Английский - русский
Перевод слова Implied

Перевод implied с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Подразумевает (примеров 354)
It was unclear whether it implied explicit reasons established in writing for which judges could be dismissed. Неясно, подразумевает ли оно наличие явных причин, определенных в письменной форме, по которым судьи могут отстраняться от должности.
It was also noted that a "rights-based approach" implied that individuals were in a position to appeal for international relief, a concept that was in tension with the principles of sovereignty and non-intervention. Было также отмечено, что «основанный на правах подход» подразумевает, что частные лица могут самостоятельно обращаться за международной помощью, а эта концепция вступает в противоречие с принципами суверенитета и невмешательства.
That implied increasing the budget of country offices of the United Nations High Commissioner for Human Rights, correcting the geographic imbalance in staff distribution, striking a balance between the regular budget and voluntary contributions, and reducing dependence on earmarked funds. Такой подход подразумевает увеличение бюджета страновых представительств Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека, исправление географических диспропорций в распределении персонала, установление баланса между регулярным бюджетом и добровольными взносами и снижение степени зависимости от выделяемых финансовых ресурсов.
Also, the use of the conjunction "or" between "access to judicial or other procedures" and "a right to claim compensation or other relief" implied that they were mutually exclusive concepts although that was not necessarily the case. Кроме того, употребление союза "или" между фразами "доступа к судебным и другим процедурам" и "права требовать компенсацию или другое возмещение" подразумевает, что речь идет о взаимоисключающих понятиях, а это необязательно так.
It is implied that a State Party that believes it will be unable to complete implementation by its deadline should submit its request in advance of the last Meeting of the States Parties or Review Conference prior to its deadline. Это подразумевает, что государство-участник, которое полагает, что оно не сможет завершить осуществление к своему предельному сроку, должно представить свой запрос заблаговременно до последнего совещания государств-участников или обзорной конференции до его предельного срока.
Больше примеров...
Предполагает (примеров 307)
That implied, however, that the documentation defining the consignment agreement was available and used by the trade data compilers of both countries. Вместе с тем этот подход предполагает, что документация, касающаяся договора о поставке товара, доступна структурам, занимающимся составлением данных о торговле в обеих странах, и ими используется.
Transparency was an essential goal for achieving results; it implied publications, training and help desks to assist the trading community in understanding the rules. Транспарентность является принципиальным условием для достижения результатов и предполагает различные публикации, создание центров обучения и помощи для разъяснения участникам торговли новых правил.
One view was that, since the definition of EDI necessarily implied that data messages were communicated electronically from computer to computer, the use of a telecommunications system acting as an intermediary was inherent in EDI. Одно мнение заключалось в том, что, поскольку определение ЭДИ по необходимости предполагает электронную передачу сообщений данных с одного компьютера на другой, использование телекоммуникационной системы в качестве посредника является неотъемлемым элементом ЭДИ.
This implied that new benefits accorded under the GSP should be given primarily to these countries and that other developing countries should be progressively integrated into the regular trading system as their economic and developmental situation improved. Это предполагает, что новые льготы, предоставляемые в рамках ВСП, должны быть получены главным образом этими странами и что другие развивающиеся страны по мере улучшения их экономической ситуации и упрочения процесса развития должны постепенно включаться в обычную торговую систему.
The concept, which had never been defined in any convention, implied a derogation from the classic forms of national courts' jurisdiction over crimes committed within the territory of the State, by or against one of its nationals or against its interests. Эта концепция, которая никогда не была определена ни в одной конвенции, предполагает отход от классических форм юрисдикции национальных судов в отношении преступлений, совершенных на территории данного государства, его гражданином или против его гражданина или против его интересов.
Больше примеров...
Подразумевается (примеров 172)
In that respect, the expression "expanded core document" might be misleading, since it implied that States parties would be asked to submit more information. В этой связи выражение "расширенный базовый документ" могло внести ошибку, поскольку подразумевается, что у государств-участников просили бы представлять дополнительную информацию.
It has been implied that Lord Chaos, and its counterpart, Master Order, have vast powers which they use to manipulate events within their sphere of influence in subtle ways. Подразумевается что Порядок и Лорд Хаоса обладает огромной космической силой, которую они используют для манипуляции событиями в пределах своей сферы влияния.
Draft article 17 implied that a State could direct and control another State in the commission of a wrongful act, as long as that act was not wrongful for itself. В проекте статьи 17 подразумевается, что государство может направлять и контролировать другое государство в совершении противоправного деяния в том случае, если только подобное деяние само по себе не является противоправным.
As was indicated in the commentary on article 6, this conclusion is implied, "because an act exceeding the competence of the organization necessarily exceeds the organ's or agent's authority". Как указывалось в комментарии к статье 6, этот вывод подразумевается, «поскольку деяние, превышающее полномочия организации, неизбежно превышает полномочия этого органа или агента».
The rule of non-expulsion of nationals can be considered "undisputed" and, thus, even if it is not expressed, it is implied. Считается даже, что норма, запрещающая высылку собственных граждан "неоспорима", и даже будучи не выраженной в явной форме, она подразумевается.
Больше примеров...
Означает (примеров 121)
That implied that it could be applied to adults in full possession of their faculties who committed serious crimes. Это означает, что она может применяться по отношению к взрослым, полностью сохраняющим умственные и физические способности, которые совершили тяжкие преступления.
For example, in the water industry, the dominance of only a few TNCs implied a small number of bidders. Например, в отрасли водоснабжения доминирующее положение лишь нескольких ТНК означает узость круга потенциальных покупателей.
This implied an increase of 385 staff hours each week. Это означает еще 385 часов в неделю.
Furthermore, a solution could be durable in the context of repatriation only if it was based upon development, which in the case of Africa implied the need to reach beyond bilateralism to work in closer cooperation with NEPAD. Кроме того, решение в контексте репатриации может быть долгосрочным только тогда, когда в его основе будет лежать развитие, что в случае Африки означает, что для установления более тесного сотрудничества с НЕПАД необходимо выйти за рамки двусторонних отношений.
She noticed, however, that that increase gave an idea of the number of women in the profession having the "desired experience", and would like to know what those words implied. При этом она отмечает, что такое увеличение дает возможность составить мнение о числе женщин в этой профессии, имеющих «необходимый опыт», и хотела бы знать, что означает этот термин.
Больше примеров...
Подразумеваемых (примеров 68)
However, some scholars rely on other concepts to justify the attribution of legislative functions to the Council, namely the concepts of implied powers and subsequent practice. Вместе с тем отдельные правоведы опираются на другие концепции для того, чтобы обосновать наделение Совета законодательными функциями, в частности, на концепции подразумеваемых полномочий или последующей практики.
It was suggested that even if the power to make an assessment of the admissibility of reservations was not explicitly expressed in the provisions of the treaty, it should be deduced from the mandate of the body in accordance with the doctrine of implied powers. Было указано, что даже если полномочие давать оценку допустимости оговорок прямо не предусмотрено положениями договора, оно может быть выведено из мандата органа в соответствии с доктриной подразумеваемых полномочий.
Participants do not make any warranties, express, implied, or statutory, including without limitation any warranty of merchantability or fitness for a particular purpose with respect thereto. При этом участники не дают никаких четко выраженных, подразумеваемых или установленных законом гарантий, в том числе каких-либо гарантий коммерциализации или пригодности для конкретной цели.
EXCEPT WHEN OTHERWISE STATED IN WRITING THE COPYRIGHT HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES PROVIDE THE PROGRAM "AS IS" WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. ЗА ИСКЛЮЧЕНИЕМ ТЕХ СЛУЧАЕВ, КОГДА ПРОТИВНОЕ ЗАЯВЛЕНО В ПИСЬМЕННОЙ ФОРМЕ, ДЕРЖАТЕЛИ АВТОРСКИХ ПРАВ И/ИЛИ ДРУГИЕ СТОРОНЫ ПОСТАВЛЯЮТ ПРОГРАММУ "КАК ОНА ЕСТЬ" БЕЗ КАКОГО-ЛИБО ВИДА ГАРАНТИЙ, ВЫРАЖЕННЫХ ЯВНО ИЛИ ПОДРАЗУМЕВАЕМЫХ, ВКЛЮЧАЯ, НО НЕ ОГРАНИЧИВАЯСЬ ПОДРАЗУМЕВАЕМЫМИ ГАРАНТИЯМИ КОММЕРЧЕСКОЙ ЦЕННОСТИ И ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ КОНКРЕТНОЙ ЦЕЛИ.
This publication is provided "AS IS" WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY, FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE, OR NON-INFRINGEMENT. Данная информация предоставляется на условиях "КАК ЕСТЬ" БЕЗ КАКИХ-ЛИБО ГАРАНТИЙ, В Т.Ч. ПОДРАЗУМЕВАЕМЫХ ГАРАНТИЙ В ОТНОШЕНИИ ТОВАРНОГО СОСТОЯНИЯ, ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ ОПРЕДЕЛЕННОЙ ЦЕЛИ, ИЛИ НЕНАРУШЕНИЯ.
Больше примеров...
Подразумеваемого (примеров 52)
Germany viewed the notion of an implied waiver of the local remedies rule with great circumspection. Германия с осторожностью относится к понятию подразумеваемого отказа от использования правила об исчерпании внутренних средств правовой защиты.
As the respondent continued to meet its minimum quantity obligations the agreement could not be terminated on an implied term of reasonable notice as contended by the appellant. Поскольку ответчик продолжал выполнять обязательства в отношении минимального количества закупаемого товара, договор нельзя было расторгнуть на основании подразумеваемого условия о допустимости расторжения договора в случае заблаговременного направления уведомления, как утверждал апеллянт.
Because an understanding of their reasoning will help to clarify whether this form of implied waiver exists, this analysis is attempted here in some detail. Поскольку понимание их аргументации поможет прояснить, существует ли данная форма подразумеваемого отказа, далее приводится более подробный анализ.
Finally, as the position of States which have ratified or acceded to the Convention must be respected, it was considered useful to examine the role that the notion of implied or tacit consent might play in protecting their positions. Наконец, с учетом необходимости уважения позиции государств, ратифицировавших Конвенцию или присоединившихся к ней, было сочтено полезным рассмотреть вопрос о той роли, которую может сыграть понятие подразумеваемого или молчаливого согласия в защите их позиций.
As regards the requirement of intensity implied in the phrase "which by their nature or extent are likely to affect", an element of flexibility has been retained in the draft articles to accord with the wide variety of historical situations. Что касается требования в отношении интенсивности, подразумеваемого во фразе "которые в силу своего характера или масштабов могут затронуть", то в проектах статей был сохранен элемент гибкости с учетом широкого разнообразия исторических ситуаций.
Больше примеров...
Предполагают (примеров 50)
Human rights implied the freedom to freely choose a government and leaders and therefore excluded foreign interference. Права человека предполагают свободное избрание формы правления и лидеров и поэтому исключают иностранное вмешательство.
Prisoners enjoyed all the rights to safety at work provided for all other employees which implied that: Заключенные пользуются всеми правами, связанными с обеспечением безопасности на рабочих местах, которые предоставляются всем другим работникам и которые предполагают, что:
Moreover, the language implied a causal link between climate change and current extreme weather events, while in reality that link was uncertain. Более того, формулировки предполагают наличие причинно-следственной связи между изменением климата и нынешними экстремальными погодными явлениями, хотя на самом деле такая связь не установлена.
Prisoners enjoyed all the rights to safety at work provided for all other employees which implied that: Prisoners were assigned work at workplaces at which safety-at-work measures were applied. Заключенные пользуются всеми правами, связанными с обеспечением безопасности на рабочих местах, которые предоставляются всем другим работникам и которые предполагают, что: - Заключенные работают на рабочих местах, где соблюдаются правила техники безопасности.
In the long term, he said, early cut-off dates implied a lower funding requirement by the Fund but also implied the need for some funding by Article 5 Parties. Он отметил, что в долгосрочном плане более ранние предельные сроки означают более низкие потребности в финансировании со стороны Фонда, а также предполагают необходимость определенного финансирования для Сторон, действующих в рамках статьи 5.
Больше примеров...
Подразумевал (примеров 34)
The euro, as the SNB's move implied, remains as fragile as ever. Как и подразумевал этот шаг СНБ, евро остается хрупким, как никогда.
The Court thus seems to have implied that if the higher authorities had no knowledge of the map, the knowledge or conduct of minor officials alone would not have been attributed to Thailand. Таким образом, как представляется, Суд подразумевал, что, если вышестоящие инстанции не были осведомлены о карте, то элемент осведомленности или поведения нижестоящих чиновников сам по себе не может быть присвоен Таиланду.
I think it was implied. Думаю, он это подразумевал.
I know I implied that. Я знаю, что подразумевал это.
Passage of the bill, which implied, however, a change in the French Constitution, had not been possible because of time constraints. Однако этот законопроект, который подразумевал внесение изменений в Конституцию Франции, не был принят по причине временных ограничений.
Больше примеров...
Подразумеваемым (примеров 36)
It stated that a seller can waive its rights not only expressly but also in an implied manner. Суд отметил также, что продавец может отказаться от своих прав не только в прямой форме, но также подразумеваемым образом.
Such a request unequivocally involves a waiver of immunity with respect to these measures and in such a case the waiver is implied. Такая просьба недвусмысленно предполагает отказ от иммунитета в том, что касается этих мер, и в таком случае он является подразумеваемым.
Because of this, the distinction between delay on the one hand, and implied waiver or the more general idea of acquiescence on the other, is a relative one. В силу этого различие между задержкой, с одной стороны, и подразумеваемым отказом или более общей идеей молчаливого согласия, с другой, носит относительный характер.
Nonetheless, it seems reasonable to ask whether a State's non-invocation of the immunity of an official can be considered an implied waiver of immunity. Тем не менее, представляется правомерным вопрос, можно ли считать незадействование государством должностного лица иммунитета подразумеваемым отказом от него.
Furthermore, as with the implied acceptance by the Government of the Sudan of general international principles and rules on humanitarian law, such acceptance by rebel groups similarly can be inferred from the provisions of some of the agreements mentioned above. Кроме того, как и в случае с подразумеваемым признанием правительством Судана общих международных принципов и норм гуманитарного права, аналогичный вывод о подразумеваемом их признанием группами повстанцев можно сделать на основании положений некоторых из вышеупомянутых соглашений.
Больше примеров...
Подразумевалось (примеров 37)
It was also implied that the Provisional Election Commission rules and regulations, with only the necessary changes to accommodate the situation, would apply. Подразумевалось также, что будут применяться правила и положения Временной избирательной комиссии, за исключением лишь необходимых изменений с учетом складывающейся ситуации.
In response, it was pointed out that paragraph (b) was not intended to exclude explicit agreements being reached, but rather sought to prevent agreement being implied from the fact of communication. В ответ было подчеркнуто, что пункт (Ь) не предназначается для исключения прямых соглашений, которые могут быть достигнуты, а скорее имеет своей целью предупредить такое положение, при котором подразумевалось бы, что соглашение достигнуто в результате сношений.
I thought that was implied. И именно это подразумевалось.
So far, representativeness has implied the need for regions to be better represented in the Council through membership of the Council by individual States of those regions. До сих пор под обеспечением представительства в Совете подразумевалось увеличение представленности регионов в Совете за счет введения в его состав отдельных государств этих регионов.
That was clearly implied! Очевидно подразумевалось именно это!
Больше примеров...
Подразумевают (примеров 36)
These events implied, it was said, a fundamental shift in PPP structures. Эти события, как указывалось, подразумевают фундаментальный сдвиг в структурах ПЧП.
Voluntary action implied that the action was non-coercive and based on an informed choice that could be reversed. Добровольные действия подразумевают действия, совершенные без принуждения и на основе осознанного выбора, который может быть пересмотрен.
The Vienna Convention itself was a prime example of a multilateral law-making treaty whose object and purpose necessarily implied that it should continue to be in operation. Сама по себе Венская конвенция представляет собой хороший пример многостороннего нормообразующего договора, объект и цель которого однозначно подразумевают, что его действие должно продолжаться.
A commitment by the international community to the goals of the forthcoming conferences implied a new approach to resource allocation and a renewed sense of priority for development focusing on the individual. Обязательства международного сообщества в отношении целей предстоящей конференции подразумевают новый подход к распределению ресурсов и новое понимание приоритетов развития, концентрирующихся на личности.
Ms. Dopheide (Netherlands) said that the Government believed that the articles of the Convention implied duties for the State and were aimed at the executive and legislative branches of States parties. Г-жа Дофейде (Нидерланды) говорит, что, по мнению правительства, статьи Конвенции подразумевают обязательства государства и ориентированы на исполнительную и судебную ветви власти государств-участников.
Больше примеров...
Подразумевало (примеров 31)
In addition, it was recommended that potential women election candidates use political parties for their advancement, which implied investing the candidate's personal resources. Кроме этого, женщинам - потенциальным участникам выборов было рекомендовано использовать для своего продвижения политические партии, что подразумевало вложение личностного потенциала кандидата.
Given the different organizational structures and cultures of UNDP and foundations, as well as the relatively small scale of interventions, collaboration for resource mobilization implied relatively high transaction costs for UNDP. Учитывая различную организационную структуру и культуру ПРООН и благотворительных организаций, а также относительно небольшие масштабы проектных мероприятий, сотрудничество в целях мобилизации средств подразумевало относительно высокие транзакционные издержки для ПРООН.
Many of the children picked the name as it implied action and adventure, and the company was able to use the name internationally due to its ambiguity. Многие из детей выбрали имя, поскольку оно подразумевало экшен и приключения, и компания смогла использовать название на международном уровне из-за своей двусмысленности.
In April 2018, a GQ Magazine journalist labelled Ellar as a "posh girl from a distinguished family", and implied certain discredit for her professional accomplishments. В апреле 2018 года журналист GQ Magazine назвал Эллар «шикарной девушкой из выдающейся семьи», что подразумевало некоторую дискредитацию её профессиональных достижений.
The Panel also addressed the question of whether the Note was interpretative in nature or implied an amendment to NAFTA: Коллегия также разобрала вопрос о том, имело ли пояснение толковательный характер или же оно подразумевало поправку к НАФТА:
Больше примеров...
Подразумеваемые (примеров 30)
This situation is complicated by the fact that two distinct phenomena have been characterized as an implied waiver by courts and commentators. Ситуация осложняется тем фактом, что комментаторами и судами различались два явления, характеризуемых как подразумеваемые отказы.
The implied administrative difficulty is how to move staff from the 200 and 300 series to the 100 series of Staff Rules. Подразумеваемые административные проблемы связаны с тем, как переводить сотрудников, работающих по контрактам серий 200 и 300, на контракты серии 100.
In view of the fact that statelessness has not yet arisen, however, the international law principle of prevention of statelessness would be applicable and the threats implied by mass statelessness for the concerned populations could be minimized. С учетом, однако, того, что о таком безгражданстве речь пока не идет, будет применим принцип международного права, касающийся предотвращения безгражданства, и угрозы, подразумеваемые массовым безгражданством для соответствующего населения, можно свести к минимуму.
Open SSL TOOLKIT IS PROVIDED BY THE OpenSSL PROJECT "AS IS" AND ANY EXPRESSED OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE ARE DISCLAIMED. ИНСТРУМЕНТАРИЙ Open SSL TOOLKIT ПРЕДОСТАВЛЯЕТСЯ КОМПАНИЕЙ OpenSSL PROJECT «КАК ЕСТЬ», И КАКИЕ-ЛИБО ПРЯМЫЕ ИЛИ ПОДРАЗУМЕВАЕМЫЕ ГАРАНТИИ, ВКЛЮЧАЯ, НО НЕ ОГРАНИЧИВАЯСЬ ПОДРАЗУМЕВАЕМЫМИ ГАРАНТИЯМИ КАЧЕСТВА ТОВАРА И ЕГО ГОДНОСТИ ДЛЯ ОПРЕДЕЛЕННЫХ ЦЕЛЕЙ, НЕ ПРЕДОСТАВЛЯЮТСЯ.
GRACENOTE DISCLAIMS ALL WARRANTIES EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY, FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE, TITLE, AND NON-INFRINGEMENT. GRACENOTE ОТКАЗЫВАЕТСЯ ОТ ПРЕДОСТАВЛЕНИЯ КАКИХ-ЛИБО ГАРАНТИЙ, ПРЯМЫХ ИЛИ ПОДРАЗУМЕВАЕМЫХ, ВКЛЮЧАЯ, БЕЗ ОГРАНИЧЕНИЯ, ПОДРАЗУМЕВАЕМЫЕ ГАРАНТИИ ТОВАРНОЙ ПРИГОДНОСТИ, ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ ДОСТИЖЕНИЯ ОПРЕДЕЛЕННОЙ ЦЕЛИ, ВЛАДЕНИЯ ИЛИ ОТСУТСТВИЯ НАРУШЕНИЯ КАКИХ-ЛИБО-ПРАВ.
Больше примеров...
Означало (примеров 29)
Among other things, this implied that the vehicles used need not be approved according to Part 9. Это означало, в частности, то, что используемые транспортные средства не нуждаются в допущении к перевозке в соответствии с положениями части 9.
In earlier conventions, the failure to impose obligations of this kind implied that there were loopholes in the mechanism. В более старых конвенциях отсутствие обязательств такого рода означало наличие пробелов в таких механизмах.
During the period 1995-1996, 47.5 per cent of the population had been under 14 years of age, which implied that a large portion of the population was not employed. В двухгодичном периоде 1995-1996 годов 47,5 процента населения Эфиопии составляли лица моложе 14 лет, что означало, что в стране имелась весьма высокая доля неактивного населения.
This possibility implied that the protocol would apply to all waterways in the territory of the States parties except where a reservation excluded specifically listed waterways. Наличие такой возможности сделать оговорку означало, что протокол применяется в принципе ко всем водным путям, находящимся на территории государств-участников, за исключением некоторых четко обозначенных водных путей.
In international relations, this implied, first and foremost, replacing the class-based ideological approach with ethically motivated decisions, in line with universal values. В сфере международных отношений это, в первую очередь, означало замену принципов классового идеологизированного подхода этическими, основанными на системе общечеловеческих ценностей.
Больше примеров...
Подразумеваемый (примеров 23)
A question was raised as to whether control should be limited to contractual arrangements and exclude implied control. Был задан вопрос о том, должно ли понятие контроля ограничиваться договорными механизмами и исключать подразумеваемый контроль.
The present subsection will treat both express and implied waiver in turn. В этом подразделе последовательно рассматриваются как явно выраженный, так и подразумеваемый отказ.
Indeed in several cases involving a general agreement of this kind the applicant State has declined to raise waiver implied from the fact of submission to arbitration as a counter-argument to a preliminary objection based on the non-exhaustion of local remedies. Действительно, в нескольких делах, связанных с общим соглашением такого рода, государство-заявитель не пожелало ссылаться на отказ, подразумеваемый фактом обращения к арбитражу в качестве контраргумента на предварительное возражение, основанное на неисчерпании местных средств защиты.
As an example of such an unambiguous expression of a State's will, which, if not expressed clearly, can be considered an implied waiver of immunity, the author cites a situation in which a Government brings a former Head of State to trial. В качестве примера такого недвусмысленного волеизъявления государства, которое, не будучи определенно выраженным, может рассматриваться как подразумеваемый отказ от иммунитета, докладчик приводит ситуацию, когда правительство начинает процесс против бывшего главы государства.
Therefore, if there is no coercion, it can be implied that there is no labour exploitation, the working conditions notwithstanding. Поэтому в тех случаях, когда нет принуждения, можно сделать подразумеваемый вывод о том, что эксплуатации труда нет, независимо от условий труда.
Больше примеров...