Английский - русский
Перевод слова Implied
Вариант перевода Подразумевает

Примеры в контексте "Implied - Подразумевает"

Примеры: Implied - Подразумевает
It was also doubted whether every human rights violation implied a prohibition on equivalent countermeasures, or whether a distinction had to be drawn between different categories of rights. Было также высказано сомнение в том, подразумевает ли любое нарушение прав человека запрещение эквивалентных контрмер или же надлежит провести различие между различными категориями прав.
A specific example which was mentioned in this context was that of genocide, which, being normally carried out by State organs, implied a sort of "system criminality". В качестве конкретного примера в этом контексте был приведен геноцид, который, обычно проводимый государственными органами, подразумевает наличие своего рода "системной преступности".
A successful technology transfer in the development of the small satellite project implied a process by which a team acquired sufficient momentum to be able to produce the next generation of small satellites. Успех мероприятия по передаче технологии в ходе разработки проекта запуска малоразмерного спутника подразумевает наличие определенного процесса, в ходе которого команда накапливает достаточно усилий для того, чтобы изготовить очередное поколение малоразмерных спутников.
Colombia subscribed to the view that international cultural relations should be based on cooperation rather than implied respect for cultural heritage, pluralism, and freedom of expression and cultural development. Колумбия присоединяется к мнению о том, что международные культурные связи должны основываться на сотрудничестве, а не на конфронтации.Такой подход подразумевает уважение к культурному наследию, плюрализм, а также свободу выражения и развитие культуры.
With regard to subprogramme 2, paragraph 6.10, views were expressed that the first objective was too restrictive and should be reformulated, as it implied budgetary constraints. В связи с пунктом 6.10 подпрограммы 2 были выражены мнения о том, что первая цель слишком ограничительна по своему характеру и ее следует переформулировать, поскольку она подразумевает наличие бюджетных ограничений.
At its 770th meeting, on 16 January, a Committee member noted that the organization referred to the Chechnya Republic, on its web site, which implied that it was not part of the Russian Federation. На своем 770м заседании 16 января один из членов Комитета отметил, что на веб-сайте этой организации содержится упоминание о Чеченской Республике, которое подразумевает, что она не является частью Российской Федерации.
The fact that 31 per cent of heads of household in Nicaragua were women implied that many women, whether divorced or abandoned, were left with children to raise. Тот факт, что 31 процент лиц, стоящих во главе домашних хозяйств в Никарагуа, являются женщинами, подразумевает, что многие женщины, разведенные или брошенные, оставлены с детьми.
Hence the drafters of the International Covenant on Civil and Political Rights generally agreed that article 2, which sets forth the general nature of obligations, implied "the notion of implementation at the earliest possible moment". В этой связи авторы Международного пакта о гражданских и политических правах договорились о том, что статья 2, в которой излагается общий характер обязательств, подразумевает «концепцию осуществления в максимально короткий срок»20.
A further reason for deleting the reference to the situation in Austria was that it had not yet given rise to a serious conflict, as paragraph 1 of the document implied. Ещё один аргумент в пользу исключения из текста упоминания о ситуации в Австрии состоит в том, что она ещё не вылилась в серьёзный конфликт, как подразумевает пункт 1 этого документа.
Such a change implied going back to policies which had been followed briefly and unsuccessfully before the events in Somalia had proved them to be misconceived. Этот пересмотр подразумевает возвращение к политике, не имевшей успеха и проводившейся непродолжительное время, пока события в Сомали не доказали ее несостоятельность.
It implied long-term commitment of financial resources to human development, reasonable drug control laws, respect for human rights and a coordinated inclusion of illicit crop reduction in national and regional planning. Это подразумевает долгосрочную приверженность выделению финансовых ресурсов на развитие человека, наличие разумного законодательства о борьбе с наркотиками, уважение прав человека и скоординированное включение мер по сокращению масштабов культивирования незаконных культур в процесс национального и регионального планирования.
It was indicated that there was a fundamental difference between them. "Discrimination" implied any act or conduct that denied to individuals or groups of people the equality of treatment they may wish. Было указано, что между этими терминами существует основополагающее различие. "Дискриминация" подразумевает любой акт или любое поведение, лишающее отдельных лиц или группы лиц равенства в обращении, которое может быть желательным для них.
First, given the PUREX process's economies of scale, the concept of regional centres implied fewer bigger centres than reprocessing built on national centres. Во-первых, учитывая масштабную экономию при применении процесса PUREX, концепция регионального центра подразумевает меньшее число более крупных центров, чем в случае переработки на основе национальных центров.
Mr. SCHEININ also expressed his support for section (A). He would like its final sentence to state specifically that the States concerned would be named in the annual report; the current wording only implied that. Г-н ШЕЙНИН тоже поддерживает раздел А. Ему бы хотелось, чтобы в последнем предложении конкретно говорилось, что соответствующие государства будут названы в ежегодном докладе, но настоящая формулировка это только подразумевает.
Mr. WALLACE (United States of America) noted that the reference to a favourable legal framework in paragraph 28 implied, particularly within the context of reform, the need to amend legislation in order to promote private investment in infrastructure. Г-н УОЛЛИС (Соединенные Штаты Америки) отмечает, что ссылка на правовую базу, благоприятствующую проектам, которая содержится в пункте 28, подразумевает, особенно в контексте реформ, необходимость изменения законодательства в целях поощрения частных инвестиций в инфраструктуру.
With respect to the term "good faith", it was suggested that it implied a subjective text of knowledge and should be supplemented by an objective test of "fair dealing". Что касается термина "добросовестность", то было высказано предположение о том, что он подразумевает субъективный критерий осведомленности и что его следует дополнить объективным критерием "справедливых деловых операций".
The Working Group heard that there was no express provision in the article, but the implication of the continuing obligation upon the procuring entity to ensure sufficient competition implied that suppliers could indeed withdraw. Рабочей группе было сообщено, что в этой статье отсутствует прямое положение об этом, но возложение на закупающую сторону обязанностей на постоянной основе обеспечивать достаточную конкуренцию подразумевает, что поставщики фактически могут отзывать свои заявки.
While reference is made here and in other instances to private law claims, it is implied that the same principle concerning attribution of conduct would apply in relation to responsibility under international law. В то время как в данном и других случаях ссылка делается на споры частно-правового характера, это подразумевает, что этот же принцип, касающийся присвоения поведения, применялся бы в отношении ответственности по международному праву.
Husbands should be sharing responsibility for household chores, not "helping", which implied that the wife was the one responsible. Мужья должны на равных участвовать в выполнении домашних обязанностей, а не «оказывать помощь», что подразумевает, будто за выполнение этих обязанностей отвечает жена.
Speakers said that the five priorities reflected a serious effort by UNICEF to respect its comparative advantage vis-à-vis its partners and to respect the boundaries that such a comparative advantage implied. По словам ораторов, пять обозначенных приоритетов отражают серьезные усилия, прилагаемые ЮНИСЕФ в целях сохранения своего сравнительного преимущества перед партнерами и соблюдения границ, которые подразумевает такое сравнительное преимущество.
Mr. Matsushita, referring to key objective 5, said the last sentence of paragraph 9 implied that a stay should be imposed both on unsecured and on secured creditors in all types of proceeding, including liquidation proceedings. Г-н Мацушита, ссылаясь на ключевую цель 5, заметил, что последнее предложение текста пункта 9 подразумевает необходимость введения моратория на действия как необеспеченных, так и обеспеченных кредиторов во всех видах производства, включая ликвидационное производство.
Development of the whole nation implied development for all citizens of the nation, thus also for the various ethnic groups, including the indigenous communities and the Maroons. Развитие всей нации подразумевает развитие всех граждан страны, а следовательно и различных этнических групп, включая коренные общины и маронов.
She said that the concept was part of ILO terminology and implied that whatever the situation in a given country was, the right to work could not justify abusive employment. Она отметила, что эта концепция является частью терминологии МОТ и подразумевает, что независимо от положения в конкретной стране право на труд не может служить оправданием для несправедливых условий найма.
Protecting the rights of all migrant workers implied taking a gender-sensitive approach to implementation of the Convention, as migration posed a number of problems that were specific to women. Защита прав всех трудящихся-мигрантов подразумевает подход к осуществлению Конвенции с учетом гендерной специфики, поскольку миграция создает ряд проблем, касающихся в первую очередь женщин.
It implied that the actors involved should refrain from committing acts which might constitute interference in the internal affairs of the domestic State, so as to ensure an adequate and effective response as required by draft article 2. Это подразумевает воздержание субъектов, участвующих в оказании помощи, от совершения действий, которые могут быть расценены как вмешательство во внутренние дела государства, с целью обеспечения адекватного и эффективного реагирования, как предусмотрено проектом статьи 2.