Английский - русский
Перевод слова Implied
Вариант перевода Предполагают

Примеры в контексте "Implied - Предполагают"

Примеры: Implied - Предполагают
Human rights implied accountability, both domestic and international. Права человека предполагают подотчетность как внутри страны, так и на международном уровне.
The Vienna Declaration and Programme of Action implied a significant reorientation and expansion of the United Nations human rights programme. Венская декларация и Программа действий предполагают существенную переориентацию и расширение программы Организации Объединенных Наций в области прав человека.
Human rights principles implied that greater tolerance should be accorded to criticism of persons in positions of authority. Принципы прав человека предполагают более терпимое отношение к критике представителей власти.
It would be impossible to track all the other recommendations since they implied actions by every organization involved in development. Контроль за выполнением всех других рекомендаций был бы невозможен, поскольку они предполагают принятие мер каждой организацией, занимающейся вопросами развития.
Human rights implied the freedom to freely choose a government and leaders and therefore excluded foreign interference. Права человека предполагают свободное избрание формы правления и лидеров и поэтому исключают иностранное вмешательство.
The words "or at any event" implied that priority should be given to prevention. Слова «или в любом случае» предполагают, что приоритет следует отдавать предотвращению.
The GE. Chair further noted that while the mandates might appear rather general in nature they implied a number of significant changes. Председатель ГЭ. отметил далее, что мандаты, хотя они и могут показаться весьма общими по своему характеру, предполагают ряд серьезных изменений.
Such approaches also implied that individuals were in a position to appeal for international disaster relief. К тому же такие подходы предполагают, что отдельные лица могут обращаться за международной чрезвычайной помощью.
Prisoners enjoyed all the rights to safety at work provided for all other employees which implied that: Заключенные пользуются всеми правами, связанными с обеспечением безопасности на рабочих местах, которые предоставляются всем другим работникам и которые предполагают, что:
The customs, traditions and works that made up a culture implied that a judgement had been made in order to preserve those particular elements. Обычаи, традиции и произведения, составляющие культуру, предполагают, что определенное суждение было сформулировано с целью сохранения этих особых элементов.
Moreover, the language implied a causal link between climate change and current extreme weather events, while in reality that link was uncertain. Более того, формулировки предполагают наличие причинно-следственной связи между изменением климата и нынешними экстремальными погодными явлениями, хотя на самом деле такая связь не установлена.
Like the vast majority of countries, Uruguay counted on the opening up of markets and on integration, which implied interaction between the different systems. Уругвай, как и подавляющее большинство стран, делает ставку на открытость и интеграцию, которые предполагают взаимодействие различных систем.
Mr. RECHETOV (Country Rapporteur) said all the proposals implied recognition of educational systems which had not been given the appropriate legal status. Г-н РЕШЕТОВ (докладчик по стране) говорит, что все предложения предполагают признание систем образования, не получивших соответствующего правового статуса.
However, if e-commerce were to encompass everything implied by these two terms it would be very broad indeed, and very difficult to measure. Однако если электронная коммерция должна охватывать все, что предполагают эти два термина, то такое определение рискует стать весьма широким и весьма трудным для измерения.
Lastly, the free association and statehood options implied a settlement of the issue by a mutual decision of the peoples of Puerto Rico and the United States. Наконец, варианты, связанные со свободной ассоциацией и обретением статуса штата, предполагают взаимное решение этого вопроса народами Пуэрто-Рико и Соединенных Штатов.
The European Union welcomed the efforts of the High Commissioner to seek sustainable solutions. That implied an increased emphasis on transitional needs in post-conflict and protracted refugee situations. Европейский союз с удовлетворением отмечает усилия Верховного комиссара по поиску прочных решений, которые предполагают, что должно уделяться больше внимания удовлетворению временных потребностей в период после завершения конфликтов или когда пребывание беженцев затягивается.
The principles underlying both of those reports implied that resolution 41/213, including its provisions on the use of the contingency fund, should be revised completely. Положенные в основу этих двух докладов принципы предполагают полный пересмотр резолюции 41/213, в том числе ее положений об использовании резервного фонда.
IOM stated that the Constitutional provision granted the rights and freedoms to the citizens and thus, implied a differential treatment for citizens and non-citizens. З. МОМ отметила, что конституционные положения гарантируют права и свободы гражданам и тем самым предполагают различное обращение с гражданами и негражданами.
As an aside, he might note that the terms compliance, enforcement and implementation were overlapping to a great extent but implied a different perspective. В качестве ремарки оратор отмечает, что термины "соблюдение", "обеспечение исполнения" и "осуществление" в большой степени совпадают, но предполагают разные концепции.
The magnitude of the effort to move towards a more sustainable development path implied significant modifications in the current patterns of production, consumption and distribution, the technological paradigm and the existing relative price structure. Он заявил, что масштабные усилия на пути к обеспечению более устойчивого развития предполагают существенные преобразования действующих моделей производства, потребления, распределения, технологической парадигмы и существующей структуры относительных цен.
Mr. Cancela (Uruguay) said that the highly complex mandates recently drafted for implementation in enormously risky scenarios implied a fundamental change in United Nations peacekeeping operations, with consequences that were difficult to predict. Г-н Кансела (Уругвай) говорит, что очень сложные мандаты, которые были недавно разработаны для осуществления в соответствии с весьма рискованными сценариями, предполагают коренное изменение характера операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, последствия чего трудно предугадать.
By virtue of the above provision, legislation promoting affirmative action to improve the situation of women which implied the use of Public Revenues would not be inconsistent with the Constitution. В силу вышеприведенного положения законы, поощряющие позитивные действия в целях улучшения положения женщин, которые предполагают использование государственных доходов, не противоречили бы Конституции.
It was recognized that many of the recommendations implied additional activities for UNEP to implement and that such additional activities could not be achieved within current staffing and budget allocations. Было признано, что многие из рекомендаций предполагают осуществление ЮНЕП дополнительных мероприятий и что такие дополнительные мероприятия не могут быть реализованы в рамках штатного расписания и бюджетных ассигнований, имеющихся в настоящее время.
Some recent studies have also confirmed the presence of a vortex ring during rapid filling phase of diastole and implied that the process of vortex ring formation can influence mitral annulus dynamics. Некоторые недавние исследования также подтвердили наличие вихревого кольца во время быстрого заполнения фазы диастолы и предполагают, что процесс образования вихревых колец может повлиять на динамику митрального кольца.
By occupying part of Ethiopia's territory in May 1998, Eritrea had committed a clear violation of human rights and of the principle of self-determination, which implied the rejection of all forms of aggression, interference and foreign occupation. Оккупировав часть территории Эфиопии в мае 1998 года, Эритрея совершила явное нарушение прав человека и принципа самоопределения, которые предполагают отказ от любых форм агрессии, вмешательства и иностранной оккупации.