Английский - русский
Перевод слова Implied
Вариант перевода Подразумевает

Примеры в контексте "Implied - Подразумевает"

Примеры: Implied - Подразумевает
That implied that WTO law could be influenced only to a limited extent by other areas of international law, even by general international law itself. Это подразумевает, что другие сферы международного права и даже само общее международное право могут лишь в ограниченной степени влиять на правовые нормы, применяемые в ВТО.
Article 50 of the Charter should not be interpreted as being purely procedural in nature; the duty to assist third States affected by sanctions was a key component of the collective security system and implied a sharing of the sacrifices caused by sanctions. Статью 50 Устава не следует толковать как чисто процедурную по своему характеру; обязанность оказывать помощь третьим государствам, пострадавшим от применения санкций, является одним из ключевых компонентов системы коллективной безопасности и подразумевает разделение ущерба, причиненного санкциями.
At the international level, the rule of law was closely linked to the maintenance of peace; at the national level, it implied setting legal limits to the power of the State. На международном уровне верховенство права тесно связано с поддержанием мира; на национальном уровне оно подразумевает установление правовых ограничений на власть государства.
The advert was then banned by the Advertising Standards Authority on April 28, 2009 for being misleading - it implied that Iggy Pop himself had an insurance policy with Swiftcover when at the time the company did not insure musicians. Реклама была запрещена администрацией Advertising Standards 28 апреля 2009 за то, что она вводила людей в заблуждение - это подразумевает, что Игги Поп имел страховой полис Swiftcover, в то время как компания не страховала других музыкантов.
The film then ends on New Year's Day with Toad exonerated and regaining his house while it is implied that Winky and his minions have been arrested and imprisoned. Затем фильм заканчивается началом Нового Года: Тоад оправдан и вернул свой дом, в то время как это подразумевает, что Винки и его приспешников арестовали и заключили в тюрьму.
As it stood, the second sentence of draft article 3 implied that the exercise of sovereignty over an aquifer or aquifer system was subject exclusively to the draft articles; yet that ran counter to Principle 2 of the Rio Declaration on Environment and Development. Второе предложение проекта статьи З в его нынешней формулировке подразумевает, что суверенитет над водоносным горизонтом или системой водоносных горизонтов осуществляется исключительно в соответствии с проектом статей, однако это противоречит Принципу 2 Декларации Рио-де-Жанейро по окружающей среде и развитию.
Others felt that the article implied that United Nations personnel enjoyed immunity from jurisdiction of the host State in respect of any offence committed in the host State. Другие высказали мнение, что статья подразумевает, что персонал Организации Объединенных Наций пользуется иммунитетом от юрисдикции принимающего государств в отношении любого преступления, совершенного в принимающем государстве.
Present policy was not to change women's career choices, but to improve working conditions and pay in traditional female sectors, which implied recognition of women's values and preferences. Нынешняя политика нацелена не на то, чтобы изменить выбор женщинами профессий, а на то, чтобы улучшить рабочие условия и повысить заработную плату в традиционно женских секторах, что подразумевает признание ценностей и предпочтений, присущих женщинам.
Ms. Seibert-Fohr said that the Committee should possibly not refer to the Universal Declaration of Human Rights in its general comment since doing so implied that substantive arguments, beyond the fact that the Covenant was a legally binding document, were required to substantiate its claims. Г-жа Зайберт-Фор предлагает Комитету не ссылаться на Всеобщую декларацию прав человека в его замечании общего порядка, поскольку такая ссылка подразумевает, что для обоснования его требований необходимы аргументы по существу вопроса, помимо того обстоятельства, что Пакт является юридически обязательным документом.
The view was expressed that the new name, Department for General Assembly and Conference Management, was somewhat misleading, since it implied a greater authority than the Department actually had. Было высказано мнение о том, что новое название - Департамент по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению - в некоторой степени вводит в заблуждение, поскольку оно имплицитно подразумевает, что Департамент обладает более широкими полномочиями, чем на самом деле.
According to the same representative, the concept of interim measures of protection implied a subjective element of "reasonableness" which made it, in practice, indistinguishable from the notion of countermeasures. По мнению этого же представителя, концепция мер защиты подразумевает субъективный элемент "разумности", в результате чего их практически невозможно отличить от контрмер.
This implied that staff would be able to return to national service, and the ability to do so was a definite factor in the willingness of some Member States' nationals to join the United Nations. Это подразумевает, что персонал сможет вернуться в национальную службу, и способность сделать это является одним из факторов, определяющих готовность граждан ряда государств-членов поступать на работу в Организацию Объединенных Наций.
Observer status implied that the entity in question was considered able to contribute to the general work of the United Nations, to the broader application of the standards and rules emerging from it, and to their effective implementation. Статус наблюдателя подразумевает, что данный орган считается способным содействовать общей деятельности Организации Объединенных Наций, более широкому применению норм и правил, разрабатываемых ею, и их успешному осуществлению.
Article 1 implied that the articles became operational for the navigational use of an international watercourse in cases of collision between navigational and non-navigational uses of the watercourse. Статья 1 подразумевает, что статьи применяются к использованию того или иного международного водотока для судоходства в случаях коллизий между судоходными и несудоходными видами использования водотока.
Fourth, the establishment of safe areas implied that other areas would not be safe, and not be protected, inviting Serb attacks on them. В-четвертых, создание безопасных районов подразумевает, что другие районы будут небезопасными и неохраняемыми, что будет стимулировать сербские нападения на них.
UNIDO should act as an honest broker, which implied careful assessment of inputs and outputs and of the advantages and disadvantages inherent in every opportunity arising. ЮНИДО следует действовать в качестве бес-пристрастного посредника, что подразумевает тщательную оценку затрат и результатов, а также выгод и недостатков, связанных с любой воз-никающей возможностью.
Under (b), the qualification of the damage caused by an attack on civilian targets as being "excessive" in relation to the military advantage anticipated raised serious problems as it implied a subjective standard. В подпункте Ь) квалификация ущерба, причиненного нападением на гражданские цели, как "серьезного" в связи с предполагаемыми военными преимуществами вызывает серьезные вопросы, поскольку это подразумевает субъективный стандарт.
In the reference to this amorphous "silent majority", the implied suggestion was that the consensus report of the Working Group adopted just three months earlier did not enjoy wide support. Упоминание об этом аморфном "молчаливом большинстве" подразумевает, что доклад Рабочей группы, принятый консенсусом всего за три месяца до того, не пользовался широкой поддержкой.
The paragraph served no purpose, as paragraphs 4 and 5 already conveyed the concerns spelled out in it, and it implied that foreign economic activities were implicit in every Non-Self-Governing Territory by virtue of its status. Этот пункт не преследует никакой цели, поскольку в пунктах 4 и 5 уже выражена соответствующая озабоченность, и он подразумевает, что иностранная экономическая деятельность обязательно присутствует на любой несамоуправляющейся территории в силу ее статуса.
The reference to "other field missions" implied all other missions, such as those in the humanitarian field. Указание на "другие полевые миссии" подразумевает все другие миссии, например миссии в гуманитарной области.
The words "the originator" in articles 11 to 14 implied that each data message had only one originator. Слово "составитель", использованное в статьях 11-14, подразумевает, что на каждое сообщение данных имеется лишь один составитель.
Referring to the "right" or "entitlement" of the injured State, as was done during the first reading, implied a bilateral form of responsibility. Использование понятий "право" или "правомочие" потерпевшего государства, как это было сделано во время первого чтения, подразумевает двустороннюю форму ответственности.
But because the treaties preserved the right of unilateral denunciation, it seemed illogical to exclude the possibility of giving effect to subsequent treaties that in fact implied such a denunciation. Поскольку, однако, в договорах закрепляется право односторонней денонсации, представляется нелогичным исключать возможность вступления в силу последующих договоров, которое фактически подразумевает такую денонсацию.
Among the draft articles considered but not yet approved by the Commission, draft article 10 as currently worded implied that the exhaustion of local remedies rule applied only when a State contemplated bringing an international claim. Что касается проектов статей, которые Комиссия рассматривала, но пока не утвердила, то проект статьи 10 в его нынешней редакции подразумевает, что правило об исчерпании внутренних средств правовой защиты применяется только тогда, когда государство намеревается выступить с международным требованием.
Respect for human rights implied tolerance, understanding and open-mindedness, and no effort must be spared to ensure that diversity was a source of strength and inspiration rather than of fear and mistrust. Уважение прав человека подразумевает терпимость, понимание и широту взглядов, и следует не жалеть усилий для обеспечения того, чтобы многообразие стало источником силы и вдохновения, а не страха и недоверия.