| Okay, but everybody knows that a request not to talk about something is an implied request to talk... | Ладно, но всем известно, что просьба не обсуждать что-либо, подразумевает завуалированную просьбу обсудить... |
| Speakers said that the five priorities reflected a serious effort by UNICEF to respect its comparative advantage vis-à-vis its partners and to respect the boundaries that such a comparative advantage implied. | По словам ораторов, пять обозначенных приоритетов отражают серьезные усилия, прилагаемые ЮНИСЕФ в целях сохранения своего сравнительного преимущества перед партнерами и соблюдения границ, которые подразумевает такое сравнительное преимущество. |
| That was not the case with respect to academic careers in the United States of America, for example, as tenure implied the entirety of a person's working life. | К примеру, это не относится к академической карьере в Соединенных Штатах Америки, поскольку срок службы подразумевает весь период трудовой деятельности какого-либо лица. |
| Also, the use of the conjunction "or" between "access to judicial or other procedures" and "a right to claim compensation or other relief" implied that they were mutually exclusive concepts although that was not necessarily the case. | Кроме того, употребление союза "или" между фразами "доступа к судебным и другим процедурам" и "права требовать компенсацию или другое возмещение" подразумевает, что речь идет о взаимоисключающих понятиях, а это необязательно так. |
| Respect for the rule of law at the international level implied compliance with existing international norms and acknowledgement that the rule of law applied equally to all States and to international organizations, including the United Nations and its principal organs. | Уважение верховенства права на международном уровне подразумевает соблюдение существующих международных норм и признание того, что принцип верховенства права применим в равной степени ко всем государствам и международным организациям, включая Организацию Объединенных Наций и ее главные органы. |
| It also implied that criminals could not improve or develop. | Это также предполагает, что преступники не способны исправиться или перевоспитаться. |
| Traditionally, a State's membership of a particular international organization has not implied recognition of all other Member States. | Факт участия в какой-то определенной международной организации традиционно не предполагает признания всех и каждого из образующих ее государств. |
| That implied, however, that the documentation defining the consignment agreement was available and used by the trade data compilers of both countries. | Вместе с тем этот подход предполагает, что документация, касающаяся договора о поставке товара, доступна структурам, занимающимся составлением данных о торговле в обеих странах, и ими используется. |
| Further, a distinction should be made between the adjective "national" and the adjective "nationalist", which always implied an idea of superiority over other peoples. | Кроме того, выступающий подчеркивает необходимость проведения различия между определениями ∀национальный∀ и ∀националистический∀, поскольку второе всегда предполагает превосходство над другими людьми. |
| However, he expressed reservations as to the use of external arbitrators to replace the current joint appeals and disciplinary bodies, particularly since the selection of arbitrators implied a situation of equality between the parties, an equality which did not exist between the Secretary-General and staff members. | Вместе с тем он высказывает оговорки в связи с привлечением внешних арбитров вместо нынешних апелляционных и дисциплинарных органов, особенно потому, что отбор арбитров предполагает равенство сторон - равенство, которого между Генеральным секретарем и сотрудниками нет. |
| In some jurisdictions, the power is implied. | В некоторых государствах такое право подразумевается. |
| The requirement that a person be a national for diplomatic protection to be admissible is already implied in the definition quoted in the previous paragraph. | З) Требование, согласно которому лицо должно быть гражданином соответствующего государства для того, чтобы в его отношении могла осуществляться дипломатическая защита, уже подразумевается в определении, процитированном в предыдущем пункте. |
| The draft article also implied that countermeasures should be regarded as a measure of last resort; but that was true of all countermeasures. | В проекте статьи подразумевается также, что контрмеры следует считать крайней мерой, однако это справедливо для всех контрмер. |
| In addition, paragraph 42 of the report, on the topic of advocacy, implied the introduction of conditionalities, which developing countries rejected outright. | Кроме того, в пункте 42 доклада, когда речь идет о разъяснительной работе, подразумевается введение условий, который развивающиеся страны решительно отвергают. |
| In other words, whilst it could be implied that an interim measure was binding on the parties and would be complied with, it was not implicit that court enforcement would always be needed. | Другими словами, хотя, возможно, и подразумевается, что обеспечительная мера является обязательной для сторон и будет выполнена, отнюдь не подразумевается, что во всех случаях будет возникать необходимость в приведении в исполнение судом. |
| The belief that the Oslo Convention was so vulnerable that the adoption of a protocol to the Convention on Certain Conventional Weapons could weaken it implied little faith in its legal and political value. | Считать, что Конвенция Осло настолько уязвима, что принятие протокола к Конвенции о конкретных видах обычного оружия может ослабить ее, означает не иметь достаточной уверенности в ее правовой и политической ценности. |
| Referring to the presentation to the SBSTA of the Second Assessment Report of the IPCC, he observed that the future stabilization of global greenhouse gas emissions implied the redistribution of those emissions in response to the need for sustainable development in developing countries. | Ссылаясь на представленный на рассмотрение ВОКНТА второй доклад по оценке, подготовленный МГЭИК, он отметил, что стабилизация в будущем уровня глобальных выбросов парниковых газов означает перераспределение таких выбросов с учетом необходимости обеспечения устойчивого развития в развивающихся странах. |
| First, an implied close-down due to regulatory burden does not signal the end of environmental degradation. | Во-первых, предполагаемое закрытие предприятия из-за жестоких регулирующих мер не означает, что будет положен конец экологической деградации. |
| Systematic observations were critical to understanding and monitoring long-term changes in ozone and surface ultraviolet radiation, which implied a continuing need for better surface networks in some regions and actions to fill the anticipated gap in satellite monitoring capacity. | Систематические наблюдения имеют решающее значение для понимания и контроля за долгосрочными изменениями озона и поверхностного ультрафиолетового излучения, а это означает, что по-прежнему необходимы более совершенные наземные сети в некоторых регионах и меры по заполнению ожидаемого пробела в возможностях спутникового мониторинга. |
| For Croatia, the EIA or the expert review of the EIA might reveal that there was no transboundary impact and so no need for consultations; for Belarus, the absence of comments from the affected Party also implied that consultations were unnecessary. | В Хорватии ОВОС или экспертный анализ ОВОС может выявить отсутствие трансграничного воздействия и, следовательно, отсутствие необходимости в консультациях; а, с точки зрения Беларуси, непоступление замечаний от затрагиваемой Стороны также означает отсутствие необходимости в проведении консультаций. |
| Sun makes no warranty, implied or otherwise, regarding the performance or reliability of these products. | Компания Sun не дает никаких гарантий, подразумеваемых или иных, относительно эффективности или надежности этих продуктов. |
| The concept of an implied bill of rights develops out of Canadian federalism. | Понятие подразумеваемых прав появилось в рамках канадского федерализма. |
| However, the Constitution contains a significant number of express or implied guarantees of rights and immunities. | Тем не менее в Конституции закреплено значительное число конкретных или подразумеваемых гарантий прав и иммунитетов. |
| Among the implied, unspecified or unenumerated rights that have been recognized by the Irish courts to date are the following: | Среди подразумеваемых, неуказанных или неперечисленных прав, которые были признаны ирландскими судами до настоящего времени, можно упомянуть следующие: |
| Western Digital makes no warranty, express or implied, regarding the services provided by the service provider, including but not limited to, any warranty regarding the quality or reliability of services performed by it. | Компания Western Digital не предоставляет никаких гарантий, явных или подразумеваемых, в отношении услуг, оказываемых этим поставщиком, в том числе, но не исключительно, никаких гарантий, касающихся качества или надежности этих услуг. |
| Both voluntary models offer the advantage that contributions are made at the consent (express or implied) of participating staff members. | Обе модели с добровольными взносами обладают тем преимуществом, что взносы выплачиваются с согласия (выраженного или подразумеваемого) участвующих сотрудников. |
| In order to best determine the extent to which implied waiver is accepted under current international law, it is necessary to separate two distinct phenomena. | Для того чтобы наилучшим образом определить, в какой степени действие подразумеваемого отказа приемлемо в рамках современного международного права, необходимо выделить два различных явления. |
| On the other hand, a much more controversial form of implied waiver arises where immunity is inferred by a State's acceptance of an instrument or agreement which has the necessary implication that its current or former officials will be subject to criminal proceedings in another jurisdiction. | С другой стороны, куда более противоречивая форма подразумеваемого отказа возникает там, где иммунитет основывается на принятии государством инструмента или соглашения, обязательным подтекстом которого является то, что настоящие или бывшие должностные лица могут быть подвергнуты уголовному преследованию в другой юрисдикции. |
| It was stated that it was a common law notion and was viewed with some suspicion by practitioners of civil law, and that estoppel was covered by the broader concept of implied waiver. | Было отмечено, что это понятие относится к области общего права и рассматривается с некоторым подозрением специалистами в области гражданского права, а также что эстоппель охватывается более широкой концепцией подразумеваемого отказа. |
| The most controversial aspect concerning the waiver of immunity of State officials is whether an implied waiver of such immunity is valid, and if so what form such a waiver may take. | Наиболее противоречивым аспектом отказа от иммунитета должностных лиц государства является обоснованность подразумеваемого отказа от такого иммунитета, и если законность его установлена, то вопрос заключается в том, в какой форме такой отказ может произойти. |
| Human rights implied the freedom to freely choose a government and leaders and therefore excluded foreign interference. | Права человека предполагают свободное избрание формы правления и лидеров и поэтому исключают иностранное вмешательство. |
| The principles underlying both of those reports implied that resolution 41/213, including its provisions on the use of the contingency fund, should be revised completely. | Положенные в основу этих двух докладов принципы предполагают полный пересмотр резолюции 41/213, в том числе ее положений об использовании резервного фонда. |
| IOM stated that the Constitutional provision granted the rights and freedoms to the citizens and thus, implied a differential treatment for citizens and non-citizens. | З. МОМ отметила, что конституционные положения гарантируют права и свободы гражданам и тем самым предполагают различное обращение с гражданами и негражданами. |
| By occupying part of Ethiopia's territory in May 1998, Eritrea had committed a clear violation of human rights and of the principle of self-determination, which implied the rejection of all forms of aggression, interference and foreign occupation. | Оккупировав часть территории Эфиопии в мае 1998 года, Эритрея совершила явное нарушение прав человека и принципа самоопределения, которые предполагают отказ от любых форм агрессии, вмешательства и иностранной оккупации. |
| It was erroneous, however, to assume that all regulatory systems implied a certain degree of legitimization: for example, setting a ceiling of 20 per cent for certain gas emissions in no way legitimized pollution up to that level. | Ошибочно, однако, считать, что все регулирующие системы предполагают определенную степень легитимизации: например, установление 20-процентного предельного уровня для выбросов определенных газов ни в коей мере не узаконивает загрязнение до этого уровня. |
| The three new member States adopted the Common Customs Tariff of the Community, which implied changes in both directions. | Три новых государства-члена приняли общий таможенный тариф Сообщества, который подразумевал изменения в обоих направлениях. |
| The Court thus seems to have implied that if the higher authorities had no knowledge of the map, the knowledge or conduct of minor officials alone would not have been attributed to Thailand. | Таким образом, как представляется, Суд подразумевал, что, если вышестоящие инстанции не были осведомлены о карте, то элемент осведомленности или поведения нижестоящих чиновников сам по себе не может быть присвоен Таиланду. |
| Savage and Nash made their own speech later, where Nash said to Hogan "have a nice life" and implied that the nWo was not going to be together, at least in its current form, when the night was over. | Позже Сэведж и Нэш выступили с собственной речью, где Нэш пожелал Хогану "хорошей жизни" и подразумевал, что nWo не будет вместе, по крайней мере, в его нынешней форме, когда выпуск "Nitro" закончится. |
| I know I implied that. | Я знаю, что подразумевал это. |
| The move implied profound changes to the character of the race, as climbers with a strong uphill-sprint in recent years often wait until the final stretches to launch their ultimate attack. | Этот шаг подразумевал глубокие изменения в характере гонки, поскольку горняки с сильным спринтом в гору в последние годы часто выжидают, пока остальные участники не начнут свою окончательную атаку. |
| While paragraph (d) also received the support of some delegations, it was stressed that any waiver must be expressly stated and not implied. | В то время как пункт (d) также был поддержан некоторыми делегациями, было подчеркнуто, что отказ должен быть явно выраженным, а не подразумеваемым. |
| In the resolution of the Institute, instead of a choice between an explicit or implied waiver of immunity, the emphasis is on the clarity and lack of ambiguity of the waiver of immunity. | В Резолюции Института вместо выбора между явно выраженным или подразумеваемым отказом от иммунитета сделан акцент на ясности, недвусмысленности отказа от иммунитета. |
| This statement may appear obvious and already implied in article 4 of the present draft articles, which refers to international law for determining both whether an action or omission is attributable to an international organization and whether it constitutes a breach of an international obligation. | Такое положение может показаться очевидным и уже подразумеваемым в статье 4 настоящих проектов статей, которая ссылается на международное право для определения того, присваивается ли действие или бездействие международной организации и представляет ли оно собой нарушение международного обязательства. |
| It was also stated that draft article 11 should categorically refuse to allow consent to be implied or dispensed completely in situations where a lack of consent would not bar the provision of assistance. | Кроме того, было заявлено, что в проекте статьи 11 следует категорически исключить положения, которые позволяют считать согласие подразумеваемым или вовсе обойтись без согласия в ситуациях, когда отсутствие согласия не будет препятствовать оказанию помощи. |
| Such lacunae and inconsistencies are particularly surprising given that article 18 as proposed by Sir Humphrey in 1962 made a clear distinction between the tacit or implied acceptance of "plurilateral treaties" on the one hand and of multilateral treaties on the other hand. | Эти пробелы и несоответствия тем более удивительны, если принять во внимание предложенный сэром Хамфри в 1962 году проект статьи 18, где проводится четкое разграничение между молчаливым и подразумеваемым принятием в случае «плюрилатеральных» договоров и многосторонних договоров. |
| The novels either implied, or directly stated, the view that African Americans were unable to live their lives without being directly overseen by white people. | В романах либо подразумевалось, либо прямо указывалось, что афроамериканцы неспособны самостоятельно жить без контроля белых людей. |
| Well, it was implied. | Ну, это подразумевалось. |
| I think if you replay our conversation in your mind, our bargain was only at best implied. | Думаю, если ты вспомнишь нашу беседу, то поймёшь, что сделки не подразумевалось. |
| China State maintained that although it was not under an express contractual obligation to obtain these certificates as a condition of the release of the outstanding retention monies, it was an implied term of the contracts that it would do so. | "Чайна стейт" заявила, что, хотя у нее не было прямой контрактной обязанности получить эти документы в качестве условия для возврата удержанных средств, это косвенно подразумевалось соответствующими контрактами. |
| So far, representativeness has implied the need for regions to be better represented in the Council through membership of the Council by individual States of those regions. | До сих пор под обеспечением представительства в Совете подразумевалось увеличение представленности регионов в Совете за счет введения в его состав отдельных государств этих регионов. |
| It was felt that those provisions implied no derogation from articles 9 and 14 of the Covenant. | Считается, что подобные положения не подразумевают отклонения от положений статей 9 и 14 Пакта. |
| Voluntary action implied that the action was non-coercive and based on an informed choice that could be reversed. | Добровольные действия подразумевают действия, совершенные без принуждения и на основе осознанного выбора, который может быть пересмотрен. |
| The Chairman said that the words "by the law" might give the impression that reference was being made to other laws, whereas the words "in the law" implied a specific reference to the law dealing with concession contracts. | Председатель говорит, что слово «законом» может создавать впечатление, что ссылка делается на другие законы, в то время как слова «в законодательстве» подразумевают конкретную ссылку на законодательство, касающееся концессионных договоров. |
| She commented instead on the thrust of the proposed amendments and expressed concern, in particular at what the amendments implied with regard to the status of indigenous rights, particularly their land rights. | Она коснулась основной цели предлагаемых поправок и выразила озабоченность, в частности, в связи с тем, что подразумевают эти поправки для статуса прав коренных народов, в частности их прав на земли. |
| His delegation would not support any such changes if they implied looser standards. | Его делегация не поддержит такие изменения, если они подразумевают применение менее строгих норм. |
| This implied that the Universe was not only expanding, but accelerating its expansion. | Это подразумевало, что Вселенная не только расширялась, но и ускоряла свое расширение. |
| Historically, in the era of colonization and nation-building, development largely implied the submission of indigenous peoples, who had previously enjoyed their right to self-determination. | Исторически, в эпоху колонизации и национального строительства развитие в основном подразумевало подчинение коренных народов, которые ранее пользовались своим правом на саморазвитие. |
| Such measures have implied a shift towards market-determined prices and a diminished role for the State both as an economic agent and as a regulator of economic activity. | Принятие таких мер подразумевало переход к рыночному механизму формирования цен и свертывание функций государства в хозяйственной сфере и в области регулирования экономической деятельности. |
| This meant that the structure was tilted significantly in the direction of a greater number of women, which implied a larger percentage of illiterate population as that percentage was always greater among the female population. | Это означало, что структура значительно склонялась в направлении большего числа женщин, что подразумевало бóльшую долю неграмотного населения, поскольку она всегда была выше среди женского населения. |
| The sprouting corn implied the resurrection of the deceased. | Вырастающее зерно подразумевало возрождение покойного. |
| Any implied reservation would render those efforts ineffective. | Любые подразумеваемые оговорки сведут к минимуму эффективность этих усилий. |
| Any funding commitments made, interpreted or implied in the decision would be subject to and guided by national legislation and priorities. | Любые обязательства в отношении финансирования, взятые, предполагаемые или подразумеваемые в решении, будут выполняться только в том случае, если они не идут вразрез с национальными законодательством и приоритетами. |
| In rare cases, the courts have developed substantive rules of constitutional law that are not expressly set out in constitutional texts but rather implied by a number of different principles. | В редких ситуациях суды вырабатывали многочисленные конституционные нормы, не определённые в конституционных текстах в ясных выражениях, а скорее подразумеваемые как различные правовые принципы. |
| Through its constituent instrument, an international entity/organization has implied powers to carry out its purposes and duties and, thus, may have the legal capacity to enter into treaties, contracts, acquire and dispose property, be a party to judicial proceedings. | В силу таких учредительных актов международные субъекты/организации получают подразумеваемые полномочия для достижения их целей и выполнения их обязанностей, а следовательно, и могут наделяться правоспособностью для заключения договоров, контрактов, приобретения имущества и распоряжения им и участия в качестве стороны в судебных разбирательствах. |
| The Software Product and any related documentation is provided as is without warranty of any kind, either express or implied, including, without limitation, the implied warranties or merchantability, fitness for a particular purpose, or noninfringement. | Программный Продукт, а также вся сопроводительная документация поставляются по принципу as is ("как есть") без каких-либо явных или подразумеваемых гарантий, включая, без ограничений, подразумеваемые гарантии продаваемости, пригодности для конкретной цели или безопасности. |
| The former was a willing tool in the hands of Louis XIV and his appointment as Archbishop and Prince-elector of Cologne would have implied French preponderance in north-western Germany. | Первый из них был послушным орудием в руках Людовика XIV, и его назначение архиепископом и курфюрстом Кёльна означало бы французскую гегемонию в северо-западной Германии. |
| According to the Court, this implied that the contract between the parties had been concluded by exchange of written statements and not by the seller's performance of the order. | По мнению суда, это означало, что договор между сторонами был заключен посредством обмена письменными уведомлениями, а не посредством выполнения продавцом полученного заказа. |
| This implied that the proposed budget should be communicated to the General Assembly with the clear understanding that any additional expenditures which might result from the approval of the re-engineering of the Investment Management Service would need to be approved in 2006. | Это означало, что предлагаемый бюджет будет направлен Генеральной Ассамблее при четком понимании, что любые дополнительные расходы, которые могут быть обусловлены утверждением изменений в структуре Службы управления инвестициями, необходимо будет утвердить в 2006 году. |
| This implied that the West was morally superior, too - a difficult notion for the country of Pushkin and Dostoyevsky to swallow. | Это означало, что Запад получил еще и моральное превосходство. В стране Пушкина и Достоевского это была весьма трудная для восприятия идея. |
| The assumption that Dr. W. had given false testimony would not only have implied that he committed perjury in the trial, but also that he committed forgery of documents, i.e. that he had forged the memo about his telephone conversation with the plaintiff | предположение о том, что др В. дал ложные показания, означало бы не только то, что он лжесвидетельствовал в суде, но и то, что он совершил подделку документов, т.е. что он подделал меморандум о его телефонном разговоре с истцом; |
| Panamanian nationality by origin or acquired by birth cannot be lost, but express or implied renunciation of it suspends citizenship. | Гражданство Панамы, приобретенное в силу происхождения или по рождению, не может быть утрачено, однако прямой или подразумеваемый отказ от него ведет к утрате гражданских прав. |
| Goldman Sachs assert that "India's influence on the world economy will be bigger and quicker than implied in our previously published BRICs research". | Западные эксперты утверждают, что «влияние Индии на мировую экономику будет больше и более быстрым, чем подразумеваемый в нашем ранее изданном исследовании БРИК». |
| While both have been considered implied waiver by certain courts and commentators, it appears that one enjoys significantly more support than the other. | В отношении обоих подразумеваемый отказ рассматривался рядом судов и комментаторов, однако кажется, что один из них имеет более существенную поддержку, чем другой. |
| The kind of participation implied involves meaningful partnerships, in which the views, actions and priorities of major group actors are not only included but make an impact on sustainable development decision-making. | Подразумеваемый вид участия касается плодотворных партнерских связей, при которых мнения, мероприятия и приоритеты основных групп не только принимаются во внимание, но и учитываются в процессе принятия решений в области устойчивого развития. |
| If it is of the first variety discussed above (waiver implied through the initiation of proceedings by authority competent to waive immunity), such a waiver may be limited to those proceedings. | Если это первая разновидность, рассматриваемая выше (отказ, подразумеваемый при инициации судопроизводства властью, в компетенции которой находится отмена иммунитета), такой отказ может ограничиваться данным судопроизводством. |