The application of implied acceptance was too burdensome for member States. |
Применение подразумеваемого принятия является слишком обременительным для государств-членов. |
Concern was expressed regarding the notion of implied waiver. |
Была выражена озабоченность в связи с понятием подразумеваемого отказа. |
Germany viewed the notion of an implied waiver of the local remedies rule with great circumspection. |
Германия с осторожностью относится к понятию подразумеваемого отказа от использования правила об исчерпании внутренних средств правовой защиты. |
It should be noted, in particular, that estoppel was one of the forms of implied waiver. |
Следует отметить, в частности, что «эстоппель» является одной из форм подразумеваемого отказа. |
It was noted that there were few unambiguous cases of implied waiver. |
Было отмечено, что примеры недвусмысленных случаев подразумеваемого отказа являются немногочисленными. |
Mention was made of the possible links between certain unilateral acts and expectations raised by State conduct as well as the concept of implied agreement. |
Упоминались возможные связи между определенными односторонними актами и ожиданиями, порожденные поведением государств, а также понятием подразумеваемого согласия. |
Both models would have the benefit that contributions would be based on the consent, or implied consent, of participating staff members. |
Преимущество обеих моделей будет заключаться в том, что взносы будут уплачиваться с явного или подразумеваемого согласия участвующих сотрудников. |
The construct of implied waiver of immunity could undermine international relations. |
Понятие подразумеваемого отказа от иммунитета может подорвать международные отношения. |
As the respondent continued to meet its minimum quantity obligations the agreement could not be terminated on an implied term of reasonable notice as contended by the appellant. |
Поскольку ответчик продолжал выполнять обязательства в отношении минимального количества закупаемого товара, договор нельзя было расторгнуть на основании подразумеваемого условия о допустимости расторжения договора в случае заблаговременного направления уведомления, как утверждал апеллянт. |
Subsequently, the statutes of ICCROM were registered with the Secretariat of the United Nations, thereby confirming that they were considered as being an implied international agreement. |
Впоследствии уставные документы ИККРОМ были зарегистрированы в Секретариате Организации Объединенных Наций, что явилось подтверждением того, что они рассматриваются в качестве подразумеваемого международного соглашения. |
The Commission took the view that it was wiser to allow conduct from which a waiver of local remedies might be inferred to be treated as implied waiver. |
Комиссия пришла к мнению о том, что было бы разумнее разрешать поведение, из которого может быть выведен отказ от требования об исчерпании внутренних средств правовой защиты, в качестве подразумеваемого отказа. |
The preconditions for an implied waiver are specific indications that would cause the buyer to understand the seller's action as a waiver. |
Предварительными условиями подразумеваемого отказа являются конкретные указания, которые должны побудить покупателя истолковать действия продавца в качестве отказа. |
There may be a need to address, in the draft article itself or in the Commentary, the possibility of implied or retrospective consent. |
Видимо, в самом проекте статьи или в комментарии необходимо рассмотреть возможность подразумеваемого или ретроспективного согласия. |
It should also focus on the link between State responsibility and immunity and on express or implied waivers of immunity. |
Необходимо также сделать акцент на взаимосвязи между ответственностью государства и иммунитетом, а также на случаях определенно выраженного или подразумеваемого отказа от иммунитета. |
Lord Goff disagreed, taking the view that the Convention does not provide for either express or implied waivers of immunity. |
С этим не согласился Лорд Гофф, по мнению которого, Конвенция не содержит ни определенно выраженного, ни подразумеваемого отказа от иммунитета. |
Both voluntary models offer the advantage that contributions are made at the consent (express or implied) of participating staff members. |
Обе модели с добровольными взносами обладают тем преимуществом, что взносы выплачиваются с согласия (выраженного или подразумеваемого) участвующих сотрудников. |
In order to best determine the extent to which implied waiver is accepted under current international law, it is necessary to separate two distinct phenomena. |
Для того чтобы наилучшим образом определить, в какой степени действие подразумеваемого отказа приемлемо в рамках современного международного права, необходимо выделить два различных явления. |
Thus, either the Vienna Convention considers initiation of proceedings to constitute a form of express waiver, or it accepts this limited form of implied waiver. |
Так, Венская конвенция рассматривает либо инициирование судопроизводства как составляющую форму явно выраженного отказа, либо принимает данную ограниченную форму подразумеваемого отказа. |
Because an understanding of their reasoning will help to clarify whether this form of implied waiver exists, this analysis is attempted here in some detail. |
Поскольку понимание их аргументации поможет прояснить, существует ли данная форма подразумеваемого отказа, далее приводится более подробный анализ. |
Mr. de GOUTTES said he thought that the nuance implied by the words "even though" in the same paragraph was sufficient to allay Mr. Amir's concerns. |
Г-н де ГУТТ говорит, что, по его мнению, проведения тонкого различия, подразумеваемого словами "даже если" в том же пункте, достаточно для того, чтобы снять обеспокоенность г-на Амира. |
Finally, as the position of States which have ratified or acceded to the Convention must be respected, it was considered useful to examine the role that the notion of implied or tacit consent might play in protecting their positions. |
Наконец, с учетом необходимости уважения позиции государств, ратифицировавших Конвенцию или присоединившихся к ней, было сочтено полезным рассмотреть вопрос о той роли, которую может сыграть понятие подразумеваемого или молчаливого согласия в защите их позиций. |
In these cases, should one assume the existence of an implied agreement under international law, one would be justified in assimilating the resulting organizations to those established by treaty. |
В этих случаях, если предположить существование подразумеваемого соглашения согласно международному праву, было бы уместным ассоциировать такие организации с организациями, учрежденными в соответствии с договором. |
The buyer claimed that a reasonable excuse occurs if the seller expressly or impliedly waives his right under article 39 CISG, and that an implied waiver may be derived from an agreement of guarantee entered into by the parties. |
Покупатель утверждал, что в качестве разумного основания для его оправдания можно использовать прямой или подразумеваемый отказ продавца от права, предусмотренного за ним согласно статье 39 КМКПТ, и что факт такого подразумеваемого отказа можно вывести из договоренности о гарантиях, достигнутой сторонами. |
As regards the requirement of intensity implied in the phrase "which by their nature or extent are likely to affect", an element of flexibility has been retained in the draft articles to accord with the wide variety of historical situations. |
Что касается требования в отношении интенсивности, подразумеваемого во фразе "которые в силу своего характера или масштабов могут затронуть", то в проектах статей был сохранен элемент гибкости с учетом широкого разнообразия исторических ситуаций. |
First, the issue arises whether a waiver must be express, or whether an implied waiver is sufficient. |
Во-первых, возникает вопрос, должен ли отказ быть явно выраженным, или достаточно подразумеваемого отказа. |