Английский - русский
Перевод слова Implied

Перевод implied с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Подразумевает (примеров 354)
Nevertheless, nothing in the draft resolution implied that Governments could not promote discussions on race, racial quotas and immigration. Вместе с тем ничто в данном проекте резолюции не подразумевает, что правительства не могут поощрять дискуссии по вопросам расы, расовых квот и иммиграции.
With gift-giving, there's an implied social contract. Обмен подарками подразумевает некий общественный договор.
So, if I said anything that implied otherwise, Так что если я сказал чтото что подразумевает обратное,
Consequently, a person's right to work implied a right to receive the training and retraining necessary to engage in productive work in a labour market that was in constant evolution. Поэтому право конкретного человека на труд подразумевает право на профессиональную подготовку и переподготовку, которые необходимы для занятия производительным трудом на рынке труда, находящимся в постоянной эволюции.
Yes, but everybody knows that a request for no fuss is really an implied request for fuss at a level of intensity matching that with which no fuss was requested. Да, но всем известно, что просьба "не суетиться" - подразумевает завуалированную просьбу "суетиться" в той же мере, в которой повторялась просьба "не суетиться".
Больше примеров...
Предполагает (примеров 307)
He was particularly concerned because the Act implied the application of a special criminal procedure. Его особенно беспокоит то, что упомянутый закон предполагает применение специального уголовного судопроизводства.
It could be argued that access to scientific and technological education is implied in that provision. Можно утверждать, что это положение предполагает доступ и к научно-техническому образованию.
She added that taking a human rights approach to women's health had implied that national and international policies would be based on the recognition of women's rights. Она добавила, что принятие подхода с позиции защиты прав человека к вопросу об охране здоровья женщин предполагает, что разработка национальных и международных стратегий должна осуществляться на основе признания прав женщин.
The acceptance of the principle in paragraph 1 thus implied a recognition of the shared character of the transboundary aquifer among the aquifer States. Таким образом, реализация принципа, о котором идет речь в пункте 1, предполагает признание государствами водоносного горизонта общего характера трансграничного водоносного горизонта.
It implied a more positive vision of the human being, who was no longer a threat to the environment, but someone who held himself responsible for its care and management. Она предполагает более позитивное видение человеческого существа, которое больше не является угрозой для окружающей среды, но которое считает себя ответственным за заботу о ней и за ее рациональное использование.
Больше примеров...
Подразумевается (примеров 172)
The convergence of sovereign debt yields implied and required by the establishment of the common currency need not return. Конвергенция сумм государственного долга, которая подразумевается и требуется при создании общей валюты, не обязательно должна приносить доход.
However, the draft resolution inaccurately implied that globalization had a negative effect on the enjoyment of rights as a whole. Однако в проекте резолюции ошибочно подразумевается, что глобализация имеет негативные последствия для реализации прав в целом.
Despite having killed du Valliere after their final battle a long time ago, it is implied that al Ghul's business with Vicki is not complete as he vows to track down anything that related to his enemies. Несмотря на то, что он давно убил дю Вольере после их последней битвы, подразумевается, что дело Аль Гула с Вики не закончен, поскольку он клянется отследить всё, что связано с его врагами.
Nor do paragraphs 94 and 96 of the Special Rapporteur's first report on the prevention of transboundary damage from hazardous activities yield a clear answer to the question of whether the activities mentioned fall outside the scope of the articles, although this does seem to be implied. Пункты 94 и 96 первого доклада Специального докладчика о предотвращении трансграничного ущерба от опасных видов деятельности также не дают ясного ответа на вопрос о том, находятся ли упомянутые виды деятельности вне сферы охвата статей, хотя это, как представляется, и подразумевается.
As was indicated in the commentary on article 6, this conclusion is implied, "because an act exceeding the competence of the organization necessarily exceeds the organ's or agent's authority". Как указывалось в комментарии к статье 6, этот вывод подразумевается, «поскольку деяние, превышающее полномочия организации, неизбежно превышает полномочия этого органа или агента».
Больше примеров...
Означает (примеров 121)
Furthermore, it was clarified that lower stabilization levels implied lower environmental risks. Кроме того, было подчеркнуто, что более низкий уровень стабилизации означает снижение рисков для окружающей среды.
That implied a strong presumption in favour of national jurisdictions. Это означает значительную презумпцию в пользу национальной юрисдикции.
In view of expected benefits, some of the managers showed an interest in using part of the resources currently budgeted for regular posts for engaging the services of consultants on an as-needed basis, even if this implied an overall reduction of their resources. С учетом предполагаемых выгод некоторые руководители проявили интерес к использованию части ресурсов, направляемых в настоящее время на финансирование должностей по регулярному бюджету, для привлечения по мере необходимости консультантов, даже если это означает сокращение общего объема имеющихся в их распоряжении ресурсов.
That implied, first, that the States concerned had ratified the framework convention and, second, that a reference to the convention was contained in a watercourse agreement indicating to which watercourse it applied. Это означает, во-первых, что заинтересованные государства ратифицировали рамочную конвенцию и, во-вторых, что ссылка на конвенцию содержится в соглашении о водотоке с указанием того, к какому водотоку она применяется.
It was wrong to assume that the death of apartheid in South Africa implied the disappearance of racial segregation in the world and that article 3 no longer had any purpose. И окончание апартеида в Южной Африке вовсе не означает, что вместе с тем на планете исчезла и расовая сегрегация и что статья€З теперь уже беспредметна.
Больше примеров...
Подразумеваемых (примеров 68)
As international practice amply demonstrates, changing the agreed or implied rules of negotiations or backtracking from previous agreements complicates subsequent negotiations. Международной практике известно множество примеров того, что изменение согласованных или подразумеваемых правил переговоров или отход от предшествующих договоренностей осложняют последующие переговоры.
Except as expressly provided herein, Extromatica and its suppliers do not grant any express or implied right to you under any patents, copyrights, trademarks, or trade secret information. За исключением случаев, прямо предусмотренных в настоящем документе, Extromatica и ее поставщики не предоставляют каких-либо явных или подразумеваемых прав для вас в виде патентов, авторских прав, товарных знаков, торговой или секретной информации.
"Whereas a State possesses the totality of international rights and duties recognized by international law, the rights and duties of an entity such as the Organization must depend upon its purposes and functions as specified or implied in its constituent documents and developed in practice." "В то время как государство обладает всей совокупностью международных прав и обязанностей, признанных международным правом, права и обязанности такого образования, как Организация должны зависеть от ее целей и функций, конкретно указанных или подразумеваемых в ее учредительных документах и сложившихся на практике".
LICENSOR MAKES NO EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES OR CONDITIONS INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, THE WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE WITH RESPECT TO THE SOFTWARE. ЛИЦЕНЗИАР НЕ ДАЕТ НИКАКИХ ГАРАНТИЙ ИЛИ УСЛОВИЙ, ПРЯМО ВЫРАЖЕННЫХ ИЛИ ПОДРАЗУМЕВАЕМЫХ, В ТОМ ЧИСЛЕ ВКЛЮЧАЯ ГАРАНТИИ ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ ПРОДАЖИ ИЛИ ДЛЯ ДОСТИЖЕНИЯ КАКОЙ-ЛИБО ОПРЕДЕЛЕННОЙ ЦЕЛИ В ОТНОШЕНИИ ПРОГРАММНОГО ОБЕСПЕЧЕНИЯ.
It also includes any expressed or implied warranties arising from any course of dealing, usage, or trade practice. Это также включает в себя отсутствие каких-либо явно выраженных или подразумеваемых гарантий в связи с какими-либо деловыми отношениями, использованием или торговой практикой.
Больше примеров...
Подразумеваемого (примеров 52)
There may be a need to address, in the draft article itself or in the Commentary, the possibility of implied or retrospective consent. Видимо, в самом проекте статьи или в комментарии необходимо рассмотреть возможность подразумеваемого или ретроспективного согласия.
This section also discusses issues relating to the waiver of immunity such as the form of waiver, whether express or implied, the authority competent to waive immunity and the legal effects of a waiver. В этом разделе также рассматриваются проблемы, касающиеся отказа от иммунитета, такие как форма отказа, будь то явно выраженного или подразумеваемого, орган власти, в компетенции которого находится отказ от иммунитета, и юридические последствия отказа.
The legal breadth of an implied waiver depends on the kind of implied waiver at issue. Юридическая широта подразумеваемого отказа зависит от того, какая разновидность подразумеваемого отказа рассматривается.
A waiver of local remedies may be more easily implied from an arbitration agreement entered into after the dispute in question has arisen. Было бы разумнее разрешать поведение, из которого может быть выведен отказ от требования об исчерпании внутренних средств правовой защиты, в качестве подразумеваемого отказа.
First, there is relatively strong support for a form of implied waiver under which that waiver is implied through the initiation of proceedings by an authority competent to waive immunity. Во-первых, имеется существенная поддержка формы подразумеваемого отказа, согласно которому данный отказ предполагается посредством возбуждения судопроизводства органом власти, в компетенции которого находится отказ от иммунитета.
Больше примеров...
Предполагают (примеров 50)
Human rights implied accountability, both domestic and international. Права человека предполагают подотчетность как внутри страны, так и на международном уровне.
Such approaches also implied that individuals were in a position to appeal for international disaster relief. К тому же такие подходы предполагают, что отдельные лица могут обращаться за международной чрезвычайной помощью.
Mr. RECHETOV (Country Rapporteur) said all the proposals implied recognition of educational systems which had not been given the appropriate legal status. Г-н РЕШЕТОВ (докладчик по стране) говорит, что все предложения предполагают признание систем образования, не получивших соответствующего правового статуса.
By occupying part of Ethiopia's territory in May 1998, Eritrea had committed a clear violation of human rights and of the principle of self-determination, which implied the rejection of all forms of aggression, interference and foreign occupation. Оккупировав часть территории Эфиопии в мае 1998 года, Эритрея совершила явное нарушение прав человека и принципа самоопределения, которые предполагают отказ от любых форм агрессии, вмешательства и иностранной оккупации.
It was likewise observed that the Vienna Convention itself was a prime example of a multilateral law-making treaty whose object and purpose necessarily implied that it should continue to be in operation during an armed conflict. Кроме того, было отмечено, что сама Венская конвенция является важнейшим примером многостороннего нормативного договора, объект и цель которого неизбежно предполагают, что он должен продолжать действовать во время вооруженного конфликта.
Больше примеров...
Подразумевал (примеров 34)
And let me apologize if Dr. Troy implied that you were. Примите мои извинения, если доктор Трой подразумевал, что вы зависимы. Простите?
In practical reality, this stipulation implied the handover of primary foreign influence in Korea from China to Japan, as Japanese forces had taken positions in the Korean Peninsula during the course of the war. На практике, этот договор подразумевал передачу иностранного влияния над Кореей от Китая к Японии, чьи войска заняли свои позиции на Корейском полуострове ещё в ходе войны.
I think it's implied in the phrase "dorm triathlon." Я думаю, термин "общежитский триатлон" подразумевал это.
Mr. Kadirgamar (Sri Lanka): Every speaker from this podium during the special debate on terrorism, the debate on dialogue among civilizations and our current general debate has said, suggested or implied that 11 September has changed the world irrevocably. Г-н Кадиргамар (Шри-Ланка) (говорит по-английски): Каждый из выступавших с этой трибуны в ходе специальных прений по вопросу о терроризме, обсуждений по вопросу о диалоге между цивилизациями и проходящих сейчас общих прений говорил или подразумевал, что события 11 сентября бесповоротно изменили мир.
Passage of the bill, which implied, however, a change in the French Constitution, had not been possible because of time constraints. Однако этот законопроект, который подразумевал внесение изменений в Конституцию Франции, не был принят по причине временных ограничений.
Больше примеров...
Подразумеваемым (примеров 36)
Waiver of local remedies must not be readily implied. Отказ от внутренних средств правовой защиты не может быть сугубо подразумеваемым.
However, increasing the number of household surveys is not the only implied solution. Вместе с тем увеличение числа обследований домашних хозяйств является не единственным подразумеваемым решением.
Article 5.1 underlines the fact that there is no general, implied or residual right for a State to impose limitations beyond those which are specifically provided for in the law. В пункте 1 статьи 5 подчеркивается тот факт, что государство не обладает общим, подразумеваемым или остаточным правом вводить ограничения помимо тех, которые конкретно предусмотрены законом.
No general rule can be laid down as to when an intention to waive local remedies may be implied. Нельзя установить никакого общего правила относительно того, когда намерение отказаться от требования об исчерпании внутренних средств правовой защиты может быть подразумеваемым.
To the extent that their acts or omissions cause harm to any of the others, or contravene their express or implied duties, each could become liable, or may lose the right to assert liability, against another party. В той мере, в которой их действия или бездействие причиняют ущерб какому-либо другому участнику или противоречат их прямым или подразумеваемым обязанностям, каждый из них может нести ответственность за возмещение такого ущерба или утрачивать право на получение возмещения от другой стороны.
Больше примеров...
Подразумевалось (примеров 37)
I would think "person" was implied. Я думаю, "с человеком" подразумевалось.
The word was strongly implied, but not said explicitly, in Isaac Hayes' huge 1971 hit song "Theme from Shaft". Слово подразумевалось, но явно не было сказано, в хите 1971 года Айзека Хейза «Theme from Shaft».
The novels either implied, or directly stated, the view that African Americans were unable to live their lives without being directly overseen by white people. В романах либо подразумевалось, либо прямо указывалось, что афроамериканцы неспособны самостоятельно жить без контроля белых людей.
But it was strongly implied by her lack of clothing. Но это подразумевалось отсутствием на ней одежды.
That was clearly implied! Очевидно подразумевалось именно это!
Больше примеров...
Подразумевают (примеров 36)
With regard to the criminalization of racial discrimination and application of article 4 of the Convention, he stressed the need to translate the Convention fully into State party legislation, regardless of whether prevailing social and religious customs implied adherence to its provisions. В отношении криминализации расовой дискриминации и применения статьи 4 Конвенции он подчеркивает необходимость полного транспонирования положений Конвенции в законодательство государства-участника независимо от того, подразумевают ли существующие социальные и религиозные обычаи соблюдение ее положений.
The daily and monthly announcements of which Member States had paid their contributions for the current year in full implied that those States had paid in full for every other year as well. Ежедневные и ежемесячные сведения о том, какие из государств-членов полностью заплатили свои взносы за текущий год, подразумевают, что эти государства заплатили также полностью и за все другие годы.
She commented instead on the thrust of the proposed amendments and expressed concern, in particular at what the amendments implied with regard to the status of indigenous rights, particularly their land rights. Она коснулась основной цели предлагаемых поправок и выразила озабоченность, в частности, в связи с тем, что подразумевают эти поправки для статуса прав коренных народов, в частности их прав на земли.
His delegation would not support any such changes if they implied looser standards. Его делегация не поддержит такие изменения, если они подразумевают применение менее строгих норм.
The proposal was made to redraft paragraph 8, which currently implied a physical transfer by the procuring entity of the relevant documents to the independent body. Было предложено изменить формулировку положений пункта 8, которые в их нынешнем виде подразумевают физическую передачу закупающей организацией соответствующей документации независимому органу.
Больше примеров...
Подразумевало (примеров 31)
This implied acceptance of the instrument of ratification and the reservation. Это подразумевало принятие ратификационной грамоты и оговорки.
Given the different organizational structures and cultures of UNDP and foundations, as well as the relatively small scale of interventions, collaboration for resource mobilization implied relatively high transaction costs for UNDP. Учитывая различную организационную структуру и культуру ПРООН и благотворительных организаций, а также относительно небольшие масштабы проектных мероприятий, сотрудничество в целях мобилизации средств подразумевало относительно высокие транзакционные издержки для ПРООН.
Many of the children picked the name as it implied action and adventure, and the company was able to use the name internationally due to its ambiguity. Многие из детей выбрали имя, поскольку оно подразумевало экшен и приключения, и компания смогла использовать название на международном уровне из-за своей двусмысленности.
But this helped Europe's small countries more than the big ones, and it implied more competition for Germany, Europe's biggest economy. Но малым странам Европы это помогло больше, чем большим, и это подразумевало больше конкуренции для Германии - самой большой экономики Европы.
2.3 The author pleaded not guilty during the court hearings and argued that the expression on his poster implied solely a legitimate political expression in the context of democratic elections. On 21 April 1999, the Grodnenski regional court rejected the author's appeal. 2.3 Автор не признал себя виновным на суде и утверждал, что то, что было написано на его плакате, подразумевало исключительно законное выражение политического мнения в контексте демократических выборов. 21 апреля 1999 года Гродненский областной суд отклонил апелляцию автора.
Больше примеров...
Подразумеваемые (примеров 30)
The economic costs implied by this uncertainty could be reduced if there were a market for growth risk. Издержки экономики, подразумеваемые этой неопределенностью, можно было бы уменьшить, если бы существовал рынок риска, связанного с развитием.
Express or implied indications in comparable directions did emerge from last year's debate. В ходе прошлогодних обсуждений выявились ясно выраженные или подразумеваемые наметки в сравнимых направлениях.
It should be noted that the express or implied duties of the relying party are not irrelevant for the certification services provider. Следует отметить, что прямые или подразумеваемые обязанности полагающейся стороны нельзя считать несущественными для поставщика сертификационных услуг.
In view of the fact that statelessness has not yet arisen, however, the international law principle of prevention of statelessness would be applicable and the threats implied by mass statelessness for the concerned populations could be minimized. С учетом, однако, того, что о таком безгражданстве речь пока не идет, будет применим принцип международного права, касающийся предотвращения безгражданства, и угрозы, подразумеваемые массовым безгражданством для соответствующего населения, можно свести к минимуму.
The savings (£1.6 billion) implied by Osborne's proposal represent only a tiny fraction of Britain's £310 billion annual bill for social-welfare programs. Сбережения (1,6 млрд фунтов стерлингов), подразумеваемые в предложении Осборна, представляют собой лишь небольшую часть ежегодных расходов Великобритании в 310 млрд фунтов стерлингов на социально-благотворительные программы.
Больше примеров...
Означало (примеров 29)
According to the Court, this implied that the contract between the parties had been concluded by exchange of written statements and not by the seller's performance of the order. По мнению суда, это означало, что договор между сторонами был заключен посредством обмена письменными уведомлениями, а не посредством выполнения продавцом полученного заказа.
UNHCR noted that the lack of an implementing decree for the Asylum Law, due in 2010, implied that relevant aspects of the Law, the detailed regulation of which had been left to the implementing decree, remained largely unregulated. УВКБ отметило, что отсутствие указа о применении Закона о предоставлении убежища, подлежавшего принятию в 2010 году, означало, что соответствующие аспекты Закона, подробное регулирование которых было отложено до принятия указа о применении, так и не были в значительной степени регламентированы.
This implied that in of most of the cases - and particularly for intra-group transactions - the task force had to discuss the various topics both in the framework of the present system and in the framework of the new system. Это означало, что в большинстве случаев, и прежде всего в случае внутригрупповых операций, Целевой группе необходимо было обсудить различные темы в рамках как нынешней системы, так и новой системы.
This possibility implied that the protocol would apply to all waterways in the territory of the States parties except where a reservation excluded specifically listed waterways. Наличие такой возможности сделать оговорку означало, что протокол применяется в принципе ко всем водным путям, находящимся на территории государств-участников, за исключением некоторых четко обозначенных водных путей.
Earlier, this word meant that the variable was created on the stack and it was implied if you had not specified something different, for example, register. Ранее auto означало, что переменная создается на стеке, и подразумевалось неявно в случае, если вы не указали что-либо другое, например register.
Больше примеров...
Подразумеваемый (примеров 23)
Goldman Sachs assert that "India's influence on the world economy will be bigger and quicker than implied in our previously published BRICs research". Западные эксперты утверждают, что «влияние Индии на мировую экономику будет больше и более быстрым, чем подразумеваемый в нашем ранее изданном исследовании БРИК».
Indeed in several cases involving a general agreement of this kind the applicant State has declined to raise waiver implied from the fact of submission to arbitration as a counter-argument to a preliminary objection based on the non-exhaustion of local remedies. Действительно, в нескольких делах, связанных с общим соглашением такого рода, государство-заявитель не пожелало ссылаться на отказ, подразумеваемый фактом обращения к арбитражу в качестве контраргумента на предварительное возражение, основанное на неисчерпании местных средств защиты.
As an example of such an unambiguous expression of a State's will, which, if not expressed clearly, can be considered an implied waiver of immunity, the author cites a situation in which a Government brings a former Head of State to trial. В качестве примера такого недвусмысленного волеизъявления государства, которое, не будучи определенно выраженным, может рассматриваться как подразумеваемый отказ от иммунитета, докладчик приводит ситуацию, когда правительство начинает процесс против бывшего главы государства.
If it is of the first variety discussed above (waiver implied through the initiation of proceedings by authority competent to waive immunity), such a waiver may be limited to those proceedings. Если это первая разновидность, рассматриваемая выше (отказ, подразумеваемый при инициации судопроизводства властью, в компетенции которой находится отмена иммунитета), такой отказ может ограничиваться данным судопроизводством.
He therefore suggested that article 14 (b) should be referred to the Drafting Committee with a recommendation that the Committee should exercise caution regarding implied waiver and should consider treating estoppel as a form of implied waiver. статьи 14 Редакционному комитету, рекомендовав ему проявить осторожность в отношении термина "подразумеваемый отказ" и рассмотреть возможность подхода к понятию "эстоппель" как к одной из форм подразумеваемого отказа.
Больше примеров...