| The recommendation included the term "consent", which clearly implied the existence of a bilateral relationship. | Рекомендация включает в себя термин «согласие», которое совершенно ясно подразумевает существование двусторонних отношений. |
| Present policy was not to change women's career choices, but to improve working conditions and pay in traditional female sectors, which implied recognition of women's values and preferences. | Нынешняя политика нацелена не на то, чтобы изменить выбор женщинами профессий, а на то, чтобы улучшить рабочие условия и повысить заработную плату в традиционно женских секторах, что подразумевает признание ценностей и предпочтений, присущих женщинам. |
| Observer status implied that the entity in question was considered able to contribute to the general work of the United Nations, to the broader application of the standards and rules emerging from it, and to their effective implementation. | Статус наблюдателя подразумевает, что данный орган считается способным содействовать общей деятельности Организации Объединенных Наций, более широкому применению норм и правил, разрабатываемых ею, и их успешному осуществлению. |
| Yet the legal implications of the two actions were quite different: the first related to a limitation of the obligations under the treaty concerned, whereas the latter implied an increased acceptance of previously restricted obligations. | Вместе с тем правовые последствия этих двух актов являются довольно разными: первый связан с ограничением обязательства по соответствующему договору, в то время как второй подразумевает расширение признания ранее ограниченных обязательств. |
| It implied that dinosaurs like Carcharodontosaurus were highly-active hunters. | Она подразумевает, что динозавры, подобные кархародонтозаврам, были высокоактивными хищниками. |
| Religious tolerance implied recognizing the rights of others which one claimed for oneself. | Религиозная терпимость предполагает, что каждый признает за другими права, которыми он хотел бы пользоваться. |
| However, that concern did not find support, because the term coordination in itself implied different proceedings. | Однако эта точка зрения не получила поддержки, поскольку термин "координация" сам по себе предполагает наличие нескольких производств. |
| The delegation welcomed the acknowledgement of the international community of its need for assistance on the road to peace, which implied respect for human rights | Делегация приветствовала признание международным сообществом необходимости оказания стране помощи на пути к миру, что предполагает уважение прав человека. |
| While concern was expressed that the term "mutual" might imply reciprocity, which was not appropriate in the present context, the remark was made that mutual assistance implied equal access to evidence and information and not necessarily reciprocity. | Была выражена обеспокоенность в связи с тем, что термин "взаимный" может подразумевать обоюдность, - что в данном контексте неуместно, - однако было отмечено, что взаимная помощь, подразумевая равный доступ к доказательствам и информации, необязательно предполагает обоюдность. |
| Participation in the programme implied a country's willingness to provide information to the IAEA database on illicit trafficking in radioactive materials in its territory, as well as any other pertinent information that may be requested. | Участие в этой Программе предполагает предоставление для включения в базу данных информации о незаконном обороте радиоактивных материалов на своей территории, а также предоставление соответствующей информации по запросу. |
| D'Souza responds to Dawkins that an individual need not explicitly invoke atheism in committing atrocities if it is already implied in his worldview as is the case in Marxism. | Динеш Д'Суза отвечает, что человеку не нужно явно ссылаться на атеизм при совершении злодеяний, если он уже подразумевается в его мировоззрении, как это имеет место в случае марксизма. |
| It is implied that Xavier is one of the most powerful mutants in the world. | В фильмах подразумевается, что Ксавье является одним из самых мощных мутантов в мире. |
| economic integration organizations and what is implied, as to the role of the Council, in judging | интеграции и что, с точки зрения функций Совета, подразумевается под |
| No firm exclusion is implied; the significance of this being that it points to factors and practices that may have more or less relevance depending on how the problem at issue is described | Ни одно твердое исключение не подразумевается; значение этого заключается в том, что это указывает на факторы и виды практики, которые могут иметь большее или меньшее значение в зависимости от того, каким образом характеризуется рассматриваемая проблема |
| 16.1 Another unspecified personal right which is latent in Article 40 of the Constitution is the right to marry. (Ryan v Attorney General, 1965 Irish Reports 294) This right is also implied by Article 41.3.1o which specifically commits the State to guarding | 16.1 Другим личным правом, которое не названо, но подразумевается в статье 40 Конституции, является право на вступление в брак (Райан против Генерального прокурора, 1965 год, Сборник судебных решений Ирландии, 294). |
| That implied that it could be applied to adults in full possession of their faculties who committed serious crimes. | Это означает, что она может применяться по отношению к взрослым, полностью сохраняющим умственные и физические способности, которые совершили тяжкие преступления. |
| An inclusive democracy was constitutionally mandated, which implied the participation of all citizens in the planning and implementation of public programmes and policies. | Инклюзивная демократия предусмотрена конституцией, что означает участие всех граждан в планировании и осуществлении государственных программ и политики. |
| Rather, it implied that social convergence, based on shared values of democracy, human rights, social standards and labour standards, could be promoted through trade. | Скорее это означает, что с помощью торговли можно содействовать социальной конвергенции на основе общих демократических цен-ностей, прав человека, социальных и трудовых стан-дартов. |
| Furthermore, the concept of the "collective responsibility" of Member States and the Secretariat for the implementation of the goals contained in the framework should be eliminated, since it implied that neither side was ultimately responsible. | Кроме того, концепция «коллективной ответственности» государств-членов и Секретариата за достижение поставленных в плане целей должна быть исключена, поскольку это означает отсутствие ответственности с чьей-либо стороны. |
| It was wrong to assume that the death of apartheid in South Africa implied the disappearance of racial segregation in the world and that article 3 no longer had any purpose. | И окончание апартеида в Южной Африке вовсе не означает, что вместе с тем на планете исчезла и расовая сегрегация и что статья€З теперь уже беспредметна. |
| However, some scholars rely on other concepts to justify the attribution of legislative functions to the Council, namely the concepts of implied powers and subsequent practice. | Вместе с тем отдельные правоведы опираются на другие концепции для того, чтобы обосновать наделение Совета законодательными функциями, в частности, на концепции подразумеваемых полномочий или последующей практики. |
| This library is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. | Данная библиотека распространяется с надеждой на его полезность, но БЕЗ КАКИХ БЫ ТО НИ БЫЛО ГАРАНТИЙ; в том числе подразумеваемых гарантий ТОВАРНОЙ ПРИГОДНОСТИ и ГОДНОСТИ ДЛЯ ОПРЕДЕЛЕННОЙ ЦЕЛИ. |
| This means that, depending on whether the draft Convention applies, implied representations as between the assignor and the assignee, as well as the legal position of the debtor may be different. | Это означает, что в зависимости от применимости проекта конвенции могут возникнуть различия в том, что касается подразумеваемых заверений в отношениях между цедентом и цессионарием, а также правового положения должника. |
| The Service is distributed on an "as is" and "as available" basis without warranties of any kind, either express or implied, including but not limited to warranties of title or implied warranties of merchantability or fitness for a particular purpose or otherwise. | Служба распространяется по принципу "как есть" и "как доступно" без каких-либо гарантий, явных или подразумеваемых, включая, но не ограничиваясь, гарантии права собственности или подразумеваемых гарантий товарности или пригодности для конкретной цели или на оборот. |
| WE HEREBY EXCLUDE ALL IMPLIED TERMS, CONDITIONS AND WARRANTIES (INCLUDING ANY OF MERCHANTABILITY, SATISFACTORY QUALITY AND FITNESS FOR ANY PARTICULAR PURPOSE). | НАСТОЯЩИМ МЫ ОТРИЦАЕМ НАЛИЧИЕ ПОДРАЗУМЕВАЕМЫХ УСЛОВИЙ И ГАРАНТИЙ (ВКЛЮЧАЯ ЛЮБЫЕ ГАРАНТИИ УДОВЛЕТВОРИТЕЛЬНОГО КАЧЕСТВА, ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ ПРОДАЖИ, ИЛИ ДЛЯ ДОСТИЖЕНИЯ КАКОЙ-ЛИБО ОПРЕДЕЛЕННОЙ ЦЕЛИ). |
| The construct of implied waiver of immunity could undermine international relations. | Понятие подразумеваемого отказа от иммунитета может подорвать международные отношения. |
| There may be a need to address, in the draft article itself or in the Commentary, the possibility of implied or retrospective consent. | Видимо, в самом проекте статьи или в комментарии необходимо рассмотреть возможность подразумеваемого или ретроспективного согласия. |
| Thus, either the Vienna Convention considers initiation of proceedings to constitute a form of express waiver, or it accepts this limited form of implied waiver. | Так, Венская конвенция рассматривает либо инициирование судопроизводства как составляющую форму явно выраженного отказа, либо принимает данную ограниченную форму подразумеваемого отказа. |
| The most controversial aspect concerning the waiver of immunity of State officials is whether an implied waiver of such immunity is valid, and if so what form such a waiver may take. | Наиболее противоречивым аспектом отказа от иммунитета должностных лиц государства является обоснованность подразумеваемого отказа от такого иммунитета, и если законность его установлена, то вопрос заключается в том, в какой форме такой отказ может произойти. |
| The legal breadth of an implied waiver depends on the kind of implied waiver at issue. | Юридическая широта подразумеваемого отказа зависит от того, какая разновидность подразумеваемого отказа рассматривается. |
| The words "or at any event" implied that priority should be given to prevention. | Слова «или в любом случае» предполагают, что приоритет следует отдавать предотвращению. |
| It was recognized that many of the recommendations implied additional activities for UNEP to implement and that such additional activities could not be achieved within current staffing and budget allocations. | Было признано, что многие из рекомендаций предполагают осуществление ЮНЕП дополнительных мероприятий и что такие дополнительные мероприятия не могут быть реализованы в рамках штатного расписания и бюджетных ассигнований, имеющихся в настоящее время. |
| As such, the principles of sovereignty and non-intervention were a point of departure and not a point of conclusion, and implied both rights and obligations. | Принципы суверенитета и невмешательства сами по себе являются отправной, а не заключительной точкой и предполагают как права, так и обязанности. |
| Appropriate support costs should be levied in the case of supplementary activities and should not be levied in the case of mandated activities, where voluntary contributions implied a reduction of budgets or a reduction in expenditure levels to be reported in performance reports. | Соответствующие вспомогательные расходы должны покрываться применительно к дополнительным мероприятиям, но не к мероприятиям, осуществляемым по мандатам, когда добровольные взносы предполагают уменьшение размеров бюджетов или снижение уровней расходов, о чем должно быть сообщено в докладах о ходе исполнения бюджетов. |
| Prisoners enjoyed all the rights to safety at work provided for all other employees which implied that: Prisoners were assigned work at workplaces at which safety-at-work measures were applied. | Заключенные пользуются всеми правами, связанными с обеспечением безопасности на рабочих местах, которые предоставляются всем другим работникам и которые предполагают, что: - Заключенные работают на рабочих местах, где соблюдаются правила техники безопасности. |
| The three new member States adopted the Common Customs Tariff of the Community, which implied changes in both directions. | Три новых государства-члена приняли общий таможенный тариф Сообщества, который подразумевал изменения в обоих направлениях. |
| These arrangements implied that premiums were paid during the shipping times and were paid based on where the vehicles were originally insured (annual premium rates vary significantly from country to country). | Такой механизм подразумевал, что премии выплачивались за время перевозки и основывались на том, где первоначально были застрахованы автотранспортные средства (годовые ставки премий значительно отличаются от страны к стране). |
| As Pliny wrote in the first century: "Not a year passed in which India did not take 50 million sesterces away from Rome." That trade imbalance implied a continuous drain on gold and silver coin, causing shortages of these metals in Rome. | Плиний писал в первом веке: «Не было и года, чтобы Индия не изъяла у Рима 50 миллионов сестерциев». Такой торговый дисбаланс подразумевал непрерывную утечку золотых и серебряных монет, приводя к дефициту этих металлов в Риме. |
| I think it's implied in the phrase "dorm triathlon." | Я думаю, термин "общежитский триатлон" подразумевал это. |
| The Monterrey Consensus of 2002 implied a new partnership between developed and developing countries, if internationally agreed development goals, including the Millennium Development Goals, are to be achieved. | Монтеррейский консенсус 2002 года подразумевал обязательства в отношении создания новых партнерских связей между развитыми и развивающимися странами, необходимых для достижения международно согласованных Целей развития, установленных в Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций. |
| However, increasing the number of household surveys is not the only implied solution. | Вместе с тем увеличение числа обследований домашних хозяйств является не единственным подразумеваемым решением. |
| At law, intimidation can be subtle or implied. | По закону, запугивание может быть скрытым или подразумеваемым. |
| In this regard, the Institut de droit international stated that "waiver may be explicit or implied, provided it is certain". | В данной связи в Институте было заявлено, что "отказ может быть явным или подразумеваемым, при условии что он определен". |
| It was also stated that draft article 11 should categorically refuse to allow consent to be implied or dispensed completely in situations where a lack of consent would not bar the provision of assistance. | Кроме того, было заявлено, что в проекте статьи 11 следует категорически исключить положения, которые позволяют считать согласие подразумеваемым или вовсе обойтись без согласия в ситуациях, когда отсутствие согласия не будет препятствовать оказанию помощи. |
| Such lacunae and inconsistencies are particularly surprising given that article 18 as proposed by Sir Humphrey in 1962 made a clear distinction between the tacit or implied acceptance of "plurilateral treaties" on the one hand and of multilateral treaties on the other hand. | Эти пробелы и несоответствия тем более удивительны, если принять во внимание предложенный сэром Хамфри в 1962 году проект статьи 18, где проводится четкое разграничение между молчаливым и подразумеваемым принятием в случае «плюрилатеральных» договоров и многосторонних договоров. |
| It was also implied that the Provisional Election Commission rules and regulations, with only the necessary changes to accommodate the situation, would apply. | Подразумевалось также, что будут применяться правила и положения Временной избирательной комиссии, за исключением лишь необходимых изменений с учетом складывающейся ситуации. |
| As originally defined to fit the circumstances of the World War's atrocities, the crimes implied authors acting in the name of some sort of public authority. | Подразумевалось, что эти преступления первоначально определенные таким образом, чтобы отразить злодеяния, совершенные в ходе мировой войны, совершены лицами, действовавшими от имени какого-либо рода государственной власти. |
| In response, it was pointed out that paragraph (b) was not intended to exclude explicit agreements being reached, but rather sought to prevent agreement being implied from the fact of communication. | В ответ было подчеркнуто, что пункт (Ь) не предназначается для исключения прямых соглашений, которые могут быть достигнуты, а скорее имеет своей целью предупредить такое положение, при котором подразумевалось бы, что соглашение достигнуто в результате сношений. |
| I thought that was implied. | Я думал, это и так подразумевалось. |
| Earlier, this word meant that the variable was created on the stack and it was implied if you had not specified something different, for example, register. | Ранее auto означало, что переменная создается на стеке, и подразумевалось неявно в случае, если вы не указали что-либо другое, например register. |
| The Vienna Convention itself was a prime example of a multilateral law-making treaty whose object and purpose necessarily implied that it should continue to be in operation. | Сама по себе Венская конвенция представляет собой хороший пример многостороннего нормообразующего договора, объект и цель которого однозначно подразумевают, что его действие должно продолжаться. |
| All treaties implied contractual obligations and his delegation did not believe a distinction should be made between human rights and other treaties. | Все договоры подразумевают договорные обязательства, и его делегация не считает, что следует проводить различия между договорами по правам человека и другими договорами. |
| Beyond the environmental damage logging has caused, it has also implied a dramatic change in the traditional way of living of the indigenous peoples in Solomon Islands. | Помимо экологического ущерба, который причиняют лесозаготовки, они также подразумевают резкое изменение традиционного образа жизни коренных народов на Соломоновых Островах. |
| Mr. HENKIN said that the phrase "cases of torture" implied that the cases had come before a court. | Г-н ХЕНКИН говорит, что слова «судебные дела о пытках» подразумевают, что эти дела были переданы в суд. |
| The proposal was made to redraft paragraph 8, which currently implied a physical transfer by the procuring entity of the relevant documents to the independent body. | Было предложено изменить формулировку положений пункта 8, которые в их нынешнем виде подразумевают физическую передачу закупающей организацией соответствующей документации независимому органу. |
| The ad implied you would be older. | Объявление подразумевало что вы должны быть старше. |
| It was said in support of that proposal that it did not give any discretion to an ODR administrator or neutral and that it implied that technology could be used to provide for multiple languages in the event parties did not have a common language. | В поддержку этого предложения было указано, что оно не предполагает предоставления какой-либо свободы усмотрения администратору УСО или нейтральной стороне, что подразумевало бы, что технология может использоваться для того, чтобы предусмотреть использование многих языков в том случае, когда стороны не имеют общего языка. |
| Some members pointed to the difficulties in referring to the "right" to offer assistance, especially when it came to non-governmental organizations, since it implied that non-governmental organizations enjoyed the same rights as States. | Ряд членов Комиссии указали на трудности, связанные с упоминанием "права" предлагать помощь, особенно в тех случаях, когда речь идет о неправительственных организациях, поскольку это подразумевало бы, что неправительственные организации пользуются такими же правами, как и государства. |
| The sprouting corn implied the resurrection of the deceased. | Вырастающее зерно подразумевало возрождение покойного. |
| The regulatory focus on macro-prudential supervision implied corresponding changes in national institutional settings and their functions. | ЗЗ. Сосредоточение внимания в рамках регулирования на макро-пруденциальном надзоре подразумевало внесение соответствующих изменений в национальные институциональные структуры и их функции. |
| It should be noted that the express or implied duties of the relying party are not irrelevant for the certification services provider. | Следует отметить, что прямые или подразумеваемые обязанности полагающейся стороны нельзя считать несущественными для поставщика сертификационных услуг. |
| The judgment proceeded on the basis that the Constitution, including the implied rights contained therein, has automatic application to a local dispute between private commercial undertakings. | Решение было принято на основании того, что Конституция, в том числе содержащиеся в ней подразумеваемые права, автоматически применяется к местным спорам между частными коммерческими предприятиями. |
| The wording in article 22 deliberately leaves the question open as to whether implied delivery times need to be taken into consideration too. | В статье 22 сознательно оставлен открытым вопрос о том, следует ли также принимать в расчет подразумеваемые сроки сдачи. |
| In view of the fact that statelessness has not yet arisen, however, the international law principle of prevention of statelessness would be applicable and the threats implied by mass statelessness for the concerned populations could be minimized. | С учетом, однако, того, что о таком безгражданстве речь пока не идет, будет применим принцип международного права, касающийся предотвращения безгражданства, и угрозы, подразумеваемые массовым безгражданством для соответствующего населения, можно свести к минимуму. |
| When the implied liabilities of the Social Security and Medicare systems are added on, an unprecedented level of peacetime debt confronts the US. | Если добавить подразумеваемые обязательства системы социального и медицинского страхования, то речь идет о беспрецедентном уровне долга США в мирное время. |
| This implied selecting indicators that had already been used for other global frameworks. | Это означало отбор показателей, которые уже использовались для других глобальных рамочных механизмов. |
| This implied that there cannot be a one-size-fits-all approach to promoting innovation in the developing world. | Это означало, что однозначного подхода к поощрению инноваций в развивающихся странах быть не может. |
| Because it would have implied a closeness that didn't exist. | Потому что это означало бы отношения, которых не существуют. |
| In the area of procurement this implied the absence of detailed requirements and supporting technical specifications, which are prerequisites for any procurement action. | В области закупок это означало отсутствие подробно определенных потребностей и вспомогательных технических спецификаций, являющихся необходимыми условиями любой закупочной операции. |
| This implied that the West was morally superior, too - a difficult notion for the country of Pushkin and Dostoyevsky to swallow. | Это означало, что Запад получил еще и моральное превосходство. В стране Пушкина и Достоевского это была весьма трудная для восприятия идея. |
| Panamanian nationality by origin or acquired by birth cannot be lost, but express or implied renunciation of it suspends citizenship. | Гражданство Панамы, приобретенное в силу происхождения или по рождению, не может быть утрачено, однако прямой или подразумеваемый отказ от него ведет к утрате гражданских прав. |
| The kind of participation implied involves meaningful partnerships, in which the views, actions and priorities of major group actors are not only included but make an impact on sustainable development decision-making. | Подразумеваемый вид участия касается плодотворных партнерских связей, при которых мнения, мероприятия и приоритеты основных групп не только принимаются во внимание, но и учитываются в процессе принятия решений в области устойчивого развития. |
| As an example of such an unambiguous expression of a State's will, which, if not expressed clearly, can be considered an implied waiver of immunity, the author cites a situation in which a Government brings a former Head of State to trial. | В качестве примера такого недвусмысленного волеизъявления государства, которое, не будучи определенно выраженным, может рассматриваться как подразумеваемый отказ от иммунитета, докладчик приводит ситуацию, когда правительство начинает процесс против бывшего главы государства. |
| If it is of the first variety discussed above (waiver implied through the initiation of proceedings by authority competent to waive immunity), such a waiver may be limited to those proceedings. | Если это первая разновидность, рассматриваемая выше (отказ, подразумеваемый при инициации судопроизводства властью, в компетенции которой находится отмена иммунитета), такой отказ может ограничиваться данным судопроизводством. |
| The buyer claimed that a reasonable excuse occurs if the seller expressly or impliedly waives his right under article 39 CISG, and that an implied waiver may be derived from an agreement of guarantee entered into by the parties. | Покупатель утверждал, что в качестве разумного основания для его оправдания можно использовать прямой или подразумеваемый отказ продавца от права, предусмотренного за ним согласно статье 39 КМКПТ, и что факт такого подразумеваемого отказа можно вывести из договоренности о гарантиях, достигнутой сторонами. |