| Regarding the Middle East, Botswana shares the general frustration at the prolonged impasse in the situation in that region. | Что касается Ближнего Востока, то Ботсвана разделяет общее разочарование в связи с тем, что ситуация в этом регионе зашла в тупик. |
| The longer the impasse continues, the more irrelevant the Conference will render itself in international mechanisms. | Чем дольше будет продолжаться этот тупик, тем все менее адекватной будет роль Конференции как международного механизма. |
| The road map developed by the Special Envoys one year ago has reached an impasse, as the parties have not shown a genuine commitment to moving forward. | Осуществление дорожной карты, разработанной специальными посланниками год тому назад, зашло в тупик, поскольку стороны не демонстрируют подлинной приверженности делу продвижения вперед. |
| As the Security Council heard in the briefing by the Assistant Secretary-General on 24 November, political efforts towards a negotiated two-State solution have reached a deep and worrying impasse. | Согласно брифингу помощника Генерального секретаря, заслушанному в Совете Безопасности 24 ноября, политические усилия в направлении достижения путем переговоров решения на основе сосуществования двух государств зашли в глубокий и тревожный тупик. |
| He recalled that in March 1997, after repeated breakdowns in the identification process, especially a particularly long impasse from the end of 1995 to the beginning of 1997, he had appointed James A. Baker III as his Personal Envoy. | Он напомнил, что в марте 1997 года после ряда срывов в процессе идентификации, в частности после того, как с конца 1995 года по начало 1997 года этот процесс зашел в тупик на особо долгое время, он назначил Джеймса А. Бейкера III своим Личным посланником. |
| The signing of the Wye River Memorandum in October last year was indeed a major step forward in breaking the impasse that had prevailed in the peace process since March 1997. | Подписанный в октябре прошлого года Уай-риверский меморандум действительно стал значительным шагом вперед к выходу из тупиковой ситуации, которая сохранялась в мирном процессе с марта 1997 года. |
| The only reason he nevertheless advocated negotiations between the parties was that, given the Security Council's firm rejection of a non-consensual solution, negotiations were the only alternative to indefinite prolongation of the impasse. | Единственной причиной, по которой он все же поддерживает идею переговоров между сторонами, является то, что ввиду решительного неприятия Советом Безопасности неконсенсусного решения переговоры являются единственной альтернативой сохранению тупиковой ситуации в течение неопределенного срока. |
| I would like to extend a special word of thanks to the High Representative for Disarmament Affairs, not only for being with us but also for addressing the need to develop a stronger political will in order to overcome the impasse in the Conference on Disarmament. | Я хотел бы выразить особую признательность Высокому представителю по вопросам разоружения не только за ее присутствие среди нас, но и за то, что она коснулась необходимости мобилизации более сильной политической воли для преодоления тупиковой ситуации в работе Конференции по разоружению. |
| Various methods were suggested by the Co-Chairmen, to no avail, to overcome the impasse on this small percentage of the territory. | Сопредседатели предлагали различные мётоды преодоления тупиковой ситуации в отношении этой небольшой части территории, но безрезультатно. |
| The activism of those groups on behalf of the welfare of the average citizen helped to break the impasse produced by leaders of warring factions in the struggle for political dominance. | Активность этих групп во имя благополучия обычных граждан помогла выйти из тупиковой ситуации, возникшей по вине лидеров противоборствующих группировок в ходе их борьбы за политическое господство. |
| We found ways this year to resolve an impasse over the relations of the Economic and Social Council with the operating agencies. | В этом году мы нашли средства выхода из тупика, в котором оказались отношения между Экономическим и Социальным Советом и действующими учреждениями. |
| We strongly agree with what my colleague from the Philippines said a few minutes ago: that now is the time to break the impasse in multilateral negotiations and to put disarmament back on the international agenda. | Мы полностью согласны с тем, что всего несколько минут назад сказал мой коллега из Филиппин - настало время выйти из тупика на многосторонних переговорах и вернуться к обсуждению вопросов разоружения на международном уровне. |
| We are no less disturbed by the fact that, despite renewed efforts to resolve the impasse caused by nuclear arms, there appears to be little or no progress on that issue. | Мы не в меньшей степени обеспокоены тем фактом, что, несмотря на все новые усилия по поиску выхода из тупика в вопросах, связанных с ядерным оружием, по этой проблеме наблюдается незначительный прогресс или его полное отсутствие. |
| We are not entirely sanguine that the current process of consultations, or even the negotiations that are currently being called for, will find a way out of the impasse by way of a political consensus. | Мы не совсем уверены в том, что процесс консультаций или даже переговоры, проводимые в настоящее время, позволят нам выйти из тупика путем достижения политического консенсуса. |
| It would not be possible to break out of the impasse if both sides continued to engage in the game of one-upmanship. | Выхода из тупика найдено не будет, если обе стороны будут и далее пытаться добиться своего, не пойдя ни на малейшие уступки. |
| The continued impasse with regard to the convening of the Conference on Disarmament is a matter of great concern to Uganda. | Сохраняющаяся тупиковая ситуация в отношении вопроса о созыве Конференции по разоружению вызывает у нас серьезную обеспокоенность. |
| The continuing impasse is unacceptable and fraught with risks to international and regional peace and stability. | Нынешняя тупиковая ситуация является неприемлемой и таит в себе различные опасности для международного и регионального мира и стабильности. |
| However, the existing impasse had weakened the multilateral trading system and marginalized poor countries, whose chances of achieving the internationally agreed development goals had been weakened. | Вместе с тем нынешняя тупиковая ситуация ослабляет систему многосторонней торговли и ущемляет интересы бедных стран, шансы которых в плане достижения согласованных международных целей в области развития заметно снизились. |
| They strongly believe that the Conference on Disarmament must urgently fulfil its mandate as the only multilateral disarmament negotiating forum, and that if the impasse persists, it will hurt its credibility and even its effectiveness. | Они твердо убеждены в том, что Конференция по разоружению должна срочно приступить к выполнению своего мандата в качестве единственного многостороннего форума для ведения переговоров по вопросам разоружения и что, если такая тупиковая ситуация будет сохраняться, она повредит ее авторитету и даже ее эффективности. |
| Thus, the impasse still exists; international assistance is still suspended. | Таким образом, сохраняется тупиковая ситуация; международная помощь по-прежнему приостановлена. |
| And as my Foreign Minister stated in this hall a few months ago, the long-standing impasse in the CD is of grave concern. | А как говорила здесь в зале несколько месяцев назад мой министр иностранных дел, давнишний затор на КР вызывает озабоченность. |
| In welcoming Prime Minister Vajpayee's intention to break the impasse in our relationship, on 6 May 2003, the Pakistani Prime Minister announced a series of measures to set the stage for a meaningful dialogue with India. | Приветствуя намерение премьер-министра Ваджпаи преодолеть затор в наших отношениях, пакистанский премьер-министр объявил 6 мая 2003 года серию мер с целью заложить почву для содержательного диалога с Индией. |
| And if ever there was a time to break the prolonged impasse that has stymied your work and bring disarmament back into the limelight of the international agenda, it is now, in the aftermath of two very recent and very high-profile failures. | Что же касается подходящего момента для того, чтобы преодолеть затяжной затор, который тормозит вашу работу, и вернуть разоружение в центр международной повестки дня, то это как никогда надо сделать именно сейчас, после двух весьма недавних и весьма заметных неудач. |
| Secretary-General Kofi Annan, while addressing us in the CD on 21 June, urged the CD to break its impasse and to bring disarmament back into the limelight of the international agenda. | Обращаясь к нам на КР 21 июня, Генеральный секретарь Кофи Аннан настоятельно призвал КР преодолеть затор и вернуть разоружение на авансцену международной повестки дня. |
| I hear the words stalemate, impasse, deadlock, blockage all the time. | Я все время слышу слова "застой", "тупик", "затор", "блокировка". |
| History will certainly judge the party which has been responsible for the present impasse. | История, разумеется, рассудит, какая сторона несет ответственность за сложившуюся тупиковую ситуацию. |
| In addition, the Security Council and individual Member States have attempted several times to unblock the impasse in the implementation process. | Кроме того, Совет Безопасности и отдельные государства-члены несколько раз предпринимали попытки разблокировать тупиковую ситуацию в процессе осуществления. |
| My delegation believes there are a number of challenges to the non-proliferation regime, including the impasse in the multilateral negotiations on nuclear disarmament. | Моя делегация считает, что режиму нераспространения бросает вызов целый ряд факторов, включая тупиковую ситуацию, в которой оказались многосторонние переговоры по ядерному разоружению. |
| I appeal to States members of the Conference on Disarmament to be a little more flexible so that we can break the impasse and return to work. | Я призываю государства-члены Конференции по разоружению проявить несколько больше гибкости, с тем чтобы мы могли разорвать тупиковую ситуацию и вернуться к работе. |
| Others were the impasse of the World Trade Organization (WTO) Doha Round, the proliferation of regional trade agreements, the growing number of trade disputes among major trading nations and the implications of climate change policies. | В их числе можно назвать также тупиковую ситуацию в Дохинском раунде переговоров Всемирной торговой организации (ВТО), увеличение числа региональных торговых соглашений и торговых споров между крупнейшими торговыми нациями, а также последствия политических мер, принимаемых для противодействия изменению климата. |
| The continuing impasse in the Doha trade negotiations is alarming and a source of serious concern. | Продолжающийся застой в торговых переговорах в Дохе является для всех источником серьезной обеспокоенности. |
| It is unfortunate that despite its critical role in international peace and security, the CD is passing through a decade-long impasse. | Прискорбно, что, несмотря на ее критическую роль в сфере международного мира и безопасности, Конференция разоружению переживает десятилетний застой. |
| My delegation hopes that other delegations will similarly show the necessary political will and flexibility by accepting the A-5 proposal so as to enable the CD to break out of the impasse and begin substantive work. | Как надеется моя делегация, другие делегации тоже смогут, проявив необходимую политическую волю и гибкость, принять предложение пятерки послов, дабы позволить КР преодолеть застой и начать предметную работу. |
| We need to be able to address this stalemate and this impasse in the entire United Nations disarmament machinery. | Нам нужно быть в состоянии преодолеть этот застой и затор в рамках всего разоруженческого механизма Организации Объединенных Наций. |
| I have to express my deep concern about the current state of the Conference on Disarmament, which normally is characterized politely as a "stalemate" or "impasse". | Я должен выразить мою глубокую озабоченность нынешним состоянием Конференции по разоружению, которое обычно вежливо характеризуется как "застой" или "тупик". |
| The Heads of State or Government expressed serious concern about the dangerous impasse in the Middle East peace process. | Главы государств и правительств выразили глубокую обеспокоенность в связи с опасной тупиковой ситуацией в ближневосточном мирном процессе. |
| While we would have preferred certain language on certain points related to the long-standing impasse, others had other views. | Если мы предпочли бы определенные формулировки по определенным моментам, связанным с длительной тупиковой ситуацией, то у других имеются другие мнения. |
| We are greatly dismayed at the continued impasse in the Conference on Disarmament and regret that it was still unable to reach agreement on a programme of work at its 2002 session and to start its substantive work. | Мы глубоко обеспокоены сохраняющейся на этой Конференции тупиковой ситуацией и сожалеем о том, что ее участникам по-прежнему не удается придти к единому мнению по программе работы ее сессии 2000 года и приступить к своей основной работе. |
| In view of the continuing impasse, the Minister for Foreign Affairs of Kenya, after consultations with President Museveni, had to postpone the Leaders' Consultation for a third time, until 9 January 2004. | В связи с сохраняющейся тупиковой ситуацией министр иностранных дел Кении после консультации с президентом Мусевени был вынужден в третий раз отложить проведение Консультативного совещания руководителей до 9 января 2004 года. |
| It is regrettable that much of the delay in negotiating such a treaty has been attributed to the long-standing impasse at the Conference on Disarmament. | К сожалению, задержки в проведении переговоров о таком договоре обусловлены затянувшейся тупиковой ситуацией, сложившейся на Конференции по разоружению. |
| The impasse in the Middle East has dealt a blow to the Euro-Mediterranean process. | Тупиковое положение на Ближнем Востоке нанесло удар евро-средиземноморскому процессу. |
| Clearly, the Yugoslav side cannot be blamed for the impasse in the negotiations. | Представляется очевидным, что тупиковое положение на переговорах не может быть вменено в вину югославской стороне. |
| It was also contemplated whether the continuing impasse in the Doha trade negotiations has contributed to the growth in South-South cooperation in recent years. | Был также обсужден вопрос о том, сыграло ли сохраняющееся тупиковое положение на Дохинском раунде торговых переговоров какую-либо роль в содействии развитию сотрудничества Юг-Юг в последние годы. |
| The Special Rapporteur notes with great concern the impasse reached in the mediation undertaken by former President Nyerere, known for his moral and intellectual authority. | Специальный докладчик с сожалением отмечает тупиковое положение, в котором оказалась посредническая деятельность бывшего президента Ньерере, пользующегося высоким моральным и интеллектуальным авторитетом. |
| As regards oil, there is still an impasse, both because of the rejection of a specific proposal for cooperation put forward by Argentina and because of the United Kingdom's preference for acting unilaterally. | Что касается нефти, то здесь по-прежнему сохраняется тупиковое положение, как из-за того, что было отвергнуто выдвинутое Аргентиной конкретное предложение о сотрудничестве, так и из-за того, что Соединенное Королевство предпочитает односторонние действия. |
| It urged all concerned to give up violence, ensure the protection of innocent civilians, and engage in a constructive, inclusive and transparent dialogue to resolve the ongoing impasse. | Она призвала все заинтересованные стороны прекратить насилие, обеспечить защиту невинных граждан и начать процесс конструктивного всеобъемлющего и открытого диалога для разрешения продолжающегося тупикового положения. |
| The differing mindsets of minorities and Governments can develop into a dangerous impasse: | Различающееся мышление меньшинств и правительств может привести к созданию опасного тупикового положения: |
| During the fifth session of the Commission, working with many governmental and non-governmental delegations, NWF promoted a proposal for the establishment of a special intergovernmental panel on finance to break the impasse between countries of the North and South which was impeding implementation of Agenda 21. | В ходе пятой сессии КУР в сотрудничестве с большим числом правительственных и неправительственных организаций НВФ выдвинула предложение об учреждении специальной Межправительственной группы по вопросам финансирования для обеспечения выхода для тупикового положения, возникшего между странами Севера и Юга, которое мешало осуществлению Повестки дня на XXI век. |
| Understanding the positions of the actors is a necessary step if today's impasse is to be bridged. | Чтобы найти выход из создавшегося тупикового положения необходимо понять позиции основных игроков на сегодняшней политической арене. |
| Seeking a way out of the impasse in Parliament, the Federal Council, in early 2007, organized a referendum with a view to choosing a tax system for married couples. | Стремясь вывести решение этого вопроса из тупикового положения, сложившегося в парламенте, Федеральный совет в начале 2007 года провел референдум по вопросу о выборе системы налогообложения супружеских пар. |
| Because an impasse beckons, it is vitally important to work on those areas where intensive negotiations have the potential to produce quick results. | Поскольку безвыходное положение является заманчивым, очень важно работать в тех сферах, где у напряженных переговоров есть потенциал добиться хороших результатов. |
| Dire pessimism has become permanent, making consensus nearly impossible to reach - an impasse made worse by the under-development of civil society in France. | Ужасный пессимизм стал постоянным, делая достижение консенсуса практически невозможным. Безвыходное положение еще больше усугубляется слабым развитием гражданского общества во Франции. |
| The stalemate or impasse that you alluded to in your letter has occurred simply because the international community, including your high office, has failed to take the necessary legal measures of enforcement that are warranted by the Algiers Peace Agreements. | Безвыходное положение, или тупик, на который Вы намекаете в Вашем письме, возник по той простой причине, что международное сообщество, включая Вас, занимающего такой высокий пост, не приняло необходимых правоприменительных мер, которые требуется принять в соответствии с Алжирскими мирными соглашениями. |
| I don't think it matters if this is a stalemate or an impasse or a Mexican standoff. | Не думаю, что имеет значение, патовая ли это ситуация, безвыходное положение или мексиканский тупик. |
| All these years, I've been using "stalemate," when I really mean "impasse." | Все эти годы я использовал фразу "патовая ситуация" подразумевая "безвыходное положение". |