That implied laying special emphasis on agro-based industries, the environmental dimension of industrial development and capacity-building, areas which accorded with the priorities defined in the Business Plan. |
Это подразумевает уделение особо пристального внимания агро-промышленности, экологическим аспектам промышленного развития и наращиванию потен-циала, т.е. тем областям, которые отвечают приоритетам, определенным в Плане действий. |
He regretted that the wording of article 86 of the draft Statute implied that recourse to Interpol was a subsidiary means for transmitting requests for cooperation to States. |
Он высказывает сожаление, что формулировка 86 статьи проекта Статута подразумевает, что обращение к Интерполу является запасным средством передачи государствам просьб о сотрудничестве. |
He shared the concerns expressed about paragraph 131 of the report, particularly since it implied that those belonging to ethnic groups not deemed as "nationalities" might be accorded different treatment. |
Он разделяет озабоченность, высказанную в отношении пункта 131 доклада, особенно потому, что он подразумевает, что по отношению к тем, кто относится к этническим группам, не считающимся «национальностями», может применяться иное обращение. |
Some delegations drew a distinction between an embryo and a human life, while others thought that an embryo inevitably implied a human life. |
Некоторые делегации проводят различие между понятиями эмбриона и человеческой жизни, другие же считают, что эмбрион неминуемо подразумевает человеческую жизнь. |
It was observed that the draft article implied that the exhaustion of local remedies rule applied only when a State contemplated bringing an international claim. |
Отмечалось, что проект статьи подразумевает, что норма об исчерпании внутренних средств правовой защиты применяется лишь в том случае, когда государство планирует выдвинуть международную претензию. |
That, in turn, implied that the State was not in control. |
Это, в свою очередь, подразумевает, что государство не контролирует ситуацию. |
Although the General Assembly, in its resolution 60/283, had authorized limited discretion in budget implementation, that decision implied no change in the provisions guiding the use of the contingency fund. |
Хотя в своей резолюции 60/283 Генеральная Ассамблея предоставила ограниченные дискреционные полномочия в отношении исполнения бюджета, это решение не подразумевает каких-либо изменений в положениях, регулирующих использование резервного фонда. |
Some members had queried the meaning of "binding and enforceable", and there was a notion that those words implied the force of a judicial decision. |
Некоторые члены Комиссии спрашивали о значении формулировки "имеет обязательную силу и может быть приведено в исполнение", при этом существует мнение, что она подразумевает силу судебного решения. |
Although when read in its entirety, paragraph by paragraph, draft article 7 implied that understanding in any case, more explicit wording might be advisable. |
Хотя проект статьи 7 подразумевает такое понимание в любом случае, если его читать целиком, пункт за пунктом, здесь, возможно, целесообразно ввести более четкую формулировку. |
In connection with the fifteenth preambular paragraph, Canada believed that its language implied the need for the consent of both sides to the presence of any international observers. |
В связи с пятнадцатым пунктом преамбулы Канада считает, что его формулировка подразумевает необходимость согласия обеих сторон на присутствие любых международных наблюдателей. |
For by restricting immigration from countries outside the European Union it was implied that citizens from other countries were not welcome. |
Получается так, что сдерживание иммиграции из стран, не являющихся членами Европейского союза, подразумевает, что граждане других стран рассматриваются в качестве незваных гостей. |
It also implied the provision of regional public goods and the creation of regional economic spaces, which could widen the policy options open to developing countries. |
Оно также подразумевает обеспечение на региональной основе товаров и услуг, предоставляемых для общественного потребления, и создание региональных экономических пространств, которые могут расширять арсенал возможных для развивающихся стран вариантов политики. |
A number of discussants also noted that good governance implied bringing together civil society and the business sector for the achievement of the goals of a number of Governments. |
Ряд участников дискуссии также отметили, что надлежащее управление подразумевает объединение усилий гражданского общества и предпринимательского сектора в интересах достижения целого ряда целей, стоящих перед правительством. |
As that implied a heavier workload for both the Committee and the Secretariat, the High Commissioner had called for a strengthening of the treaty monitoring system. |
Поскольку это подразумевает увеличение загруженности как Комитета, так и секретариата, Верховный комиссар призвала крепить систему договорного мониторинга. |
International human rights protection by its very nature implied that there could be differences between the legal order at home and the requirements of international law. |
По самой своей сути международная система защиты прав человека подразумевает, что не может быть разногласий между внутригосударственным правовым порядком и требованиями международного права. |
Mr. LAMBERTZ (Observer for Sweden) said that the wording of legislative recommendation 12 implied that security law was not of direct relevance to privately financed infrastructure projects. |
Г-н ЛАМБЕРТЦ (наблюдатель от Швеции) заявил, что формулировка рекомендации 12 по законодательным вопросам подразумевает, что нормы обеспечительного права не имеют прямого отношения к проектам в области инфраструктуры, финансируемым из частных источников. |
However, it could be deleted if the plenary felt that it implied that a low level of illicit enrichment was to be condoned. |
Вместе с тем это слово можно было бы исключить, если, по мнению Специального комитета, оно подразумевает прощение незаконного обогащения в незначительных размерах. |
I have to say I don't recall having made any remark with respect to the UNDC, as my British colleague implied. |
Должен сказать, я не помню, чтобы я высказывал какие-то замечания в отношении ооновской Комиссии по разоружению, как подразумевает мой британский коллега. |
My impression is that German public and political opinion is beginning to recognize the economic devastation for Europe and Germany implied by a euro breakup. |
У меня сложилось впечатление, что немецкая общественность и политики начинают осознавать экономическую разруху в Европе и Германии, которую подразумевает распад евро. |
It was unclear whether the term "due diligence" implied a duty to take preventive action or a standard for liability. |
Не ясно, подразумевает ли термин "должная осмотрительность" обязанность принимать предупредительные меры или какой-то стандарт для установления ответственности. |
It was also important to invest in capital and people to complement trade opening, especially as globalization implied an increasing skill premium. |
В качестве дополнения к обеспечению открытости в торговле важное значение имеют также инвестиции в капитал и людей, особенно с учетом того, что глобализация подразумевает повышение уровней зарплат с ростом квалификации. |
Sustainable development implied that today's well-being could not compromise the well-being of future generations. |
Устойчивое развитие подразумевает, что благополучие сегодня не должно подрывать благополучие будущих поколений. |
The social responsibility of the State thus implied a commitment in favour of the most vulnerable individuals, as well as policies promoting job creation and countering exclusion. |
Социальная ответственность государства таким образом подразумевает обязательство по защите наиболее уязвимых членов общества, а также политику создания рабочих мест и борьбы с изоляцией. |
In particular, it was suggested that the drafting established or implied a presumption of liability unless the directors could prove they had exercised due care and attention. |
В частности, было высказано предположение о том, что данная формулировка устанавливает или подразумевает презумпцию ответственности, если только директоры не смогут доказать, что они проявили надлежащую осмотрительность и внимание. |
That provision implied that freedom of expression was not absolute and could be subject to constraints, especially in relation to protecting the dignity and honour of others. |
Данное положение подразумевает, что свобода выражения мнений не является абсолютной и что она может обставляться определенными ограничениями, в частности в тех случаях, когда речь идет о необходимости защиты достоинства или чести других лиц. |