| Quality of education implied a range of educational responses that could be adapted to suit the circumstances of each student. | Качественное образование подразумевает ряд мер в области образования, которые могут быть приняты применительно к конкретным обстоятельствам каждого учащегося. |
| It was stressed that UPR implied a new collective responsibility for the United Nations system in the field of human rights. | Подчеркивалось, что УПО подразумевает общую ответственность системы Организации Объединенных Наций в области прав человека. |
| Gender equality implied more than merely having a job, however. | Между тем гендерное равенство подразумевает нечто большее, чем простое наличие работы. |
| Ratification of the Convention implied that States recognized that migration was a fundamental political aspect of life. | Ратификация Конвенции подразумевает признание государствами того факта, что миграция является одним из важнейших политических аспектов жизни. |
| Yet the so-called consensus decision implied that the sovereignty of Gibraltar could be ceded against the wishes of its inhabitants. | Вместе с тем так называемое консенсусное решение подразумевает, что суверенитет над Гибралтаром может быть передан против воли его жителей. |
| It was also misleading insofar as it implied there was unanimity as to its content. | Он также вводит в заблуждение, ибо он подразумевает единодушие относительно его содержания. |
| India inquired whether this reference implied that all information would be automatically transmitted to other States parties. | Индия просила разъяснить, подразумевает ли эта ссылка, что вся информация будет автоматически препровождаться другим государствам-участникам. |
| The liberal view on global value chains implied that host countries imported inputs which were then used in the transformation process to produce exports. | Либеральный взгляд на глобальные производственно-сбытовые цепочки подразумевает, что принимающие страны импортируют ресурсы, которые затем задействуются в процессе переработки для производства экспортных товаров. |
| In this connection, it was noted by some delegations that equitable sharing not only implied disbursement of resources between countries, but also had an intergenerational dimension. | В этой связи некоторые делегации отмечали, что справедливое общее пользование не только подразумевает распределение ресурсов между странами, но и имеет межпоколенческую грань. |
| The term "morals" alone implied the moral values of the individual, which might be derived from religious beliefs, for example. | Только термин "нравственность" подразумевает нравственные принципы человека, которые могут формироваться, например, под влиянием религиозных убеждений. |
| Mr. Neuman said that the statement "the Committee has expressed concern" in the penultimate sentence implied past action; the proposed amendment thus seemed inconsistent. | Г-н Ньюман говорит, что заявление в предпоследнем предложении "Комитет выразил обеспокоенность" подразумевает прошедшее действие; поэтому предлагаемая поправка выглядит непоследовательной. |
| The court reasoned that failure to request the terms and conditions referred to in a contract implied tacit acceptance of its terms, including the arbitration agreement. | Суд привел тот аргумент, что отсутствие требования предоставить положения и условия, указанные в договоре, подразумевает молчаливое принятие его условий, в том числе и арбитражного соглашения. |
| For the Office, that approach implied engaging with both civil society and Governments in order to foster and strengthen dialogue and cooperation on promoting and protecting human rights. | Для Управления данный подход подразумевает взаимодействие как с гражданским обществом, так и с правительствами в целях укрепления и расширения диалога и сотрудничества в деле поощрения и защиты прав человека. |
| Elijah implied Rebekah and Marcel could be anywhere in the world by now. | Элайджа подразумевает Ребекку и Марселя которые сейчас могут быть в любой точке планеты |
| Strengthening human rights in service delivery implied considering people as actors in their own development and not just beneficiaries of policies, which required developing mechanisms for stronger accountability. | Укрепление правозащитного аспекта при оказании услуг подразумевает, что люди должны считаться непосредственными участниками своего собственного развития, а не просто бенефициарами мер политики, для чего следует разработать механизмы более строгой подотчетности. |
| Coercion seemingly implied the application of certain measures to third States; coercion directed by an international organization towards its member States would not be the norm. | Принуждение, по-видимому, подразумевает применение определенных мер в отношении третьих государств; принуждение со стороны международной организации, направленное на ее государства-члены, не является нормой. |
| No further action by States should be necessary; the very expression "invalid reservation" implied the nullity of the reservation. | Отпадает необходимость в дальнейших действиях государств; само выражение "недействительная оговорка" подразумевает ничтожность оговорки. |
| Most Puerto Ricans valued United States citizenship and recognized that there were better alternatives than annexation, which implied assimilation, and independence, which implied separation. | Большинство пуэрториканцев ценят американское гражданство и признают наличие более удачных альтернатив аннексии, которая подразумевает ассимиляцию, и независимости, которая подразумевает отделение. |
| This implied confronting vested corporate and political interests associated with those patterns. | Это подразумевает ведение борьбы с корыстными корпоративными и политическими интересами, которые сопряжены с подобными моделями. |
| It also implied efficient enforcement procedures at the international level. | Оно также подразумевает наличие эффективных процедур обеспечения исполнения решений на международном уровне. |
| It was a useful concept but implied acceptance of some degree of harm or harm agreed upon by the States concerned. | Это полезное понятие, однако оно подразумевает примирение с некоторой степенью ущерба или ущербом по согласию заинтересованных государств. |
| It was unclear whether it implied explicit reasons established in writing for which judges could be dismissed. | Неясно, подразумевает ли оно наличие явных причин, определенных в письменной форме, по которым судьи могут отстраняться от должности. |
| Moreover, it implied that individuals were in a position to appeal for international disaster relief. | Кроме того, данный подход подразумевает, что в случае бедствий частные лица могут самостоятельно обращаться за международной помощью. |
| African markets were very limited, and this implied exploring opportunities in the global market. | Африканские рынки очень ограничены, и это подразумевает необходимость освоения возможностей на глобальном рынке. |
| My courtroom has an implied dress code. | Мой зал суда подразумевает определенный стиль одежды. |