Английский - русский
Перевод слова Implied
Вариант перевода Подразумевает

Примеры в контексте "Implied - Подразумевает"

Примеры: Implied - Подразумевает
That implied laying special emphasis on agro-based industries, the environmental dimension of industrial development and capacity-building, areas which accorded with the priorities defined in the Business Plan. Это подразумевает уделение особо пристального внимания агро-промышленности, экологическим аспектам промышленного развития и наращиванию потен-циала, т.е. тем областям, которые отвечают приоритетам, определенным в Плане действий.
He regretted that the wording of article 86 of the draft Statute implied that recourse to Interpol was a subsidiary means for transmitting requests for cooperation to States. Он высказывает сожаление, что формулировка 86 статьи проекта Статута подразумевает, что обращение к Интерполу является запасным средством передачи государствам просьб о сотрудничестве.
He shared the concerns expressed about paragraph 131 of the report, particularly since it implied that those belonging to ethnic groups not deemed as "nationalities" might be accorded different treatment. Он разделяет озабоченность, высказанную в отношении пункта 131 доклада, особенно потому, что он подразумевает, что по отношению к тем, кто относится к этническим группам, не считающимся «национальностями», может применяться иное обращение.
Some delegations drew a distinction between an embryo and a human life, while others thought that an embryo inevitably implied a human life. Некоторые делегации проводят различие между понятиями эмбриона и человеческой жизни, другие же считают, что эмбрион неминуемо подразумевает человеческую жизнь.
It was observed that the draft article implied that the exhaustion of local remedies rule applied only when a State contemplated bringing an international claim. Отмечалось, что проект статьи подразумевает, что норма об исчерпании внутренних средств правовой защиты применяется лишь в том случае, когда государство планирует выдвинуть международную претензию.
That, in turn, implied that the State was not in control. Это, в свою очередь, подразумевает, что государство не контролирует ситуацию.
Although the General Assembly, in its resolution 60/283, had authorized limited discretion in budget implementation, that decision implied no change in the provisions guiding the use of the contingency fund. Хотя в своей резолюции 60/283 Генеральная Ассамблея предоставила ограниченные дискреционные полномочия в отношении исполнения бюджета, это решение не подразумевает каких-либо изменений в положениях, регулирующих использование резервного фонда.
Some members had queried the meaning of "binding and enforceable", and there was a notion that those words implied the force of a judicial decision. Некоторые члены Комиссии спрашивали о значении формулировки "имеет обязательную силу и может быть приведено в исполнение", при этом существует мнение, что она подразумевает силу судебного решения.
Although when read in its entirety, paragraph by paragraph, draft article 7 implied that understanding in any case, more explicit wording might be advisable. Хотя проект статьи 7 подразумевает такое понимание в любом случае, если его читать целиком, пункт за пунктом, здесь, возможно, целесообразно ввести более четкую формулировку.
In connection with the fifteenth preambular paragraph, Canada believed that its language implied the need for the consent of both sides to the presence of any international observers. В связи с пятнадцатым пунктом преамбулы Канада считает, что его формулировка подразумевает необходимость согласия обеих сторон на присутствие любых международных наблюдателей.
For by restricting immigration from countries outside the European Union it was implied that citizens from other countries were not welcome. Получается так, что сдерживание иммиграции из стран, не являющихся членами Европейского союза, подразумевает, что граждане других стран рассматриваются в качестве незваных гостей.
It also implied the provision of regional public goods and the creation of regional economic spaces, which could widen the policy options open to developing countries. Оно также подразумевает обеспечение на региональной основе товаров и услуг, предоставляемых для общественного потребления, и создание региональных экономических пространств, которые могут расширять арсенал возможных для развивающихся стран вариантов политики.
A number of discussants also noted that good governance implied bringing together civil society and the business sector for the achievement of the goals of a number of Governments. Ряд участников дискуссии также отметили, что надлежащее управление подразумевает объединение усилий гражданского общества и предпринимательского сектора в интересах достижения целого ряда целей, стоящих перед правительством.
As that implied a heavier workload for both the Committee and the Secretariat, the High Commissioner had called for a strengthening of the treaty monitoring system. Поскольку это подразумевает увеличение загруженности как Комитета, так и секретариата, Верховный комиссар призвала крепить систему договорного мониторинга.
International human rights protection by its very nature implied that there could be differences between the legal order at home and the requirements of international law. По самой своей сути международная система защиты прав человека подразумевает, что не может быть разногласий между внутригосударственным правовым порядком и требованиями международного права.
Mr. LAMBERTZ (Observer for Sweden) said that the wording of legislative recommendation 12 implied that security law was not of direct relevance to privately financed infrastructure projects. Г-н ЛАМБЕРТЦ (наблюдатель от Швеции) заявил, что формулировка рекомендации 12 по законодательным вопросам подразумевает, что нормы обеспечительного права не имеют прямого отношения к проектам в области инфраструктуры, финансируемым из частных источников.
However, it could be deleted if the plenary felt that it implied that a low level of illicit enrichment was to be condoned. Вместе с тем это слово можно было бы исключить, если, по мнению Специального комитета, оно подразумевает прощение незаконного обогащения в незначительных размерах.
I have to say I don't recall having made any remark with respect to the UNDC, as my British colleague implied. Должен сказать, я не помню, чтобы я высказывал какие-то замечания в отношении ооновской Комиссии по разоружению, как подразумевает мой британский коллега.
My impression is that German public and political opinion is beginning to recognize the economic devastation for Europe and Germany implied by a euro breakup. У меня сложилось впечатление, что немецкая общественность и политики начинают осознавать экономическую разруху в Европе и Германии, которую подразумевает распад евро.
It was unclear whether the term "due diligence" implied a duty to take preventive action or a standard for liability. Не ясно, подразумевает ли термин "должная осмотрительность" обязанность принимать предупредительные меры или какой-то стандарт для установления ответственности.
It was also important to invest in capital and people to complement trade opening, especially as globalization implied an increasing skill premium. В качестве дополнения к обеспечению открытости в торговле важное значение имеют также инвестиции в капитал и людей, особенно с учетом того, что глобализация подразумевает повышение уровней зарплат с ростом квалификации.
Sustainable development implied that today's well-being could not compromise the well-being of future generations. Устойчивое развитие подразумевает, что благополучие сегодня не должно подрывать благополучие будущих поколений.
The social responsibility of the State thus implied a commitment in favour of the most vulnerable individuals, as well as policies promoting job creation and countering exclusion. Социальная ответственность государства таким образом подразумевает обязательство по защите наиболее уязвимых членов общества, а также политику создания рабочих мест и борьбы с изоляцией.
In particular, it was suggested that the drafting established or implied a presumption of liability unless the directors could prove they had exercised due care and attention. В частности, было высказано предположение о том, что данная формулировка устанавливает или подразумевает презумпцию ответственности, если только директоры не смогут доказать, что они проявили надлежащую осмотрительность и внимание.
That provision implied that freedom of expression was not absolute and could be subject to constraints, especially in relation to protecting the dignity and honour of others. Данное положение подразумевает, что свобода выражения мнений не является абсолютной и что она может обставляться определенными ограничениями, в частности в тех случаях, когда речь идет о необходимости защиты достоинства или чести других лиц.