point of conclusion, and implied both rights and obligations. Принципы суверенитета и невмешательства сами по себе являются отправной, а не заключительной точкой и предполагают как права, так и обязанности.
The forthcoming negotiation on an item to which the General Assembly had assigned the highest priority since the conclusion of the PTBT implied a political commitment which would require the necessary Secretariat resources to ensure that the negotiations received support. Предстоящие переговоры по вопросу, которому Генеральная Ассамблея уделяла самое первоочередное значение со времени заключения Договора о частичном запрещении ядерных испытаний, предполагают наличие политического обязательства, которое потребует необходимых секретариатских ресурсов для обеспечения поддержки переговорного процесса.
Больше примеров...
Подразумевал (примеров 34)
The Court had implied that exceptional circumstances might include wars and national emergencies. Под исключительными обстоятельствами суд подразумевал, в частности, войны и чрезвычайные ситуации в государстве.
He had not implied that States had ordered the killing of journalists. Оратор не подразумевал, что государства приказывали убивать журналистов.
Well, you implied it. Но ты подразумевал! - Ну, ладно.
[blathers] He implied the last part. Он подразумевал последнюю часть.
The Monterrey Consensus of 2002 implied a new partnership between developed and developing countries, if internationally agreed development goals, including the Millennium Development Goals, are to be achieved. Монтеррейский консенсус 2002 года подразумевал обязательства в отношении создания новых партнерских связей между развитыми и развивающимися странами, необходимых для достижения международно согласованных Целей развития, установленных в Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций.
Больше примеров...
Подразумеваемым (примеров 36)
This is linked to an implied right to own property. Это увязывается с подразумеваемым правом на владение имуществом.
The principle of consent precluding the wrongfulness of an organization's conduct would also apply to relations with non-members, to the extent such consent is express or implied. Принцип согласия, исключающего противоправность поведения государств, будет также применяться к отношениям с нечленами, если такое согласие является явно выраженным или подразумеваемым.
Nonetheless, it seems reasonable to ask whether a State's non-invocation of the immunity of an official can be considered an implied waiver of immunity. Тем не менее, представляется правомерным вопрос, можно ли считать незадействование государством должностного лица иммунитета подразумеваемым отказом от него.
Where the parties have not agreed to such a rule, the Model Law intends to make it an implied term of an agreement to conciliate that the parties will not rely in any subsequent arbitral or judicial proceedings on evidence of the types specified in the model provisions. Если стороны не договорились о таком правиле, то согласно Типовому закону порядок, при котором стороны не будут приводить в любых последующих арбитражных или судебных разбирательствах такие доказательства, которые оговорены в типовых положениях, предполагается считать подразумеваемым условием договоренности об обращении к согласительным процедурам.
To the extent that their acts or omissions cause harm to any of the others, or contravene their express or implied duties, each could become liable, or may lose the right to assert liability, against another party. В той мере, в которой их действия или бездействие причиняют ущерб какому-либо другому участнику или противоречат их прямым или подразумеваемым обязанностям, каждый из них может нести ответственность за возмещение такого ущерба или утрачивать право на получение возмещения от другой стороны.
Больше примеров...
Подразумевалось (примеров 37)
It was also noted that the requirement for an environmental impact assessment should be signalled upfront without it being implied as optional. Было также отмечено, что следует четко установить требование в отношении оценки экологических последствий без того, чтобы оно подразумевалось как факультативное.
I would think "person" was implied. Я думаю, "с человеком" подразумевалось.
I thought the "buzzinga" was implied. Я думал, что "бугагашеньки" подразумевалось.
Well, I don't know that we actually discussed it, it was just sort of implied. Ну, не могу сказать, что мы это обсуждали, это как бы подразумевалось.
I think it was implied. Думаю, это подразумевалось.
Больше примеров...
Подразумевают (примеров 36)
According to another view, by their nature the draft articles implied the need for more specific implementing legislation under national law. Согласно еще одной точке зрения, по своему характеру проекты статей подразумевают необходимость в более конкретных имплементационных актах в рамках национального законодательства.
The words "may agree" in paragraph 2 implied that the paragraph was in fact about a matter of freedom of contract. Слова "могут согласовать", содержащиеся в пункте 2, подразумевают, что этот пункт фактически указывает на свободу договора.
Another view expressed was that paragraphs 6 and 7 should be deleted because they implied a change both in communications technology and in interpretation from the original intent of article II(2) and might not support the idea of a clarification of the interpretation. Еще одна высказанная точка зрения заключалась в том, что пункты 6 и 7 следует исключить, поскольку они подразумевают изменение как в технологии в области коммуникаций, так и в толковании первоначальной цели статьи II(2) и могут и не поддерживать идею о разъяснении толкования.
Mr. HENKIN said that the phrase "cases of torture" implied that the cases had come before a court. Г-н ХЕНКИН говорит, что слова «судебные дела о пытках» подразумевают, что эти дела были переданы в суд.
The daily and monthly announcements of which Member States had paid their contributions for the current year in full implied that those States had paid in full for every other year as well. Ежедневные и ежемесячные сведения о том, какие из государств-членов полностью заплатили свои взносы за текущий год, подразумевают, что эти государства заплатили также полностью и за все другие годы.
Больше примеров...
Подразумевало (примеров 31)
The ad implied you would be older. Объявление подразумевало что вы должны быть старше.
Historically, in the era of colonization and nation-building, development largely implied the submission of indigenous peoples, who had previously enjoyed their right to self-determination. Исторически, в эпоху колонизации и национального строительства развитие в основном подразумевало подчинение коренных народов, которые ранее пользовались своим правом на саморазвитие.
There is no doubt that this implied the compelling need for the international community and development partners to support the implementation of the Agenda with sufficient resources. Это подразумевало, безусловно, и острую необходимость того, чтобы международное сообщество и партнеры по развитию поддержали осуществление программы преобразований соответствующими ресурсами.
The Panel also addressed the question of whether the Note was interpretative in nature or implied an amendment to NAFTA: Коллегия также разобрала вопрос о том, имело ли пояснение толковательный характер или же оно подразумевало поправку к НАФТА:
All of this entailed enormous expenditures on transportation and freight costs, and oversized inventories and reserves, with the high cost implied by the tying-up of resources. Все это подразумевало огромные затраты на перевозки и фрахт и разбухание товарных запасов и резервов при высокой стоимости иммобилизации ресурсов.
Больше примеров...
Подразумеваемые (примеров 30)
It should be noted that the express or implied duties of the relying party are not irrelevant for the certification services provider. Следует отметить, что прямые или подразумеваемые обязанности полагающейся стороны нельзя считать несущественными для поставщика сертификационных услуг.
This situation is complicated by the fact that two distinct phenomena have been characterized as an implied waiver by courts and commentators. Ситуация осложняется тем фактом, что комментаторами и судами различались два явления, характеризуемых как подразумеваемые отказы.
Mr. Silverman proposed that the words "domain name or electronic mail address" in draft paragraph 5 be replaced with "domain name, electronic mail address or other implied indicia of location". Г-н Сильверман предлагает заменить в проекте пункта 5 слова "доменное имя или адрес электронной почты" словами "доменное имя, адрес электронной почты или другие подразумеваемые признаки местонахождения".
And you implied Francis especially. И вы подразумеваемые Фрэнсис особенно.
The Software Product and any related documentation is provided as is without warranty of any kind, either express or implied, including, without limitation, the implied warranties or merchantability, fitness for a particular purpose, or noninfringement. Программный Продукт, а также вся сопроводительная документация поставляются по принципу as is ("как есть") без каких-либо явных или подразумеваемых гарантий, включая, без ограничений, подразумеваемые гарантии продаваемости, пригодности для конкретной цели или безопасности.
Больше примеров...
Означало (примеров 29)
According to the Court, this implied that the contract between the parties had been concluded by exchange of written statements and not by the seller's performance of the order. По мнению суда, это означало, что договор между сторонами был заключен посредством обмена письменными уведомлениями, а не посредством выполнения продавцом полученного заказа.
This implied that in of most of the cases - and particularly for intra-group transactions - the task force had to discuss the various topics both in the framework of the present system and in the framework of the new system. Это означало, что в большинстве случаев, и прежде всего в случае внутригрупповых операций, Целевой группе необходимо было обсудить различные темы в рамках как нынешней системы, так и новой системы.
This implied that the West was morally superior, too - a difficult notion for the country of Pushkin and Dostoyevsky to swallow. Это означало, что Запад получил еще и моральное превосходство. В стране Пушкина и Достоевского это была весьма трудная для восприятия идея.
Encouraging Member States, on a voluntary basis, to biennialize or triennialize the submission of their draft resolutions in order to avoid any mechanical consideration of them, but without any implied classification of them as secondary or of lesser importance. обращение к государствам-членам с призывом о том, чтобы они добровольно представляли свои проекты резолюций на двухгодичной или трехгодичной основе с целью недопущения механического рассмотрения одних и тех же резолюций, но так, чтобы это не означало их отнесения к разряду второстепенных или менее важных;
Earlier, this word meant that the variable was created on the stack and it was implied if you had not specified something different, for example, register. Ранее auto означало, что переменная создается на стеке, и подразумевалось неявно в случае, если вы не указали что-либо другое, например register.
Больше примеров...
Подразумеваемый (примеров 23)
The Netherlands observes that the progressive development implied in article 6 by the ambiguity of the control standard is missing here. Нидерланды отмечают, что в данном тексте отсутствует элемент прогрессивного развития, подразумеваемый в статье 6 двусмысленностью стандарта контроля.
Secondly, if an implied waiver is allowed, additional questions arise as to what specifically it must consist of. Во-вторых, если допускается подразумеваемый отказ, то возникают дополнительные вопросы относительно того, что именно он должен в себя включать.
The present subsection will treat both express and implied waiver in turn. В этом подразделе последовательно рассматриваются как явно выраженный, так и подразумеваемый отказ.
Goldman Sachs assert that "India's influence on the world economy will be bigger and quicker than implied in our previously published BRICs research". Западные эксперты утверждают, что «влияние Индии на мировую экономику будет больше и более быстрым, чем подразумеваемый в нашем ранее изданном исследовании БРИК».
But since implied waiver was then to be permitted for civil proceedings it was important to make clear that waiver of immunity from execution in civil proceedings could not be implied. Но, поскольку подразумеваемый отказ от иммунитета мог быть разрешен в гражданском судопроизводстве, важно иметь в виду, что отказ от иммунитета в отношении исполнения судебного решения не мог предполагаться.
Больше примеров...