| That also implied transparency and constructive dialogue with all media and efforts to ensure the accuracy of information disseminated through various channels. | Это также подразумевает транспарентность и конструктивный диалог со всеми средствами массовой информации и усилия по обеспечению достоверности информации, распространяемой по различным каналам. |
| In her delegation's view, development implied the full participation of women in all phases of that process. | По мнению делегации Свазиленда, развитие подразумевает полное участие всех женщин на всех этапах этого процесса. |
| This situation has implied large transfers of real resources to Africa's trading partners. | Такая ситуация подразумевает передачу значительного объема реальных ресурсов торговым партнерам Африки. |
| The CHAIRMAN observed that the term "manifestation" implied that deep-seated prejudices against certain groups existed. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ указывает на то, что термин "проявления" подразумевает существование глубоко укоренившихся предрассудков по отношению к определенным группам. |
| It therefore implied the full, prompt and unconditional payment of their contributions by the Member States. | Соответственно оно подразумевает выплату государствами-членами своих взносов в полном объеме и без каких-либо задержек и условий. |
| The recommendation included the term "consent", which clearly implied the existence of a bilateral relationship. | Рекомендация включает в себя термин «согласие», которое совершенно ясно подразумевает существование двусторонних отношений. |
| Nevertheless, nothing in the draft resolution implied that Governments could not promote discussions on race, racial quotas and immigration. | Вместе с тем ничто в данном проекте резолюции не подразумевает, что правительства не могут поощрять дискуссии по вопросам расы, расовых квот и иммиграции. |
| It was agreed that the word "requirements" itself implied that conformity was mandatory". | Было решено, что слово "требования" само по себе подразумевает, что соответствие является обязательным. |
| This implied that the subcommittee would be able to damage the reputation of States and officials on the basis of erroneous information. | Это подразумевает, что подкомитет сможет подрывать репутацию государств и официальных лиц, основываясь на ложной информации. |
| The use of the term discriminatory implied that the treatment given to an individual was less favourable than to other people. | Использование термина «дискриминационный» подразумевает, что обращение с этим человеком менее благосклонно, чем к остальным людям. |
| It also implied protection of human rights and the environment, equal opportunities for all and gender equity. | Это подразумевает также защиту прав человека и охрану окружающей среды, предоставление равных возможностей для всех и обеспечение гендерного равенства. |
| Participants noted that in the present context, flexibility implied the notion of promoting development and applied to all investment agreements. | Участники отметили, что в нынешнем контексте гибкость подразумевает задачу поощрения развития и относится ко всем инвестиционным соглашениям. |
| The latter figure was very high and implied that, indeed, many of the prisoners should not have been there. | Последняя цифра представляется очень высокой и подразумевает, что многие из этих заключённых действительно не должны были содержаться под стражей. |
| Secondly, the phrasing of article 40 implied that the legislators had in mind bilateral treaties where implementation was dependent on reciprocity. | Во-вторых, формулировка статьи 40 подразумевает, что законодатели имеют в виду двусторонние договоры, когда их осуществление зависит от взаимности. |
| He recalled that ratification implied a moral obligation to implement the recommendations of the human rights body to which an appeal had been made. | Он напоминает, что ратификация подразумевает моральную обязанность выполнять рекомендации органа по правам человека, к которому обращается апелляция. |
| Ms. CHANET said that "sufficient" implied a value judgement. | Г-жа ШАНЕ говорит, что слово «достаточно» подразумевает оценочные суждения. |
| Furthermore, the paragraph implied that such activity was taking place continuously in all Territories that had not attained self-government. | Кроме того, этот пункт подразумевает, что такая деятельность непременно ведется на всех территориях, не достигших самоуправления. |
| This implied that they had to rescue these SIV's. | Это подразумевает, что они должны были спасти эти SIV. |
| In any event that embarrassing expression, without suggesting the idea of ethnic cleansing, implied ethnic reduction. | Это вызывающее чувство неловкости выражение хотя и не ассоциируется с понятием "этническая чистка", но также подразумевает уменьшение численности этноса. |
| The plan's references to women's "family obligations" implied that men did not share such responsibility. | Упоминание в плане «семейных обязанностей» женщин подразумевает, что мужчины не разделяют этой ответственности. |
| That was a short-term development and in no way implied that oil supplies were becoming a major structural factor in the world economy. | Это представляет собой краткосрочное развитие событий и никоим образом не подразумевает того, что поставки нефти становятся одним из основных структурных факторов развития мировой экономики. |
| This implied that a strategic and flexible approach was necessary and that IIAs would adequately balance private and public interests. | Это подразумевает необходимость стратегического и гибкого подхода и сбалансированного учета в МИС частных и государственных интересов. |
| This implied the use of the same raw data by several models and evaluation projects. | Это подразумевает использование одних и тех же неотработанных данных несколькими моделями и проектами оценки. |
| That implied the involvement of Governments and the need for some form of binding instrument. | Это подразумевает вовлечение правительств и необходимость некой формы юридически обязывающего документа. |
| By the same token, it is implied that communities have an obligation to share their knowledge of biodiversity with the State. | Имплицитно это также подразумевает, что общины должны делиться с государствами своими знаниями по вопросам биоразнообразия. |