Encouragingly, the Conference is showing signs of renewed determination to move through its impasse. |
Отрадно, что Конференция проявляет признаки решимости преодолеть свою тупиковую ситуацию. |
History will certainly judge the party which has been responsible for the present impasse. |
История, разумеется, рассудит, какая сторона несет ответственность за сложившуюся тупиковую ситуацию. |
All this strengthens my conviction that procedural fixes or word play cannot resolve the present impasse. |
И вот все это укрепляет мою убежденность в том, что урегулировать нынешнюю тупиковую ситуацию не способны ни процедурные ухищрения, ни словесные уловки. |
That had created an impasse in the further implementation of the peace process, particularly in establishing the legislative assembly. |
Это создало тупиковую ситуацию в рамках мирного процесса, особенно в том, что касается создания законодательной ассамблеи. |
In addition, the Security Council and individual Member States have attempted several times to unblock the impasse in the implementation process. |
Кроме того, Совет Безопасности и отдельные государства-члены несколько раз предпринимали попытки разблокировать тупиковую ситуацию в процессе осуществления. |
My delegation believes there are a number of challenges to the non-proliferation regime, including the impasse in the multilateral negotiations on nuclear disarmament. |
Моя делегация считает, что режиму нераспространения бросает вызов целый ряд факторов, включая тупиковую ситуацию, в которой оказались многосторонние переговоры по ядерному разоружению. |
This misguided approach can only help further complicate the present impasse for all concerned, including the European Union. |
Такой ошибочный подход может лишь еще больше осложнить нынешнюю тупиковую ситуацию для всех заинтересованных сторон, включая Европейский союз. |
Notwithstanding the impasse, the Mission completed its planned outputs related to increased respect for human rights throughout Abkhazia. |
Несмотря на тупиковую ситуацию Миссия завершила проведение запланированных ею мероприятий, связанных с улучшением положения с соблюдением прав человека на всей территории Абхазии. |
We want to overcome this long impasse as soon as possible and to see the Conference get down to work. |
Мы хотим как можно скорее преодолеть эту тупиковую ситуацию и увидеть, что Конференция приступила к работе. |
Taking into account the present impasse, there is no solution in sight without negotiations among all parties concerned. |
Учитывая сложившуюся в настоящее время тупиковую ситуацию, мы не сможем принять никакого решения без проведения переговоров между всеми заинтересованными сторонами. |
I am relieved that this impasse was overcome and that the leaders of the country have once again begun to focus on the national challenges at hand. |
Я удовлетворен тем, что эту тупиковую ситуацию удалось преодолеть и что руководство страны вновь сосредоточило свое внимание на стоящих перед страной задачах. |
I appeal to States members of the Conference on Disarmament to be a little more flexible so that we can break the impasse and return to work. |
Я призываю государства-члены Конференции по разоружению проявить несколько больше гибкости, с тем чтобы мы могли разорвать тупиковую ситуацию и вернуться к работе. |
Pointing fingers and trying to identify individual responsibilities for the long-standing impasse at the Conference are to no avail. |
Обвинять кого-то и пытаться возложить на кого-то конкретно ответственность за тупиковую ситуацию на Конференции, которая сохраняется там в течение долгого времени, бесполезно. |
The special tribunal's subsequent decision to remove 62 members from Parliament owing to "recount" results created a difficult impasse between the branches of Government. |
Последующее решение специального трибунала об исключении 62 членов из парламента из-за «пересчета» результатов создало сложную тупиковую ситуацию в отношениях между ветвями правительства. |
Trade ministers from G-6 countries (Australia, Brazil, the European Union, India, Japan and the United States) held a meeting in July in an effort to break the impasse but were unsuccessful. |
Министры торговли стран Группы 6 (Австралии, Бразилии, Европейского союза, Индии, Соединенных Штатов и Японии) провели совещание в июле в попытке преодолеть тупиковую ситуацию. |
This disagreement between the two sides has led to the impasse, which is of great concern not only to the Commission but also, as is evident from the United Nations documents, to the Security Council. |
Это расхождение во мнениях двух сторон создало тупиковую ситуацию, которая вызывает большую обеспокоенность не только у Комиссии, но и, как видно из документов Организации Объединенных Наций, у Совета Безопасности. |
We are also concerned about the lack of reference to the impasse at Cancún that showed a new configuration of international political power and about the inclusion of issues that have already been rejected at the Fifth Ministerial Conference. |
Мы обеспокоены также отсутствием каких-либо ссылок на возникшую в Канкуне тупиковую ситуацию, показавшую новую конфигурацию международного политического влияния, и включением вопросов, которые уже были отвергнуты на пятой Конференции министров. |
With regard to paragraph 2 of the resolution, the impasse prevailing in the Conference on Disarmament, as regards the lack of agreement on the adoption of its agenda, should be kept in mind. |
Что касается пункта 2 резолюции, то здесь следует учитывать ту тупиковую ситуацию, которая сохраняется на Конференции по разоружению из-за отсутствия согласия в отношении программы ее работы. |
Given that impasse and an apparent reluctance to engage in substantive discussions on outstanding issues, it had been suggested that delegations needed to think seriously about whether to continue in the same manner, or to formulate a clear plan of action on how to move forward. |
Учитывая эту тупиковую ситуацию и явное нежелание принимать участие в дискуссиях по существу нерешенных вопросов, было предложено, чтобы делегации серьезно подумали над тем, продолжать ли действовать прежним образом или сформулировать четкий план действий для продвижения вперед. |
I was also aware that the desire of last year's Presidents to overcome the long-time impasse in the CD required thinking out of the box about the problems experienced by the CD. |
Я также сознавал, что желание прошлогодних председателей преодолеть давнишнюю тупиковую ситуацию на КР требовало нестандартного мышления по проблемам, испытываемым КР. |
The agreement of the 8 June Abyei road map is therefore a very positive development that, if implemented in good faith, could address this long-standing impasse and act as a catalyst for progress on other outstanding issues in the framework of the Comprehensive Peace Agreement. |
Поэтому достигнутая 8 июня договоренность относительно Абъейской дорожной карты является весьма позитивным событием, поскольку ее добросовестное осуществление может позволить устранить эту давнюю тупиковую ситуацию и сыграть роль катализатора в достижении прогресса по другим нерешенным вопросам, касающимся Всеобъемлющего мирного соглашения. |
During the discussion of the issue, the President of the Conference of the Parties to the Stockholm Convention reported that in an effort to resolve the impasse he had established a friends-of-the-President group and had engaged in informal consultations with interested parties. |
В ходе обсуждения этого вопроса Председатель Конференции Сторон Стокгольмской конвенции сообщил, что стремясь устранить тупиковую ситуацию, он учредил группу друзей Председателя и провел неофициальные консультации с заинтересованными сторонами. |
In March 2014, the Conference did approve a mandate for the re-establishment of the informal working group on a programme of work, although that body has been unable to find a way to break the impasse as of the date of this report. |
В марте 2014 года Конференция утвердила мандат на возобновление деятельности неофициальной рабочей группы по программе работы, несмотря на то, что этот орган ранее не смог найти способ преодолеть тупиковую ситуацию, сложившуюся на момент подготовки настоящего доклада. |
We hope to reach a consensus and to turn the draft decision into a programme of work in order to overcome the impasse in the Conference on Disarmament and to resume its substantive work of negotiation, in accordance with its mandate. |
Мы надеемся достичь консенсуса и превратить этот проект решения в программу работы, с тем чтобы преодолеть тупиковую ситуацию на Конференции по разоружению и возобновить ее предметную переговорную работу в соответствии с ее мандатом. |
Others were the impasse of the World Trade Organization (WTO) Doha Round, the proliferation of regional trade agreements, the growing number of trade disputes among major trading nations and the implications of climate change policies. |
В их числе можно назвать также тупиковую ситуацию в Дохинском раунде переговоров Всемирной торговой организации (ВТО), увеличение числа региональных торговых соглашений и торговых споров между крупнейшими торговыми нациями, а также последствия политических мер, принимаемых для противодействия изменению климата. |