Paragraph 2 (c) of the draft resolution implied that a step-by-step approach to the abolition of the death penalty could be achieved by restricting its use or reducing the number of offences for which it was imposed, in line with international standards. |
Пункт 2 (с) проекта резолюции подразумевает, что обеспечить применение поэтапного подхода к отмене смертной казни можно путем ограничения сферы ее применения или сокращения числа преступлений, которые могут караться смертной казнью, в соответствии с международными нормами. |
In the phrase "the acceptance by States parties in those determinations", the word "acceptance" implied a positive act. |
Во фразе "признание государствами-участниками в этих определениях" слово "признание" подразумевает позитивный акт. |
The Special Rapporteur indicated that the duty of cooperation further implied the duty of the affected State and that of the assisting actors to consult each other with a view to determining the duration of the period of assistance. |
Специальный докладчик указал, что обязанность сотрудничества также подразумевает обязанность пострадавшего государства и оказывающих помощь субъектов консультироваться друг с другом с целью определения продолжительности периода оказания помощи. |
The view was also expressed that the use of the word "catalyse" to describe the role of UNEP was out of context, as it implied that the transition was inevitable and had already been agreed upon by Member States. |
Было также высказано мнение о том, что слово «стимулирование» для описания роли ЮНЕП использовано в отрыве от контекста, поскольку оно подразумевает, будто переход является неизбежным и уже согласован государствами-членами. |
The Joint Meeting was of the view that referring to two or more substances implied that they were different and that therefore the word "different" was not strictly necessary. |
По мнению Совместного совещания, ссылка на два или более веществ подразумевает, что речь идет о различных веществах и поэтому строгой необходимости в использовании слова "разных" нет. |
That implied the need to review and update the list of the Territories, to hear the views of their representatives, to send visiting missions to them and to organize seminars on their political, social, economic and educational situations. |
Это подразумевает необходимость проведения анализа и обновления перечня территорий, заслушания мнений их представителей, направления в них выездных миссий и организации семинаров для рассмотрения положения в политической, социальной, экономической и образовательной областях. |
Under the rules on reservations, a failure to object to a reservation within a certain period of time implied acceptance of the reservation with all the effects that such failure entailed. |
Согласно нормам об оговорках отсутствие возражения против оговорки в течение определенного периода времени подразумевает согласие с оговоркой со всеми последствиями, вытекающими из такого отсутствия возражения. |
The Guide stated that silence in response to a reservation implied tacit acceptance of the reservation but that approval of an interpretative declaration could not be inferred from the mere silence of a State or an international organization. |
В Руководстве указано, что молчание в ответ на оговорку подразумевает молчаливое согласие принять оговорку, но принятие заявления о толковании не может презюмироваться на основании только молчания государства или международной организации. |
New Zealand also noted the view of some members of the Commission that provisional application of a treaty implied that the parties concerned were bound by the rights and obligations under the treaty in the same way as if it were in force. |
Новая Зеландия также отмечает мнение некоторых членов Комиссии о том, что временное применение договоров подразумевает, что затрагиваемые стороны имеют те же права и обязательства по договору, как и в случае его вступления в силу. |
Section B. contained the check box "Relevant information for addition, deletion or change", which implied that the registry would evaluate which information was relevant. |
В разделе В. содержится клетка для отметки галочкой "Соответствующая информация для добавления, исключения или изменения", что подразумевает оценку регистром актуальности той или иной информации. |
It implied also the need to ensure universal access to scientific education and the tools for learning, with the needs of vulnerable populations and the poor taken into account in shaping the direction of scientific research and technological development. |
Кроме того, оно подразумевает необходимость обеспечивать всеобщий доступ к научному образованию и инструментам обучения с учетом потребностей уязвимых и малоимущих групп населения при определении направлений научных исследований и технологического развития. |
Mr. Olivencia Ruiz (Spain), supported by Mr. Burman (United States of America) said that the use of the word "firstly" in the second sentence of paragraph 1 implied that the list was hierarchical, which was not the case. |
Г-н Оливенсия Руис (Испания), которого поддержал г-н Берман (Соединенные Штаты Америки), говорит, что использование выражения "во-первых" во втором предложении текста пункта 1 подразумевает, что данный перечень носит иерархический характер, а это не соответствует действительности. |
It was suggested that the question of whether the activity in question could be authorized prior to the conclusion of consultations should be clarified, as paragraph 2 bis implied that it could be, while paragraph 3 implied the opposite. |
Отмечалась необходимость разъяснения вопроса о том, может ли рассматриваемая деятельность разрешаться до завершения консультаций, поскольку пункт 2 бис подразумевает, что может, в то время как пункт 3 подразумевает обратное. |
That implied increasing the budget of country offices of the United Nations High Commissioner for Human Rights, correcting the geographic imbalance in staff distribution, striking a balance between the regular budget and voluntary contributions, and reducing dependence on earmarked funds. |
Такой подход подразумевает увеличение бюджета страновых представительств Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека, исправление географических диспропорций в распределении персонала, установление баланса между регулярным бюджетом и добровольными взносами и снижение степени зависимости от выделяемых финансовых ресурсов. |
It was mentioned that the role of OHCHR in implementing subprogramme 2, Supporting human rights treaty bodies, should focus on providing secretarial assistance to treaty bodies, as implied by the name of the subprogramme. |
Было отмечено, что роль УВКПЧ в осуществлении подпрограммы 2 «Вспомогательное обслуживание договорных органов по правам человека» должна заключаться главным образом в оказании договорным органам секретарской поддержки, как это подразумевает название подпрограммы. |
Further, the notion of equal remuneration of men and women for work of equal value necessarily implied the adoption of some technique to measure and objectively compare the relative value of the work performed. |
Кроме того, понятие равного вознаграждения мужчин и женщин за труд равной ценности обязательно подразумевает применение определенного метода для объективного измерения и сопоставления относительной ценности выполняемых видов работы. |
There was general agreement within the Commission that subparagraph 3 (a) should not be understood to the effect that an electronic signature always implied a party's approval of the entire content of the communication to which the signature was attached. |
Комиссия в целом согласилась с тем, что подпункт 3(а) не следует истолковывать таким образом, что электронная подпись всегда подразумевает согласие стороны со всем содержанием сообщения, к которому прикрепляется подпись. |
Read in conjunction with paragraphs 1 and 2, it implied that there could be an exception to the condition of a written agreement; it could be taken to admit the possibility of an oral agreement. |
При рассмотрении этого пункта в совокупности с пунктами 1 и 2 он подразумевает возможность исключения из требования о заключении соглашений в письменной форме; он может быть истолкован как допускающий заключение устного соглашения. |
By specifying that those rights should be enjoyed "to the extent recognized under international law", paragraph 16 implied that equality of rights did not apply to all areas of public life. |
Конкретно предусматривая, что эти права должны осуществляться "в той мере, в какой они признаются в международном праве", пункт 16 подразумевает, что равенство прав не распространяется на все сферы общественной жизни. |
Louis Wodon (the chef de cabinet of Leopold III from 1934 to 1940), thought the King's oath to the Constitution implied a royal position "over and above the Constitution". |
Луи Водон (глава правительства Леопольда III с 1934 по 1940 год) считал, что присяга короля подразумевает королевскую позицию "над Конституцией". |
He used the term "wealth creation" rather than "private-sector development" because the latter implied corporate social responsibility, whereas developing countries were interested in technology transfer, investment and wealth creation through supply chains and value added. |
Оратор использует термин "повышение уровня благосостояния" вместо термина "развитие частного сектора", поскольку последний подразумевает корпоративную социальную ответственность, в то время как развивающиеся страны заинтересованы в передаче технологии, инвестициях и повышении уровня благосостояния посредством цепочек предложения и добавленной стоимости. |
It was agreed that the article implied that whenever any measures were to be taken there should be consultations between the Authority and the Government of Jamaica with regard to such measures (ibid., para. 17). |
Согласно общему мнению, статья подразумевает, что, какие бы меры ни принимались, необходимо будет проводить консультации между Органом и правительством Ямайки в отношении таких мер (там же, п. 17). |
They found the reference to the principle of equitable and reasonable use in the same article also to be appropriate, as it implied that the obligation not to cause significant harm was subordinate to that principle. |
Они сочли, что указание на принцип справедливого и разумного использования в этой же статье также является уместным, поскольку оно подразумевает, что обязательство не наносить значительный ущерб носит подчиненный характер по отношению к этому принципу. |
On this subject, the view of the Panel coincided to a large extent with that of CCAQ(FB), which was that the standards should give the clearest possible guidance, and that this implied prescriptive provisions in all cases where such provisions were feasible. |
В этом вопросе мнение Группы внешних ревизоров во многом совпало с мнением ККАВ (ФБ), которое заключается в том, что стандарты должны давать максимально четкое руководство и что это подразумевает использование положений предписательного характера во всех случаях, когда такие положения целесообразны. |
Also, the use of the conjunction "or" between "access to judicial or other procedures" and "a right to claim compensation or other relief" implied that they were mutually exclusive concepts although that was not necessarily the case. |
Кроме того, употребление союза "или" между фразами "доступа к судебным и другим процедурам" и "права требовать компенсацию или другое возмещение" подразумевает, что речь идет о взаимоисключающих понятиях, а это необязательно так. |