| This implied that that sharing was non-negotiable. | Это подразумевает, что право на совместное использование не может переуступаться. |
| The paragraph implied that Governments which maintained the death penalty had immature legal systems. | Этот пункт подразумевает, что правовые системы тех государств, где сохраняется смертная казнь, являются незрелыми. |
| Moreover, that vision implied leaving private corporations to drive the transition. | Кроме того, эта концепция подразумевает возложение роли движущей силы в таком переходе на частные корпорации. |
| Such tolerance had never implied acceptance of the legality or legitimacy of the possession of nuclear weapons. | Подобный толерантный подход не подразумевает признания правомерности или законности обладания ядерным оружием. |
| This implied that the complainant no longer has any connection to such groups. | Это подразумевает, что у заявителя нет более никаких связей с такими группами. |
| True partnerships, which implied shared and joint responsibility, were critical to graduation and also provided the means for sustainable development post-graduation. | Подлинное партнерство, которое подразумевает общую и совместную ответственность, сыграло решающее роль в этом событии, а также предоставило средства для устойчивого развития в последующий период. |
| The latter concept implied self-interested improvement through the exploitation of Mother Earth and regardless of the cost to others. | Последняя концепция подразумевает своекорыстное улучшение собственного положения за счет эксплуатации Матери-Земли и невзирая на ущерб для других людей. |
| Full compliance implied respect not only for the judgments of the Court, but also for its provisional measures. | Полное соответствие требованиям подразумевает уважение не только решений Суда, но и принятых им обеспечительных мер. |
| The concept of "common concern" implied a need for international cooperation in the protection of the atmosphere. | Понятие "общая забота" подразумевает необходимость международного сотрудничества в области охраны атмосферы. |
| Equitable access to justice implied ensuring that all children were served and protected by the justice system. | Обеспечение равноправного доступа к правосудию подразумевает, что система правосудия действует в интересах защиты всех детей. |
| Paragraph 51 of the replies implied that immunity could result from application of the French Constitution, international conventions or international customary law. | Пункт 51 ответов подразумевает, что в результате применения французской Конституции, международных конвенций или международного обычного права может быть установлен иммунитет. |
| Your honor, this is an implied endorsement contract that Ms. Barrett breached when she badmouthed my client's products. | Ваша честь, это подразумевает одобрение контракта который нарушила мисс Баретт когда она оклеветала продукцию моего клиента. |
| Freedom of the press also implied the freedom to collect information and ensure its accuracy. | Свобода прессы также подразумевает свободу сбора информации и обеспечения ее точности. |
| The transfer of electronic records implied the transfer of the rights referred to in such records. | Передача электронных записей подразумевает передачу прав, на которые содержатся ссылки в этих записях. |
| A caste implied an obligation to belong to a certain group and to fulfil certain functions. | Каста подразумевает обязательную принадлежность к определенной группе и обязательное выполнение определенных функций. |
| Several countries disagreed with the proposal, suggesting the former was more appropriate, since it implied a broader scope. | Несколько стран выразили свое несогласие с этим предложением, заявив, что первоначальная формулировка является более приемлемой, поскольку подразумевает более широкую сферу охвата. |
| That was a well-known scenario which ultimately implied the possibility of partition of New Caledonia. | Этот сценарий хорошо известен и в конечном счете подразумевает возможность разделения Новой Каледонии. |
| Freedom of expression was a human right that also implied a responsibility to respect the beliefs and rights of others. | Свобода слова является одним из прав человека, которое также подразумевает ответственное отношение к уважению верований и прав других людей. |
| That wording implied a rather higher threshold. | Данная формулировка подразумевает довольно высокий порог. |
| Under other jurisdictions, a declaration of nullity implied that a marriage had been illegal from the start. | В других судебных системах объявление брака недействительным подразумевает, что брак был изначально незаконным. |
| This implied a welcome shift from a theoretical approach, bringing new dynamism and commitment to the Brookings process. | Это подразумевает обнадеживающий отказ от чисто теоретического подхода, придавая новый динамизм и размах Брукингскому процессу. |
| That process implied the use of the valuable resources of the Department's translation services. | Этот процесс подразумевает использование ценных ресурсов переводческих служб Департамента. |
| It was not considered a surrendering of national sovereignty, which would have implied the holding of a referendum according to article 20 of the constitution. | Это не было сочтено нарушением национального суверенитета, хотя статья 20 Конституции Дании подразумевает проведение референдума в подобных ситуациях. |
| As to what constituted poverty, it definitely implied: "an essential lack of equality". | Затронув вопрос о том, что же представляет собой нищета, он отметил, что она однозначно подразумевает "явное неравенство". |
| It was further noted that, in so far as consent implied cooperation, various situations had to be envisaged. | Далее было отмечено, что, поскольку согласие подразумевает сотрудничество, следует рассмотреть различные ситуации. |