The impasse in the Doha Round reflected wider tensions between globalization and national development priorities. |
Тупиковая ситуация в рамках Дохинского раунда переговоров отражает существование серьезных противоречий между процессами глобализации и национальными приоритетами в области развития. |
But if this impasse persists, we should not blame the machinery. |
Но если эта тупиковая ситуация будет сохраняться, нам не следует винить механизм. |
The impasse of the Doha Round was about an equitable balance, especially between agriculture and industrial products, and political will. |
Тупиковая ситуация на переговорах Дохинского раунда объясняется тем, что нужно найти справедливый баланс, особенно между сельскохозяйственными и промышленными продуктами, и проявить политическую волю. |
The growing impasse shows that such political direction is needed. |
Ухудшающаяся тупиковая ситуация свидетельствует о необходимости такой политической стратегии. |
In this regard, the impasse in the Conference on Disarmament has become unconscionable. |
В этом смысле наиболее вопиющая тупиковая ситуация сложилась в работе Конференции по разоружению. |
It is therefore unfortunate that the Conference on Disarmament remains mired in an impasse. |
Однако, мы с сожалением отмечаем тот факт, что на Конференции по разоружению по-прежнему сохраняется тупиковая ситуация. |
In the south, near Bihac town, the situation is at an impasse. |
На юге неподалеку от города Бихач существует тупиковая ситуация. |
While both parties remained committed to the plan, the impasse reached at the end of 1995 continued. |
Хотя обе стороны продолжали заявлять о своей приверженности делу осуществления плана, тупиковая ситуация, возникшая в конце 1995 года, сохранялась. |
The impasse on this procedural matter reflects the profound divergence over substantive issues among relevant countries or country groups. |
Тупиковая ситуация в связи с этим процедурным вопросом отражает глубокие расхождения среди соответствующих стран или групп стран по вопросам существа. |
The continued impasse with regard to the convening of the Conference on Disarmament is a matter of great concern to Uganda. |
Сохраняющаяся тупиковая ситуация в отношении вопроса о созыве Конференции по разоружению вызывает у нас серьезную обеспокоенность. |
This impasse has blocked a solution for six years. |
Такая тупиковая ситуация блокирует принятие решения вот уже шесть лет. |
Despite intensive consultations with the parties conducted by my Special Representative between 8 and 10 January, the impasse has persisted. |
Несмотря на активные консультации со сторонами, проведенные моим Специальным представителем 8-10 января, тупиковая ситуация сохранилась. |
The resulting impasse led to a protracted dispute over the distribution of posts in the Bureau of the National Assembly. |
Возникшая в этой связи тупиковая ситуация привела к затянувшемуся спору по поводу распределения должностей в президиуме Национального собрания. |
It is noted that the impasse hindering the reform stems from the complex nature of the issue. |
В докладе отмечается, что тупиковая ситуация, препятствующая проведению реформы, обусловлена сложным характером этого вопроса. |
The CD's extended impasse has eroded experience, capacity and knowledge within CD delegations. |
Тупиковая ситуация, в которой КР находится в течение длительного времени, размывает опыт, потенциал и знания среди делегаций на КР. |
This represents a dangerous impasse as developing countries strive to accelerate growth through industrial development and rapid urbanization. |
В результате складывается опасная тупиковая ситуация, поскольку развивающиеся страны прилагают усилия к ускорению темпов роста за счет промышленного развития и стремительной урбанизации. |
The impasse between the Kosovo Ministry of Justice and the Serbian Ministry of Justice on mutual legal assistance persisted. |
Тупиковая ситуация в отношениях между министерствами юстиции Косово и Сербии в отношении взаимной правовой помощи сохранялась. |
There was unanimous support for re-energizing multilateralism in trade, as the serious impasse currently facing the Doha Round of trade negotiations risked inflicting long-term adverse impact. |
Участники единодушно высказались в поддержку новой активизации многостороннего подхода в торговле, поскольку серьезная тупиковая ситуация, возникшая в настоящее время в рамках Дохинского раунда торговых переговоров, может повлечь долговременные неблагоприятные последствия. |
However, we all agree that the impasse cannot and should not continue. |
Тем не менее, мы все согласны с тем, что тупиковая ситуация не может и не должна продолжаться. |
Indeed, the impasse in the peace process has become increasingly untenable. |
Тупиковая ситуация в мирном процессе действительно становится все более и более неприемлемой. |
The ongoing impasse within the multilateral disarmament machinery continues to undermine international peace and security. |
Сохраняющаяся тупиковая ситуация в рамках многостороннего механизма разоружения по-прежнему подрывает усилия по обеспечению международного мира и безопасности. |
The continuing impasse is unacceptable and fraught with risks to international and regional peace and stability. |
Нынешняя тупиковая ситуация является неприемлемой и таит в себе различные опасности для международного и регионального мира и стабильности. |
Accordingly, I continue to see no basis for resuming my good offices as long as the impasse described in that report continues. |
Соответственно я по-прежнему не вижу оснований для возобновления своей миссии добрых услуг до тех пор, пока тупиковая ситуация, которая была описана в этом докладе, не будет устранена. |
The debates and conclusions of the Conferences clearly demonstrated that the reasons for the present impasse in trade negotiations were not simply technical, but deeply political. |
Дебаты и выводы данных конференций четко демонстрируют, что сложившаяся тупиковая ситуация на торговых переговорах обусловлена не просто техническими, а глубоко политическими причинами. |
The month-long impasse in the political process has been overcome, and I am particularly heartened by the efforts made by the Government and UNITA to resume negotiations on pending military issues. |
Длившаяся месяц тупиковая ситуация в политическом процессе преодолена, и меня особенно обнадеживают усилия правительства и УНИТА по возобновлению переговоров относительно нерешенных военных вопросов. |