| The impasse in the Doha Round reflected wider tensions between globalization and national development priorities. | Тупиковая ситуация в рамках Дохинского раунда переговоров отражает существование серьезных противоречий между процессами глобализации и национальными приоритетами в области развития. |
| But if this impasse persists, we should not blame the machinery. | Но если эта тупиковая ситуация будет сохраняться, нам не следует винить механизм. |
| The impasse of the Doha Round was about an equitable balance, especially between agriculture and industrial products, and political will. | Тупиковая ситуация на переговорах Дохинского раунда объясняется тем, что нужно найти справедливый баланс, особенно между сельскохозяйственными и промышленными продуктами, и проявить политическую волю. |
| The growing impasse shows that such political direction is needed. | Ухудшающаяся тупиковая ситуация свидетельствует о необходимости такой политической стратегии. |
| In this regard, the impasse in the Conference on Disarmament has become unconscionable. | В этом смысле наиболее вопиющая тупиковая ситуация сложилась в работе Конференции по разоружению. |
| It is therefore unfortunate that the Conference on Disarmament remains mired in an impasse. | Однако, мы с сожалением отмечаем тот факт, что на Конференции по разоружению по-прежнему сохраняется тупиковая ситуация. |
| In the south, near Bihac town, the situation is at an impasse. | На юге неподалеку от города Бихач существует тупиковая ситуация. |
| While both parties remained committed to the plan, the impasse reached at the end of 1995 continued. | Хотя обе стороны продолжали заявлять о своей приверженности делу осуществления плана, тупиковая ситуация, возникшая в конце 1995 года, сохранялась. |
| The impasse on this procedural matter reflects the profound divergence over substantive issues among relevant countries or country groups. | Тупиковая ситуация в связи с этим процедурным вопросом отражает глубокие расхождения среди соответствующих стран или групп стран по вопросам существа. |
| The continued impasse with regard to the convening of the Conference on Disarmament is a matter of great concern to Uganda. | Сохраняющаяся тупиковая ситуация в отношении вопроса о созыве Конференции по разоружению вызывает у нас серьезную обеспокоенность. |
| This impasse has blocked a solution for six years. | Такая тупиковая ситуация блокирует принятие решения вот уже шесть лет. |
| Despite intensive consultations with the parties conducted by my Special Representative between 8 and 10 January, the impasse has persisted. | Несмотря на активные консультации со сторонами, проведенные моим Специальным представителем 8-10 января, тупиковая ситуация сохранилась. |
| The resulting impasse led to a protracted dispute over the distribution of posts in the Bureau of the National Assembly. | Возникшая в этой связи тупиковая ситуация привела к затянувшемуся спору по поводу распределения должностей в президиуме Национального собрания. |
| It is noted that the impasse hindering the reform stems from the complex nature of the issue. | В докладе отмечается, что тупиковая ситуация, препятствующая проведению реформы, обусловлена сложным характером этого вопроса. |
| The CD's extended impasse has eroded experience, capacity and knowledge within CD delegations. | Тупиковая ситуация, в которой КР находится в течение длительного времени, размывает опыт, потенциал и знания среди делегаций на КР. |
| This represents a dangerous impasse as developing countries strive to accelerate growth through industrial development and rapid urbanization. | В результате складывается опасная тупиковая ситуация, поскольку развивающиеся страны прилагают усилия к ускорению темпов роста за счет промышленного развития и стремительной урбанизации. |
| The impasse between the Kosovo Ministry of Justice and the Serbian Ministry of Justice on mutual legal assistance persisted. | Тупиковая ситуация в отношениях между министерствами юстиции Косово и Сербии в отношении взаимной правовой помощи сохранялась. |
| There was unanimous support for re-energizing multilateralism in trade, as the serious impasse currently facing the Doha Round of trade negotiations risked inflicting long-term adverse impact. | Участники единодушно высказались в поддержку новой активизации многостороннего подхода в торговле, поскольку серьезная тупиковая ситуация, возникшая в настоящее время в рамках Дохинского раунда торговых переговоров, может повлечь долговременные неблагоприятные последствия. |
| However, we all agree that the impasse cannot and should not continue. | Тем не менее, мы все согласны с тем, что тупиковая ситуация не может и не должна продолжаться. |
| Indeed, the impasse in the peace process has become increasingly untenable. | Тупиковая ситуация в мирном процессе действительно становится все более и более неприемлемой. |
| The ongoing impasse within the multilateral disarmament machinery continues to undermine international peace and security. | Сохраняющаяся тупиковая ситуация в рамках многостороннего механизма разоружения по-прежнему подрывает усилия по обеспечению международного мира и безопасности. |
| The continuing impasse is unacceptable and fraught with risks to international and regional peace and stability. | Нынешняя тупиковая ситуация является неприемлемой и таит в себе различные опасности для международного и регионального мира и стабильности. |
| Accordingly, I continue to see no basis for resuming my good offices as long as the impasse described in that report continues. | Соответственно я по-прежнему не вижу оснований для возобновления своей миссии добрых услуг до тех пор, пока тупиковая ситуация, которая была описана в этом докладе, не будет устранена. |
| The debates and conclusions of the Conferences clearly demonstrated that the reasons for the present impasse in trade negotiations were not simply technical, but deeply political. | Дебаты и выводы данных конференций четко демонстрируют, что сложившаяся тупиковая ситуация на торговых переговорах обусловлена не просто техническими, а глубоко политическими причинами. |
| The month-long impasse in the political process has been overcome, and I am particularly heartened by the efforts made by the Government and UNITA to resume negotiations on pending military issues. | Длившаяся месяц тупиковая ситуация в политическом процессе преодолена, и меня особенно обнадеживают усилия правительства и УНИТА по возобновлению переговоров относительно нерешенных военных вопросов. |