Английский - русский
Перевод слова Implied

Перевод implied с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Подразумевает (примеров 354)
Your honor, this is an implied endorsement contract that Ms. Barrett breached when she badmouthed my client's products. Ваша честь, это подразумевает одобрение контракта который нарушила мисс Баретт когда она оклеветала продукцию моего клиента.
That also implied transparency and constructive dialogue with all media and efforts to ensure the accuracy of information disseminated through various channels. Это также подразумевает транспарентность и конструктивный диалог со всеми средствами массовой информации и усилия по обеспечению достоверности информации, распространяемой по различным каналам.
He recalled that ratification implied a moral obligation to implement the recommendations of the human rights body to which an appeal had been made. Он напоминает, что ратификация подразумевает моральную обязанность выполнять рекомендации органа по правам человека, к которому обращается апелляция.
The court reasoned that failure to request the terms and conditions referred to in a contract implied tacit acceptance of its terms, including the arbitration agreement. Суд привел тот аргумент, что отсутствие требования предоставить положения и условия, указанные в договоре, подразумевает молчаливое принятие его условий, в том числе и арбитражного соглашения.
The argument that the verb "circumvent" implied intention, in paragraph 2 of the commentary, was insufficient; it would be preferable to state the principle explicitly in the draft article. Довод в пользу того, что глагол «обойти» подразумевает намерение, в пункте 2 комментария является недостаточным; было бы предпочтительнее прямо изложить этот принцип в проекте статьи.
Больше примеров...
Предполагает (примеров 307)
That implied strengthening the role of the United Nations and reactivating the North-South dialogue. Это предполагает усиление роли Организации Объединенных Наций и активизацию диалога Север-Юг.
Corrective action implied the institutionalization of young persons in establishments in which their behaviour was monitored. Перевоспитание молодых людей предполагает помещение их в исправительные учреждения, где осуществляется надзор за их поведением.
The Federation, for its part, had come to recognize that such dialogue was a process of give-and-take and implied recognition of what was and was not immediately attainable. Со своей стороны, Федерация готова была признать, что такой диалог представляет собой процесс поиска компромиссов и предполагает учет того, что может и не может быть достигнуто в ближайшем будущем.
Mr. AL-NASSER (Saudi Arabia) said that he shared the view of the representative of the United Kingdom that recognition of a foreign proceeding implied recognition of the foreign representative. Г-н АЛЬ-НАСЕР (Саудовская Аравия) говорит, что разделяет мнение представителя Соединенного Королевства, согласно которому признание иностранного производства предполагает признание иностранного представителя.
This tended to diminish the utility of these agreements because a key concern of developing countries was their ability to prosecute large multinational companies in breach of competition law, which often implied the exchange of confidential information or enforcement cooperation. Это зачастую снижает полезность таких соглашений, поскольку развивающиеся страны больше всего интересует возможность судебного преследования ими крупных многонациональных компаний, нарушающих законы о конкуренции, что часто предполагает обмен конфиденциальной информацией и сотрудничество в правоприменительной области.
Больше примеров...
Подразумевается (примеров 172)
In that connection, it would appear problematic to require reasons to be stated in the event of its refusal, as implied by paragraphs 2 and 3. В связи с этим представляется проблематичным требование относительно указания причин в случае отказа дать такое согласие, что подразумевается в пунктах 2 и 3.
In his Federation's view, it was a fundamental right of all people both to offer and to receive humanitarian assistance, as plainly implied in numerous human rights instruments. По мнению его Федерации, все народы обладают основополагающим правом предлагать и получать гуманитарную помощь, как это ясно подразумевается во многих документах по правам человека.
The report had further stated that the amended Constitution banned acts of racial discrimination, but failed to disclose whether those acts were expressly outlawed, or whether their prohibition was merely implied by the principle of equality before the law. В докладе далее утверждается, что Конституция с внесенными в нее изменениями запрещает акты расовой дискриминации, но не раскрывается, прямо ли поставлены вне закона такие акты, или же их запрещение лишь имплицитно подразумевается принципом равенства перед законом.
Currently, many within the organization believe that all UNDP contributions to countries also develop national capacity, which is contrary to what is implied within the organization's own guidance. В настоящее время многие в организации считают, что все виды помощи, оказываемые ПРООН странам, также способствуют укреплению национального потенциала, что противоречит тому, что подразумевается в самом руководстве организации.
Another representative said that the draft resolution was balanced in terms of the main elements required to combat illegal trade but that it implied incorrectly that the main responsibility for illegal trade lay with developing countries. Другой представитель заявил, что в проекте решения сбалансированы основные элементы, требуемые для борьбы с незаконной торговлей, но в нем несправедливо подразумевается основная ответственность развивающихся стран за такую незаконную торговлю.
Больше примеров...
Означает (примеров 121)
That provision implied that an organization was bound only by international rules that placed an obligation on it specifically. Это положение означает, что организация связана только теми международно-правовыми нормами, которые именно ей вменяют какое-либо обязательство.
Global interdependence implied that the production and distribution of goods and services were no longer national, but the international division of labour and capital posed special problems for policy makers attempting to formulate development strategies and address anti-competitive practices. Глобальная взаимозависимость означает, что процессы производства и распределения товаров и услуг больше не ограничиваются национальными рамками, а международное разделение труда и капитала создает серьезные проблемы для директивных органов, стремящихся разработать стратегии в области развития и бороться с антиконкурентной практикой.
The European Union wished to point out that maintenance of the ceiling implied an increase of 275 points in the contributions of its members, representing 50 per cent of the distorting effect of that element. Европейский союз отмечает, что сохранение верхнего предела означает увеличение размеров взноса его членов на 275 пунктов, которые на 50 процентов отражают искажения, создаваемые этим элементом.
The State party's report emphasized that 21 days was the outer limit, which implied that the actual period of detention ordered by district court judges was normally shorter. В докладе государства-участника подчеркивается, что 21 день является предельным сроком и это означает, что реальный срок задержания по распоряжению окружных судей является как правило меньшим.
For Croatia, the EIA or the expert review of the EIA might reveal that there was no transboundary impact and so no need for consultations; for Belarus, the absence of comments from the affected Party also implied that consultations were unnecessary. В Хорватии ОВОС или экспертный анализ ОВОС может выявить отсутствие трансграничного воздействия и, следовательно, отсутствие необходимости в консультациях; а, с точки зрения Беларуси, непоступление замечаний от затрагиваемой Стороны также означает отсутствие необходимости в проведении консультаций.
Больше примеров...
Подразумеваемых (примеров 68)
The Court referred to both the Charter and the implied bill of rights theory to rule that governments may not compromise judicial independence. Суд определил, что и Хартия, и теория подразумеваемых прав устанавливают, что правительства не могут нарушать судебную независимость.
Some jurisdictions do not allow the exclusion of implied warranties, so the above exclusion may not apply to you. В некоторых юрисдикциях не допускается исключение подразумеваемых гарантий, поэтому вышеуказанное исключение может не распространяться на вас.
The Security Council has not been assigned any judicial functions under the Charter; therefore, under Article 29, or under the concept of implied powers, it cannot set up a subsidiary body, entrusting to it functions which the Council itself does not possess. Совет Безопасности не наделен какими-либо правовыми функциями согласно Уставу; поэтому в соответствии со статьей 29 или с концепцией подразумеваемых полномочий он не может создавать вспомогательный орган и наделять его функциями, которыми сам Совет не обладает.
THE INFORMATION PROVIDED AT THIS SITE IS PROVIDED "AS IS" WITHOUT WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO, WARRANTIES OF MERCHANTABILITY, FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE, AND NON-INFRINGEMENT OF INTELLECTUAL PROPERTY. ИНФОРМАЦИЯ, ПРЕДОСТАВЛЕННАЯ НА ДАННОМ САЙТЕ, ПРЕДОСТАВЛЕНА «КАК ЕСТЬ», БЕЗ КАКИХ-ЛИБО ГАРАНТИЙ, ВЫРАЖЕННЫХ ИЛИ ПОДРАЗУМЕВАЕМЫХ, В ТОМ ЧИСЛЕ - НО НЕ ТОЛЬКО - ГАРАНТИЙ ТОРГОВОЙ ПРИГОДНОСТИ, СООТВЕТСТВИЯ КОНКРЕТНОЙ ЦЕЛИ И СОБЛЮДЕНИЯ ПРАВ ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНОЙ СОБСТВЕННОСТИ.
EXCEPT WHEN OTHERWISE STATED IN WRITING THE COPYRIGHT HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES PROVIDE THE PROGRAM "AS IS" WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. ЗА ИСКЛЮЧЕНИЕМ ТЕХ СЛУЧАЕВ, КОГДА ПРОТИВНОЕ ЗАЯВЛЕНО В ПИСЬМЕННОЙ ФОРМЕ, ДЕРЖАТЕЛИ АВТОРСКИХ ПРАВ И/ИЛИ ДРУГИЕ СТОРОНЫ ПОСТАВЛЯЮТ ПРОГРАММУ "КАК ОНА ЕСТЬ" БЕЗ КАКОГО-ЛИБО ВИДА ГАРАНТИЙ, ВЫРАЖЕННЫХ ЯВНО ИЛИ ПОДРАЗУМЕВАЕМЫХ, ВКЛЮЧАЯ, НО НЕ ОГРАНИЧИВАЯСЬ ПОДРАЗУМЕВАЕМЫМИ ГАРАНТИЯМИ КОММЕРЧЕСКОЙ ЦЕННОСТИ И ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ КОНКРЕТНОЙ ЦЕЛИ.
Больше примеров...
Подразумеваемого (примеров 52)
The construct of implied waiver of immunity could undermine international relations. Понятие подразумеваемого отказа от иммунитета может подорвать международные отношения.
The preconditions for an implied waiver are specific indications that would cause the buyer to understand the seller's action as a waiver. Предварительными условиями подразумеваемого отказа являются конкретные указания, которые должны побудить покупателя истолковать действия продавца в качестве отказа.
Nothing in or relating to this Agreement shall be deemed a waiver, express or implied, of any of the privileges and immunities of the United Nations, including UNOPS, accorded to the United Nations pursuant to the General Convention or otherwise. Никакое положение настоящего Соглашения не следует рассматривать в качестве ясного или подразумеваемого отказа от любых привилегий и иммунитетов Организации Объединенных Наций, включая ЮНОПС, предоставляемых Организации Объединенных Наций в соответствии с Общей конвенцией или другим правовым документом».
The legal breadth of an implied waiver depends on the kind of implied waiver at issue. Юридическая широта подразумеваемого отказа зависит от того, какая разновидность подразумеваемого отказа рассматривается.
While the fact that six out of seven Lords denied that the case involved waiver of immunity is consistent with this general reluctance, further analysis is required to understand how they avoided characterizing this as a case of implied waiver. В то время как один лорд счел это случаем явно выраженного отказа, другие шесть лордов не сочли это даже случаем подразумеваемого отказа.
Больше примеров...
Предполагают (примеров 50)
Such approaches also implied that individuals were in a position to appeal for international disaster relief. К тому же такие подходы предполагают, что отдельные лица могут обращаться за международной чрезвычайной помощью.
The customs, traditions and works that made up a culture implied that a judgement had been made in order to preserve those particular elements. Обычаи, традиции и произведения, составляющие культуру, предполагают, что определенное суждение было сформулировано с целью сохранения этих особых элементов.
Some recent studies have also confirmed the presence of a vortex ring during rapid filling phase of diastole and implied that the process of vortex ring formation can influence mitral annulus dynamics. Некоторые недавние исследования также подтвердили наличие вихревого кольца во время быстрого заполнения фазы диастолы и предполагают, что процесс образования вихревых колец может повлиять на динамику митрального кольца.
By occupying part of Ethiopia's territory in May 1998, Eritrea had committed a clear violation of human rights and of the principle of self-determination, which implied the rejection of all forms of aggression, interference and foreign occupation. Оккупировав часть территории Эфиопии в мае 1998 года, Эритрея совершила явное нарушение прав человека и принципа самоопределения, которые предполагают отказ от любых форм агрессии, вмешательства и иностранной оккупации.
Certain people have implied that I might still have feelings for you, But I want you to know that I don't. Некоторые люди предполагают но я хочу, чтобы ты знал, что я делаю не так.
Больше примеров...
Подразумевал (примеров 34)
The three new member States adopted the Common Customs Tariff of the Community, which implied changes in both directions. Три новых государства-члена приняли общий таможенный тариф Сообщества, который подразумевал изменения в обоих направлениях.
And when he asked you to blackmail the officer, was your understanding that he implied - that you would use - Objection. И когда он попросил вас шантажировать офицера, вы подумали, что он подразумевал, что вы воспользуетесь...
I think it's implied in the phrase "dorm triathlon." Я думаю, термин "общежитский триатлон" подразумевал это.
[blathers] He implied the last part. Он подразумевал последнюю часть.
The Weapons Factories of Villengard were originally mentioned in "The Doctor Dances" (Steven Moffat's first Doctor Who story), where the Ninth Doctor implied that he was responsible for their destruction. Оружейные заводы Вилленгарда впервые упоминались в первой серии Стивена Моффата в «Докторе Кто» - «Доктор танцует», когда Девятый Доктор подразумевал, что он был ответственным за их уничтожение.
Больше примеров...
Подразумеваемым (примеров 36)
Waiver of local remedies must not be readily implied. Отказ от внутренних средств правовой защиты не может быть сугубо подразумеваемым.
In this regard, the Institut de droit international stated that "waiver may be explicit or implied, provided it is certain". В данной связи в Институте было заявлено, что "отказ может быть явным или подразумеваемым, при условии что он определен".
The model statute could also provide that the right to restructure indebtedness after insolvency under the model statute is an implied term of each obligation incurred by a local debtor unless expressly disclaimed. В типовом законодательном акте может также устанавливаться, что право на реструктуризацию задолженности после наступления несостоятельности является в соответствии с типовым законодательным актом подразумеваемым условием каждого обязательства, взятого на себя местным должником, если прямо не указывается иное.
Furthermore, as with the implied acceptance by the Government of the Sudan of general international principles and rules on humanitarian law, such acceptance by rebel groups similarly can be inferred from the provisions of some of the agreements mentioned above. Кроме того, как и в случае с подразумеваемым признанием правительством Судана общих международных принципов и норм гуманитарного права, аналогичный вывод о подразумеваемом их признанием группами повстанцев можно сделать на основании положений некоторых из вышеупомянутых соглашений.
The change in the price of an option associated with a 1% change in implied volatility (technically the first derivative of the option price with respect to volatility). Изменение цены опциона, связанное с однопроцентным подразумеваемым изменением "волатильности" (неустойчивости конъюнктуры) (математически, это первая производная стоимости опциона в отношении к волатильности).
Больше примеров...
Подразумевалось (примеров 37)
I thought that was implied. Я думал, это и так подразумевалось.
Well, it was implied. Хорошо, это подразумевалось.
I thought that was implied. И именно это подразумевалось.
It has been implied that the Grandmaster can, and in some cases has, used highly advanced technology to augment his abilities and perform feats that might be normally beyond him. Подразумевалось, что Грандмастер может в некоторых случаях использовать высокоразвитую технологию, чтобы увеличить свои способности и совершать подвиги, которые обычно могут быть для него полезными.
Was that an implied part of it? Или это подразумевалось само собой, как часть плана?
Больше примеров...
Подразумевают (примеров 36)
A commitment by the international community to the goals of the forthcoming conferences implied a new approach to resource allocation and a renewed sense of priority for development focusing on the individual. Обязательства международного сообщества в отношении целей предстоящей конференции подразумевают новый подход к распределению ресурсов и новое понимание приоритетов развития, концентрирующихся на личности.
The words "may agree" in paragraph 2 implied that the paragraph was in fact about a matter of freedom of contract. Слова "могут согласовать", содержащиеся в пункте 2, подразумевают, что этот пункт фактически указывает на свободу договора.
The proposals to reduce the ceiling to 22 per cent implied a discount for one Member State, which would thus enjoy a reduction of between 17 per cent and 34 per cent, with a concomitant increase in the assessments of other States. Предложения о сокращении верхнего предела до 22 процентов подразумевают скидку для одного государства-члена, для которого, таким образом, будет обеспечено сокращение в размере от 17 до 34 процентов, при этом неизбежно увеличится объем взносов других государств.
The daily and monthly announcements of which Member States had paid their contributions for the current year in full implied that those States had paid in full for every other year as well. Ежедневные и ежемесячные сведения о том, какие из государств-членов полностью заплатили свои взносы за текущий год, подразумевают, что эти государства заплатили также полностью и за все другие годы.
The proposal was made to redraft paragraph 8, which currently implied a physical transfer by the procuring entity of the relevant documents to the independent body. Было предложено изменить формулировку положений пункта 8, которые в их нынешнем виде подразумевают физическую передачу закупающей организацией соответствующей документации независимому органу.
Больше примеров...
Подразумевало (примеров 31)
In addition, it was recommended that potential women election candidates use political parties for their advancement, which implied investing the candidate's personal resources. Кроме этого, женщинам - потенциальным участникам выборов было рекомендовано использовать для своего продвижения политические партии, что подразумевало вложение личностного потенциала кандидата.
This has implied a sustained communication programme using a range of techniques, including seminars, radio broadcasts, publications, speaking engagements, and research fellowships for Rwandan law students and jurists. Это подразумевало последовательное осуществление коммуникационной программы с использованием целого ряда методов, включая семинары, радиопередачи, публикации, лекции и научные стипендии для студентов юридических факультетов и юристов Руанды.
When I thought I might have had a chance in Washington you told me you wanted to declare a major, which implied that you wanted to move forward with us after graduation. Когда я думала, что у меня появилась возможность в Вашингтоне, ты сказал мне, что хочешь выбрать специальность, и это подразумевало, что ты хочешь, что бы мы вместе двигались дальше после выпускного.
When the authors of the SSOD-I Final Document cited the need for political will, it inevitably implied an active role for civil society in shaping the views of their leaders. Когда авторы Заключительного документа, принятого на первой специальной сессии, посвященной разоружению, говорили о необходимости политической воли, это неизбежно подразумевало активную роль гражданского общества в формировании взглядов их руководителей.
All of this entailed enormous expenditures on transportation and freight costs, and oversized inventories and reserves, with the high cost implied by the tying-up of resources. Все это подразумевало огромные затраты на перевозки и фрахт и разбухание товарных запасов и резервов при высокой стоимости иммобилизации ресурсов.
Больше примеров...
Подразумеваемые (примеров 30)
The economic costs implied by this uncertainty could be reduced if there were a market for growth risk. Издержки экономики, подразумеваемые этой неопределенностью, можно было бы уменьшить, если бы существовал рынок риска, связанного с развитием.
The wording in article 22 deliberately leaves the question open as to whether implied delivery times need to be taken into consideration too. В статье 22 сознательно оставлен открытым вопрос о том, следует ли также принимать в расчет подразумеваемые сроки сдачи.
In rare cases, the courts have developed substantive rules of constitutional law that are not expressly set out in constitutional texts but rather implied by a number of different principles. В редких ситуациях суды вырабатывали многочисленные конституционные нормы, не определённые в конституционных текстах в ясных выражениях, а скорее подразумеваемые как различные правовые принципы.
In view of the fact that statelessness has not yet arisen, however, the international law principle of prevention of statelessness would be applicable and the threats implied by mass statelessness for the concerned populations could be minimized. С учетом, однако, того, что о таком безгражданстве речь пока не идет, будет применим принцип международного права, касающийся предотвращения безгражданства, и угрозы, подразумеваемые массовым безгражданством для соответствующего населения, можно свести к минимуму.
The savings (£1.6 billion) implied by Osborne's proposal represent only a tiny fraction of Britain's £310 billion annual bill for social-welfare programs. Сбережения (1,6 млрд фунтов стерлингов), подразумеваемые в предложении Осборна, представляют собой лишь небольшую часть ежегодных расходов Великобритании в 310 млрд фунтов стерлингов на социально-благотворительные программы.
Больше примеров...
Означало (примеров 29)
This implied that he began killing well before 1974-though he never explicitly admitted doing so. Это означало, что он, как и предполагалось, начал убивать до 1974 года, хотя он сам так никогда и не признался в этом.
This implied that the West was morally superior, too - a difficult notion for the country of Pushkin and Dostoyevsky to swallow. Это означало, что Запад получил еще и моральное превосходство. В стране Пушкина и Достоевского это была весьма трудная для восприятия идея.
Encouraging Member States, on a voluntary basis, to biennialize or triennialize the submission of their draft resolutions in order to avoid any mechanical consideration of them, but without any implied classification of them as secondary or of lesser importance. обращение к государствам-членам с призывом о том, чтобы они добровольно представляли свои проекты резолюций на двухгодичной или трехгодичной основе с целью недопущения механического рассмотрения одних и тех же резолюций, но так, чтобы это не означало их отнесения к разряду второстепенных или менее важных;
Earlier, this word meant that the variable was created on the stack and it was implied if you had not specified something different, for example, register. Ранее auto означало, что переменная создается на стеке, и подразумевалось неявно в случае, если вы не указали что-либо другое, например register.
In international relations, this implied, first and foremost, replacing the class-based ideological approach with ethically motivated decisions, in line with universal values. В сфере международных отношений это, в первую очередь, означало замену принципов классового идеологизированного подхода этическими, основанными на системе общечеловеческих ценностей.
Больше примеров...
Подразумеваемый (примеров 23)
He is then led to a closed room and questioned by a well-dressed man implied to be an intelligence officer. Его ведут в закрытую комнату и его допрашивает хорошо одетый мужчина, подразумеваемый быть офицером разведки.
A question was raised as to whether control should be limited to contractual arrangements and exclude implied control. Был задан вопрос о том, должно ли понятие контроля ограничиваться договорными механизмами и исключать подразумеваемый контроль.
Goldman Sachs assert that "India's influence on the world economy will be bigger and quicker than implied in our previously published BRICs research". Западные эксперты утверждают, что «влияние Индии на мировую экономику будет больше и более быстрым, чем подразумеваемый в нашем ранее изданном исследовании БРИК».
While both have been considered implied waiver by certain courts and commentators, it appears that one enjoys significantly more support than the other. В отношении обоих подразумеваемый отказ рассматривался рядом судов и комментаторов, однако кажется, что один из них имеет более существенную поддержку, чем другой.
Nothing in or relating to this Agreement shall be deemed a waiver, express or implied, of any privileges or immunities of the United Nations. Ничто в настоящем Соглашении или в связи с ним не должно рассматриваться как явно выраженный или подразумеваемый отказ от каких-либо привилегий или иммунитетов Организации Объединенных Наций.
Больше примеров...