| It was decided that recital 11 should be deleted because it implied that the instrument sought to change the interpretation of article II(2). | Было решено исключить пункт 11, поскольку он подразумевает, что данный документ о толковании стремится изменить толкование статьи II(2). |
| The view was expressed that the new name, Department for General Assembly and Conference Management, was somewhat misleading, since it implied a greater authority than the Department actually had. | Было высказано мнение о том, что новое название - Департамент по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению - в некоторой степени вводит в заблуждение, поскольку оно имплицитно подразумевает, что Департамент обладает более широкими полномочиями, чем на самом деле. |
| In most cases, coercion of another State would in itself be unlawful, since it would normally involve unwarranted interference with the internal or external affairs of that State, or the implied threat of the use of force. | В большинстве случаев принуждение другого государства само по себе является неправомерным, поскольку обычно оно бывает связано с необоснованным вмешательством во внутренние и внешние дела этого государства или подразумевает угрозу приминения силы. |
| Although the provision apparently related only to any possible dispute concerning the depositary's duty to examine whether the reservation was in due and proper form, the wording used implied wider functions. | Хотя это положение, по-видимому, касается лишь возникновения любого возможного разногласия относительно обязанности депозитария изучать вопрос о том, находится ли сделанная оговорка в полном порядке и надлежащей форме, используемая формулировка подразумевает наличие более широких функций. |
| It must have a broad mandate, dealing with all human rights in all parts of the world; that also implied placing economic, social and cultural rights on a par with civil and political rights. | Совет должен обладать широким мандатом на рассмотрение всех прав человека во всех странах мира; это подразумевает также, что экономическим, социальным и культурным правам должно придаваться такое же значение, как и гражданским и политическим правам. |
| This prognosis implied a continuing deflationary bias for the world economy. | Данный прогноз предполагает сохранение дефляционного уклона в мировой экономике. |
| Obviously, under the laws of most States, nationality necessarily implied citizenship. | Очевидно, что, согласно законодательству большинства государств, национальность автоматически предполагает и гражданство. |
| That implied a strong, transparent, accountable State and sound, democratic government institutions. | Она предполагает наличие прочных, транспарентных и подотчетных государственных структур и эффективных институтов демократического управления. |
| Even in its literal interpretation, Article 50 implied that due weight must be given to a State's claim for economic assistance for losses incurred from the imposition of sanctions. | Даже если толковать буквально статью 50, она предполагает необходимость уделения должного внимания просьбам государств об оказании им экономической помощи в целях компенсации убытков, понесенных в результате введения санкций. |
| He felt that phrases such as "according to the intent of this article" and "treaties concluded by Japan are supposed to be effective as domestic laws" implied that its position was rather shaky. | По его мнению, такие фразы, как "в соответствии со смыслом этой статьи" и "договоры, заключенные Японией, приравниваются по действию к внутренним законам", предполагает, что статус Пакта весьма непрочен. |
| Maryland's Constitution describes the separation of powers doctrine, which is implied in the federal constitution. | Конституция штата Мэриленд описывает разделение прав доктрины, который подразумевается в Федеральной Конституции. |
| In the data model implied by XML, an XML document contains a tree of elements. | В модели данных XML подразумевается, что XML-документ содержит в себе дерево элементов. |
| However, we cannot agree that multilateralism constitutes the core principle in negotiations on disarmament and non-proliferation, as implied in paragraphs 1 and 2 of the draft resolution. | Тем не менее мы не можем согласиться, что многосторонность представляет собой основной принцип при ведении переговоров по разоружению и нераспространению, как это подразумевается в пунктах 1 и 2 проекта резолюции. |
| As in the situation in subparagraph (a), such reservations cannot be formulated: in one case (subparagraph (a)), the prohibition is explicit; in the other (subparagraph (b)), it is implied. | Как в случае подпункта а), эти последние не могут быть сформулированы: в одном случае (подпункт а)) запрет выражен прямо; во втором (подпункт Ь)) - он подразумевается. |
| Saving lives was always implied. | Всегда подразумевается спасение жизни. |
| Furthermore, it was clarified that lower stabilization levels implied lower environmental risks. | Кроме того, было подчеркнуто, что более низкий уровень стабилизации означает снижение рисков для окружающей среды. |
| That implied that it could be applied to adults in full possession of their faculties who committed serious crimes. | Это означает, что она может применяться по отношению к взрослым, полностью сохраняющим умственные и физические способности, которые совершили тяжкие преступления. |
| The suspension also implied the persistence of subsidy-related distortions in international agricultural trade, which affected developing countries' efforts to increase their export earnings. | Такая приостановка также означает сохранение связанных с субсидиями нарушений международной сельскохозяйственной торговли, которые препятствуют усилиям развивающихся стран по повышению своих экспортных поступлений. |
| First, it should endeavour to achieve universal adherence to the relevant legal instruments, remembering that universality implied not just universal ratification but national implementation. | Во-первых, оно должно постараться достичь присоединения всех государств к соответствующим правовым документам, памятуя при этом, что универсальность означает не только всеобщую их ратификацию, но и имплементацию на национальном уровне. |
| It highlighted the fact that the Registry Office did not make any reference to the natural parents of adopted children, which implied that such children did not have the right to know their natural parent(s). | Он обратил особое внимание на тот факт, что Регистрационное бюро не указывает никаких данных о физических родителях усыновляемых детей, а это означает, что такие дети не имеют права знать своих физических родителей. |
| TWG makes no representations or warranties, express or implied, regarding such other sites. | TWG не делает никаких заявлений или гарантий, выраженных или подразумеваемых, в отношении этих других сайтов. |
| However, paragraph 1 should be reformulated in more precise language in order to preclude the consideration of implied action. | И все же, чтобы избежать вопросов о подразумеваемых действиях, пункт 1 следовало бы сформулировать более четко. |
| However, some scholars rely on other concepts to justify the attribution of legislative functions to the Council, namely the concepts of implied powers and subsequent practice. | Вместе с тем отдельные правоведы опираются на другие концепции для того, чтобы обосновать наделение Совета законодательными функциями, в частности, на концепции подразумеваемых полномочий или последующей практики. |
| It would also constitute a major factor encouraging political bodies to broaden the sphere of their functions and competence on the basis of unquestionable doctrines of evolutionary interpretation, implied powers and/or federal analogies in the United Nations Charter. | Оно также стало бы крупным фактором, стимулирующим политические органы к расширению сфер своих функций и компетенции на основе сомнительных доктрин эволюционного толкования, подразумеваемых полномочий и/или аналогий федеральной практики с Уставом Организации Объединенных Наций. |
| The new formulation sought to create a nexus between necessity and an organization's tasks and powers, which were usually defined in the organization's founding treaty, but difficulty might arise over its implied powers. | Данная новая формулировка была подготовлена с той целью, чтобы каким-то образом увязать состояние необходимости и задачи и полномочия соответствующей организации, обычно определяемые в учредительном договоре организации, но здесь определенные трудности могут возникнуть в связи с тем, что касается подразумеваемых полномочий. |
| As the respondent continued to meet its minimum quantity obligations the agreement could not be terminated on an implied term of reasonable notice as contended by the appellant. | Поскольку ответчик продолжал выполнять обязательства в отношении минимального количества закупаемого товара, договор нельзя было расторгнуть на основании подразумеваемого условия о допустимости расторжения договора в случае заблаговременного направления уведомления, как утверждал апеллянт. |
| Thus, either the Vienna Convention considers initiation of proceedings to constitute a form of express waiver, or it accepts this limited form of implied waiver. | Так, Венская конвенция рассматривает либо инициирование судопроизводства как составляющую форму явно выраженного отказа, либо принимает данную ограниченную форму подразумеваемого отказа. |
| An example of such an implied term would be a rule that permits a secured creditor in possession of the encumbered asset to retain any revenues produced by that asset and to apply them directly to the payment of the secured obligation. | В качестве примера такого подразумеваемого условия можно привести норму, согласно которой обеспеченный кредитор, во владении которого находится обремененный актив, может удерживать любые доходы, получаемые за счет этого актива, и применять их непосредственно для погашения обеспеченного обязательства. |
| Nothing in or relating to this Agreement shall be deemed a waiver, express or implied, of any of the privileges and immunities of the United Nations, including UNOPS, accorded to the United Nations pursuant to the General Convention or otherwise. | Никакое положение настоящего Соглашения не следует рассматривать в качестве ясного или подразумеваемого отказа от любых привилегий и иммунитетов Организации Объединенных Наций, включая ЮНОПС, предоставляемых Организации Объединенных Наций в соответствии с Общей конвенцией или другим правовым документом». |
| While the fact that six out of seven Lords denied that the case involved waiver of immunity is consistent with this general reluctance, further analysis is required to understand how they avoided characterizing this as a case of implied waiver. | В то время как один лорд счел это случаем явно выраженного отказа, другие шесть лордов не сочли это даже случаем подразумеваемого отказа. |
| Human rights principles implied that greater tolerance should be accorded to criticism of persons in positions of authority. | Принципы прав человека предполагают более терпимое отношение к критике представителей власти. |
| Mr. Cancela (Uruguay) said that the highly complex mandates recently drafted for implementation in enormously risky scenarios implied a fundamental change in United Nations peacekeeping operations, with consequences that were difficult to predict. | Г-н Кансела (Уругвай) говорит, что очень сложные мандаты, которые были недавно разработаны для осуществления в соответствии с весьма рискованными сценариями, предполагают коренное изменение характера операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, последствия чего трудно предугадать. |
| The principles of consultation and participation implied that the rights and aspirations of all, including indigenous and tribal peoples, must be taken into account in national development. | Принципы участия и согласованности действий предполагают, что права и стремления всех лиц, включая коренные народы и народы, ведущие племенной образ жизни, будут учтены в процессе национального развития. |
| Moreover, the terms "approval" and "opposition" implied that a State's reaction had legal consequences for the interpretative declaration, which would rarely, if ever, be the case. | Кроме того, термины «одобрение» и «несогласие» предполагают, что реакция государства имеет юридические последствия для заявления о толковании, а это происходит редко - если вообще происходит. |
| Some other members disagreed with the equation of "rights" and "needs", maintaining that while "rights" referred to a legal concept, "needs" implied a reference to particular factual situations. | Некоторые другие члены Комиссии выразили несогласие с проведением равенства между "правами" и "нуждами", утверждая, что если "права" относятся к правовой концепции, то "нужды" предполагают наличие конкретной реальной ситуации. |
| The euro, as the SNB's move implied, remains as fragile as ever. | Как и подразумевал этот шаг СНБ, евро остается хрупким, как никогда. |
| Savage and Nash made their own speech later, where Nash said to Hogan "have a nice life" and implied that the nWo was not going to be together, at least in its current form, when the night was over. | Позже Сэведж и Нэш выступили с собственной речью, где Нэш пожелал Хогану "хорошей жизни" и подразумевал, что nWo не будет вместе, по крайней мере, в его нынешней форме, когда выпуск "Nitro" закончится. |
| Some of that was implied. | Ну кое-что из этого я подразумевал. |
| But that's what you implied. | Но ты это подразумевал. |
| On the other hand, he came out and effectively said, or implied, "I know how to reason with uncertainty. | С другой стороны, он как будто бы сказал, или подразумевал, «Я умею рассуждать о вероятностях. |
| Waiver of local remedies must not be readily implied. | Отказ от внутренних средств правовой защиты не может быть сугубо подразумеваемым. |
| This is linked to an implied right to own property. | Это увязывается с подразумеваемым правом на владение имуществом. |
| However, increasing the number of household surveys is not the only implied solution. | Вместе с тем увеличение числа обследований домашних хозяйств является не единственным подразумеваемым решением. |
| No general rule can be laid down as to when an intention to waive local remedies may be implied. | Нельзя установить никакого общего правила относительно того, когда намерение отказаться от требования об исчерпании внутренних средств правовой защиты может быть подразумеваемым. |
| Must a waiver of an official's immunity always be express, or is an implied waiver sufficient? Or is a waiver, whether express or implied, considered sufficient provided it is clear? | Должен ли отказ от иммунитета должностного лица быть всегда определенно выраженным, или достаточно подразумеваемого отказа, или, независимо от того, является ли он определенно выраженным или подразумеваемым, достаточно того, чтобы он был ясным? |
| It was also noted that the requirement for an environmental impact assessment should be signalled upfront without it being implied as optional. | Было также отмечено, что следует четко установить требование в отношении оценки экологических последствий без того, чтобы оно подразумевалось как факультативное. |
| It was also implied that the Provisional Election Commission rules and regulations, with only the necessary changes to accommodate the situation, would apply. | Подразумевалось также, что будут применяться правила и положения Временной избирательной комиссии, за исключением лишь необходимых изменений с учетом складывающейся ситуации. |
| Well, I don't know that we actually discussed it, it was just sort of implied. | Ну, не могу сказать, что мы это обсуждали, это как бы подразумевалось. |
| But it was strongly implied by her lack of clothing. | Но это подразумевалось отсутствием на ней одежды. |
| Many delegations suggested that the protocol should provide that the State would cooperate with the Committee at all stages of its proceedings under the protocol, but noted that this obligation would be implied in the absence of such a provision. | Многие делегации заявили, что в протоколе следует предусмотреть сотрудничество государства с Комитетом на всех этапах осуществляемого им разбирательства в соответствии с протоколом, отметив при этом, что существование этой обязанности подразумевалось бы даже при отсутствии такого положения. |
| He would welcome more information on how Japanese law dealt with such cases, which also implied a discriminatory attitude towards the mother. | Он хотел бы увидеть больше информации о том, как японские законы рассматривают такие случаи, которые также подразумевают дискриминационное отношение к матери. |
| Ms. Murillo de la Vega said that repeated reference to women's capacity to work in political life implied that they were in fact not fully prepared for it. | Г-жа Мурильо де ла Вега говорит, что неоднократные ссылки на потенциальные возможности участия женщин в политической жизни подразумевают, что на самом деле женщины не совсем готовы к этому. |
| The proposals to reduce the ceiling to 22 per cent implied a discount for one Member State, which would thus enjoy a reduction of between 17 per cent and 34 per cent, with a concomitant increase in the assessments of other States. | Предложения о сокращении верхнего предела до 22 процентов подразумевают скидку для одного государства-члена, для которого, таким образом, будет обеспечено сокращение в размере от 17 до 34 процентов, при этом неизбежно увеличится объем взносов других государств. |
| Another view expressed was that paragraphs 6 and 7 should be deleted because they implied a change both in communications technology and in interpretation from the original intent of article II(2) and might not support the idea of a clarification of the interpretation. | Еще одна высказанная точка зрения заключалась в том, что пункты 6 и 7 следует исключить, поскольку они подразумевают изменение как в технологии в области коммуникаций, так и в толковании первоначальной цели статьи II(2) и могут и не поддерживать идею о разъяснении толкования. |
| His delegation would not support any such changes if they implied looser standards. | Его делегация не поддержит такие изменения, если они подразумевают применение менее строгих норм. |
| This has implied a sustained communication programme using a range of techniques, including seminars, radio broadcasts, publications, speaking engagements, and research fellowships for Rwandan law students and jurists. | Это подразумевало последовательное осуществление коммуникационной программы с использованием целого ряда методов, включая семинары, радиопередачи, публикации, лекции и научные стипендии для студентов юридических факультетов и юристов Руанды. |
| Such measures have implied a shift towards market-determined prices and a diminished role for the State both as an economic agent and as a regulator of economic activity. | Принятие таких мер подразумевало переход к рыночному механизму формирования цен и свертывание функций государства в хозяйственной сфере и в области регулирования экономической деятельности. |
| For may years after the entry into force of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, several countries remained outside its purview, unwilling to forgo the options that joining it would have implied. | На протяжении многих лет после вступления в силу Договора о нераспространении ядерного оружия вне сферы его действия оставались несколько стран, не желающих поступиться вариантами, отказ от которых подразумевало бы присоединение к нему. |
| Much of it involved costly churning of portfolios, while increased leverage implied fragility for the financial system as a whole and imposed severe social costs as over-exposed households subsequently went bankrupt. | Это во многом повлекло за собой «накрутку» портфелей, в то время как увеличение кредитования подразумевало хрупкость финансовой системы, в целом, и привело к тяжелым социальным издержкам по мере того, как перегруженные кредитами семьи впоследствии становились банкротами. |
| The regulatory focus on macro-prudential supervision implied corresponding changes in national institutional settings and their functions. | ЗЗ. Сосредоточение внимания в рамках регулирования на макро-пруденциальном надзоре подразумевало внесение соответствующих изменений в национальные институциональные структуры и их функции. |
| G77 and China raised the question of whether the term "administrative decision" includes both express and implied decisions. | Группа 77 и Китай затронули вопрос о том, включает ли термин «административное решение» как ясно выраженные, так и подразумеваемые решения. |
| The wording in article 22 deliberately leaves the question open as to whether implied delivery times need to be taken into consideration too. | В статье 22 сознательно оставлен открытым вопрос о том, следует ли также принимать в расчет подразумеваемые сроки сдачи. |
| (a) The need to further refine the aspects, such as definitions, implied indicators, data sources and data quality aspects in line with existing standards and practices at international levels; | необходимость дальнейшего уточнения таких аспектов, как определение, подразумеваемые показатели, источники данных и аспекты качества данных согласно существующим стандартам и принятой на международном уровне практике; |
| And you implied Francis especially. | И вы подразумеваемые Фрэнсис особенно. |
| When the implied liabilities of the Social Security and Medicare systems are added on, an unprecedented level of peacetime debt confronts the US. | Если добавить подразумеваемые обязательства системы социального и медицинского страхования, то речь идет о беспрецедентном уровне долга США в мирное время. |
| According to the Court, this implied that the contract between the parties had been concluded by exchange of written statements and not by the seller's performance of the order. | По мнению суда, это означало, что договор между сторонами был заключен посредством обмена письменными уведомлениями, а не посредством выполнения продавцом полученного заказа. |
| This implied that the proposed budget should be communicated to the General Assembly with the clear understanding that any additional expenditures which might result from the approval of the re-engineering of the Investment Management Service would need to be approved in 2006. | Это означало, что предлагаемый бюджет будет направлен Генеральной Ассамблее при четком понимании, что любые дополнительные расходы, которые могут быть обусловлены утверждением изменений в структуре Службы управления инвестициями, необходимо будет утвердить в 2006 году. |
| This implied that in of most of the cases - and particularly for intra-group transactions - the task force had to discuss the various topics both in the framework of the present system and in the framework of the new system. | Это означало, что в большинстве случаев, и прежде всего в случае внутригрупповых операций, Целевой группе необходимо было обсудить различные темы в рамках как нынешней системы, так и новой системы. |
| Encouraging Member States, on a voluntary basis, to biennialize or triennialize the submission of their draft resolutions in order to avoid any mechanical consideration of them, but without any implied classification of them as secondary or of lesser importance. | обращение к государствам-членам с призывом о том, чтобы они добровольно представляли свои проекты резолюций на двухгодичной или трехгодичной основе с целью недопущения механического рассмотрения одних и тех же резолюций, но так, чтобы это не означало их отнесения к разряду второстепенных или менее важных; |
| This possibility implied that the protocol would apply to all waterways in the territory of the States parties except where a reservation excluded specifically listed waterways. | Наличие такой возможности сделать оговорку означало, что протокол применяется в принципе ко всем водным путям, находящимся на территории государств-участников, за исключением некоторых четко обозначенных водных путей. |
| Panamanian nationality by origin or acquired by birth cannot be lost, but express or implied renunciation of it suspends citizenship. | Гражданство Панамы, приобретенное в силу происхождения или по рождению, не может быть утрачено, однако прямой или подразумеваемый отказ от него ведет к утрате гражданских прав. |
| In the area of peace and security, in particular, the consensus expressed or implied in the Declaration now looks less solid than it did three years ago. | Консенсус, выраженный или подразумеваемый в Декларации, теперь выглядит менее прочным, чем три года назад, особенно когда речь идет о мире и безопасности. |
| As an example of such an unambiguous expression of a State's will, which, if not expressed clearly, can be considered an implied waiver of immunity, the author cites a situation in which a Government brings a former Head of State to trial. | В качестве примера такого недвусмысленного волеизъявления государства, которое, не будучи определенно выраженным, может рассматриваться как подразумеваемый отказ от иммунитета, докладчик приводит ситуацию, когда правительство начинает процесс против бывшего главы государства. |
| If it is of the first variety discussed above (waiver implied through the initiation of proceedings by authority competent to waive immunity), such a waiver may be limited to those proceedings. | Если это первая разновидность, рассматриваемая выше (отказ, подразумеваемый при инициации судопроизводства властью, в компетенции которой находится отмена иммунитета), такой отказ может ограничиваться данным судопроизводством. |
| But since implied waiver was then to be permitted for civil proceedings it was important to make clear that waiver of immunity from execution in civil proceedings could not be implied. | Но, поскольку подразумеваемый отказ от иммунитета мог быть разрешен в гражданском судопроизводстве, важно иметь в виду, что отказ от иммунитета в отношении исполнения судебного решения не мог предполагаться. |