Английский - русский
Перевод слова Implied
Вариант перевода Подразумевает

Примеры в контексте "Implied - Подразумевает"

Примеры: Implied - Подразумевает
Most delegations that expressed an opinion considered that 7.5.1.2 implied that all containers should undergo systematic checks involving a visual inspection and examination of the documentation before they were loaded onto a vehicle or wagon at a portside terminal. Большинство делегаций, высказавших свое мнение, сочли, что пункт 7.5.1.2 подразумевает, что все контейнеры должны подвергаться систематическим проверкам, включающим осмотр и проверку документации, перед их погрузкой в транспортное средство или вагон в портовом терминале.
It was also noted that another difficulty was created by article 2, paragraph 2, which implied the introduction of new legislation rather than reliance on existing laws. Было отмечено также, что еще одна трудность связана с пунктом 2 статьи 2, который подразумевает скорее введение нового законодательства, чем использование существующих законов.
Her delegation also had reservations with respect to the reference to "modern energy services" (para. 5), as that implied the use of new technologies without the requisite evaluation of their application in a national context or of technological development priorities. Ее делегация также имеет оговорки в отношении ссылки на «современные услуги в сфере энергосбережения» (пункт 5 постановляющей части), поскольку это подразумевает использование новых технологий без необходимой оценки их применения в национальном контексте или приоритетов технического развития.
He agreed with those members who said that the notion of "common concern" implied a duty to cooperate to ensure that the atmosphere was protected for future generations. Он согласился с теми членами, которые утверждали, что понятие "общая забота" подразумевает обязанность вести сотрудничество с целью обеспечить охрану атмосферы ради будущих поколений.
Furthermore, his delegation objected to paragraph (8) of the commentary to that draft article, which indicated that some kind of needs assessment must be conducted to identify the assistance required, since it implied that the affected State's request could not be trusted. Более того, делегация страны оратора возражает против пункта 8) комментария к проекту указанной статьи, в котором говорится о необходимости проведения оценки потребностей для определения объема необходимой помощи, поскольку это подразумевает, что просьбам пострадавшего государства нельзя верить.
The new wording clarified that the duty to reduce the risk of disasters applied to each State individually, which implied that measures should be taken primarily at the domestic level. Новая формулировка поясняет, что обязанность по снижению риска бедствий применима к каждому государству в отдельности, что подразумевает принятие мер прежде всего на национальном уровне.
As to the first point, it was mentioned that "being capable of transferring rights" implied that the holder was entitled to the rights embodied. Что касается первого момента, то было отмечено, что формулировка "которая может передавать право" подразумевает, что держатель имеет право на воплощенные в документе или инструменте права.
The concept of necessity implied that the restriction was urgently required, but it was also important to ensure that it was not imposed for an unjustifiably long period. Критерий необходимости подразумевает, что установление ограничения крайне необходимо, хотя также важно обеспечить, чтобы его действие не было рассчитано на неоправданно длительный период.
Mr. Salvioli expressed support for Mr. Thelin's comments, since he failed to see how legislation such as blasphemy laws could be compatible with the Covenant, as implied in the second sentence of the paragraph. Г-н Сальвиоли поддерживает замечания г-на Телина, поскольку ему трудно представить, каким образом законы, подобные законам о богохульстве, могут быть совместимыми с Пактом, что, тем не менее, подразумевает второе предложение этого пункта.
Policies for sustainable development should not only be coordinated within States, but also at the regional and international level - which implied a coherent global governance system. Политика устойчивого развития должна координироваться не только в пределах государств, но и на региональном и международном уровнях, что подразумевает наличие слаженной глобальной системы управления.
This implied in due course that where peaceful assemblies took place, they should be facilitated even when they questioned the authorities. Это соответствующим образом подразумевает, что в случае мирных собраний следует обеспечивать их проведение даже тогда, когда протестующие оспаривают деятельность властей.
Concern was expressed about the proposed wording since it implied requirements for appeals against court judgements, which were considered to be outside the scope of the Model Law. В связи с предложенной формулировкой была высказана обеспокоенность, поскольку она подразумевает установление требования в отношении порядка обжалования судебных решений, что, как было сочтено, выходит за рамки сферы действия Типового закона.
It was underlined during the Colloquium that using mediation to solve online disputes implied clear rules, compliance with general principles of accessibility, low cost, confidentiality, impartiality and independence of conciliators. В ходе коллоквиума подчеркивалось, что использование посредничества для разрешения споров в режиме онлайн подразумевает наличие четких правил, соблюдение общих принципов доступности, низкие затраты, конфиденциальность, беспристрастность и независимость посредников.
Since UNIDO's budget was subject to a tight ceiling, that implied increasing productivity of its staff, whose dedication and exceedingly hard work could not be overemphasized. Поскольку бюджет ЮНИДО ограничивается жесткими рамками, то это подразумевает необходимость повышения производительности труда ее сотрудниками, самоотверженность и чрезвычайно огромный трудовой вклад которых невозможно переоценить.
All young people had the right to good health and human dignity, which implied access to clean water and sanitation. Все молодые люди имеют право на хорошее здоровье и человеческое достоинство, что подразумевает наличие доступа к чистой воде и санитарии.
Another view was expressed that to the contrary, the list by its nature implied the use of different terminology and consequently was helpful. Одновременно с этим было высказано и противоположное мнение, что перечень по сути подразумевает возможность использования разной терминологии и с этой точки зрения полезен.
So, if I said anything that implied otherwise, Так что если я сказал чтото что подразумевает обратное,
The point was emphasised by the Arbitral Tribunal in the Beagle Channel case, where it was noted that: "a limit, a boundary, across which the jurisdictions of the respective bordering states may not pass, implied definitiveness and permanence". Этот момент был подчеркнут Арбитражным судом в деле о проливе Бигль, когда было отмечено, что: «рубеж, граница, через которую не может проходить юрисдикция пограничных государств, подразумевает окончательность и постоянство».
In conclusion, she said that a key principle underlying the Convention was the recognition that countries were not equal in their capacities to manage chemicals safely within their borders, which implied a shared responsibility. В заключение она заявила, что ключевым принципом, лежащим в основе Конвенции, является признание того факта, что страны находятся в неравном положении с точки зрения имеющихся у них возможностей для обеспечения безопасного регулирования химических веществ в пределах своих границ, что подразумевает совместную ответственность.
At the meeting of the Joint Implementation Mechanism on 17 September, the Government had agreed that progress towards full security implied that achievements thus far would be maintained and improved upon. На состоявшемся 17 сентября заседании Совместного механизма осуществления правительство согласилось с тем, что прогресс в деле обеспечения полной безопасности подразумевает, что достигнутые к настоящему времени успехи будут сохраняться и развиваться.
Mr. Shin Kak-soo (Republic of Korea) said that the ambitious programme of reform approved at the World Summit implied recognition of the indispensable role of the United Nations. Г-н Син Как Су (Республика Корея) говорит, что амбициозная программа реформы, одобренная на Всемирном саммите, подразумевает признание незаменимой роли Организации Объединенных Наций.
With regard to the points raised by the representative of Cameroon, additionality in respect of ODA actually implied that additional specific aid of the order of $50 billion would flow annually to developing countries. Что касается вопросов, поставленных представителем Камеруна, то дополнительное увеличение объема ОПР фактически подразумевает, что в развивающиеся страны будет поступать ежегодно дополнительная конкретная помощь в размере порядка 50 млрд. долл. США.
Mr. Tang said that the first part of Mr. Thornberry's proposal implied that it would not be possible for a States party to refuse a visit. Г-н ТАН Чэньюань полагает, что первая часть предложения г-на Торнберри подразумевает, что у государств-участников не будет возможности отказывать в визитах.
On the other hand, the word "survivance" implied that the phenomenon had existed, that its influence had diminished, but that it nevertheless continued. С другой стороны, слово "survivance" подразумевает, что это явление ранее имело место, его влияние ослабло, но тем не менее сохранилось.
Mr. EL JAMRI said that he was unhappy with the phrasing of the sentence, since it implied that a State had to protect migrant workers' rights only because such workers contributed to its development. Г-н ЭЛЬ ДЖАМРИ говорит о своем несогласии с указанной формулировкой данного предложения, поскольку она подразумевает, что государства должны защищать права трудящихся-мигрантов, так как последние участвуют в развитии.