Once again, I wish to emphasize that the peace process in Côte d'Ivoire is not at an impasse. |
Я хотел бы еще раз подчеркнуть, что мирный процесс в Кот-д'Ивуаре не зашел в тупик. |
It cannot be denied that much of the impasse and paralysis of the Council has to do with this aspect of the decision-making process. |
Нельзя отрицать, что тупик и паралич Совета во многом объясняются этим аспектом процесса принятия решений. |
The current situation, in which each is waiting for the other to make the first move, can only lead to an impasse. |
Нынешняя ситуация, в условиях которой одна сторона ждет, когда другая сделает первый шаг, может завести нас в тупик. |
The present impasse is due to a lack of political will on the part of some member States but is not due to any inherent inefficiency of the Conference. |
Нынешний тупик обусловлен отсутствием политической воли со стороны кое-каких государств-членов, а не проистекает их органической неэффективности КР. |
You have made landmark decisions and have initiated animated debates where there had been impasse and indecision on various issues, including the unfinished agenda of United Nations reform. |
Вы приняли знаковые решения и инициировали оживленные прения на тех направлениях, где у нас образовался тупик и где мы испытывали нерешительность при рассмотрении различных вопросов, включая незавершенную программу реформы Организации Объединенных Наций. |
Although some substantive issues had reached an impasse, the countries of the region and other countries should remain engaged in order to resolve them. |
Несмотря на то что решение некоторых существенных вопросов зашло в тупик, странам региона и другим странам следует продолжать заниматься их решением. |
Negotiations over final status issues have not started, as relations between the two sides have deteriorated since 1996 and reached an impasse during the last year. |
Переговоры в отношении окончательного статуса так и не были начаты, поскольку начиная с 1996 года отношения между двумя сторонами ухудшились и в течение прошлого года зашли в тупик. |
France welcomes the new focus of work on an important subject - prevention of transboundary damage from hazardous activities - which appeared to have reached an impasse. |
Франция приветствует тот факт, что в работе основное внимание вновь уделяется одному из важных вопросов - предотвращению трансграничного ущерба от опасных видов деятельности, рассмотрение которого, как представлялось, зашло в тупик. |
While there has been convergence of ideas on some areas, in others we have come to an impasse. |
Несмотря на то, что в некоторых сферах происходит совпадение мнений, в других мы зашли в тупик. |
It is this inability to come to terms with the new realities of a world 50 years down the line that has led to the impasse we are at today. |
Именно эта неспособность осознать новые реалии мира, прошедшего с тех пор 50-летний путь, и завела нас в нынешний тупик. |
The strike has been temporarily stopped by a court order, leaving time for negotiations, but the danger remains great because talks have reached an impasse. |
Забастовка была временно приостановлена в соответствии с постановлением суда, дав время для переговоров, но опасность все еще велика, поскольку переговоры зашли в тупик. |
This wrangling is likely to take weeks, but is unlikely to come to blows or to reach a complete impasse. |
Эти прения, вероятно, затянутся на недели, но вряд ли дойдут до драки или зайдут в полный тупик. |
The prolonged impasse frequently led many to wonder what, if any, practical chances of meaningful work were left to the Conference on Disarmament. |
Затяжной тупик нередко побуждал многих задаваться следующим вопросом: а остались ли вообще у Конференции по разоружению какие-то практические шансы вести предметную работу. |
Since the necessary political compromises were not forthcoming, when specific, time-bound and detailed commitments were called for, there was an impasse. |
Поскольку необходимые политические компромиссы не были достигнуты, работа Конференции зашла в тупик, когда пришло время брать конкретные детальные обязательства с указанием конкретных сроков. |
Despite the impasse in the peace process between Eritrea and Ethiopia, the situation in the border area remained relatively calm from a military point of view. |
Несмотря на тупик в мирном процессе между Эритреей и Эфиопией, ситуация в пограничном районе с военной точки зрения оставалась относительно спокойной. |
Unfortunately, it has become increasingly clear in recent years that the General Assembly's Open-ended Working Group on this question is at an impasse. |
К сожалению, в последние годы становится все более очевидно, что деятельность Рабочей группы Генеральной Ассамблеи открытого состава по данному вопросу зашла в тупик. |
There is, therefore, an urgent need to overcome the impasse which has developed as result of the failure of the World Trade Organization Ministerial Conference at Cancún. |
Таким образом, существует срочная необходимость преодолеть тупик, который образовался в результате неудачи конференции на уровне министров Всемирной торговой организациив Канкуне. |
Clearly, the impasse that is hindering the evolution of the reform is the result of the complex nature and the enormous importance of the issue. |
Ясно, что тупик, который препятствует эволюции реформы, является результатом сложной природы и огромного значения этого вопроса. |
Are we really confronted by an impasse? |
А действительно ли мы зашли в тупик? |
Approximately half of the men and one third of the women in that age group were concerned about having reached an impasse in their career advancement. |
Примерно половина мужчин и одна треть женщин в этой возрастной группе высказывали обеспокоенность по поводу того, что развитие их карьеры зашло в тупик. |
My delegation concurs with other Member States that the present impasse hurts the credibility and calls into question the Conference on Disarmament's relevance. |
Наша делегация согласна с другими государствами-членами в том, что нынешний тупик вредит авторитету Конференции по разоружению и ставит под сомнение ее актуальность. |
Much is at stake and, for us, an impasse is not an option. |
Тут многое поставлено на карту, и для нас тупик - это не вариант. |
Developed countries must break the Doha Round impasse and abandon unfair subsidies and other trade-distorting measures so as to enable developing countries' agricultural sectors to flourish. |
Развитые страны должны развязать тупик, в который зашли переговоры Дохинского раунда, и отказаться от нечестной практики субсидирования сельскохозяйственного сектора и применения других мер, вызывающих диспропорции в торговле, с тем, чтобы развивающиеся страны могли иметь эффективное сельскохозяйственное производство. |
The road map developed by the Special Envoys one year ago has reached an impasse, as the parties have not shown a genuine commitment to moving forward. |
Осуществление дорожной карты, разработанной специальными посланниками год тому назад, зашло в тупик, поскольку стороны не демонстрируют подлинной приверженности делу продвижения вперед. |
At the heart of the impasse is the existence of huge subsidies given to farmers in the European Union and North America. |
По сути, тупик заключается в том, что фермеры стран Европейского союза и Северной Америки получают огромные субсидии. |