His delegation therefore hoped that the impasse in the agenda could be resolved by reflecting that position in the work programme. | Поэтому его делегация надеется, что тупик в реализации повестки дня можно преодолеть, отразив эту позицию в программе работы. |
In our opinion, there are three reasons for this impasse. | По нашему мнению, ее работа зашла в тупик по следующим трем причинам. |
The impasse that has largely characterized multilateral discussions and negotiations on arms control and disarmament over past years has been broken. | Тупик, в котором в основном находились многосторонние обсуждения и переговоры по контролю за вооружениями и разоружению на протяжении последних лет, был преодолен. |
The current situation, in which each is waiting for the other to make the first move, can only lead to an impasse. | Нынешняя ситуация, в условиях которой одна сторона ждет, когда другая сделает первый шаг, может завести нас в тупик. |
This follows an impasse between the March 14 Alliance and the March 8 Alliance. | Это поставило в тупик «Коалицию 14 марта» и «Альянс 8 Марта». |
The foregoing course of conduct has, regrettably, also contributed significantly to the present impasse. | К сожалению, подобные действия также в значительной степени способствовали возникновению нынешней тупиковой ситуации. |
He wished to know whether a solution to that impasse might be expected in the near future. | Председатель спрашивает, можно ли надеяться на то, что в ближайшем будущем будет найдено решение в целях выхода из этой тупиковой ситуации. |
As everyone can see, the impasse is caused by the different parties taking different items of the Conference's agenda as their top priority. | Как видно всем, причина тупиковой ситуации связана с тем, что разные стороны избирают в качестве своего высшего приоритета разные пункты повестки дня Конференции. |
Minister Ikimi noted that because of this impasse, ECOMOG had been unable to deploy in Sierra Leone to carry out the disarmament and demobilization of the Sierra Leonean combatants, and it had therefore not been possible to deploy United Nations military observers alongside ECOMOG. | З. Министр Икими отметил, что из-за этой тупиковой ситуации ЭКОМОГ не смогла произвести развертывание своих военнослужащих в Сьерра-Леоне для проведения разоружения и демобилизации сьерра-леонских комбатантов и в результате также не удалось провести развертывание параллельно с военнослужащими ЭКОМОГ военных наблюдателей Организации Объединенных Наций. |
A United Nations-sponsored high-level consultative meeting, held in Nairobi on 12 and 13 April 2011, did not overcome the impasse. | Участникам консультативного совещания высокого уровня, прошедшего в Найроби 12 - 13 апреля 2011 года под эгидой Организации Объединенных Наций, не удалось найти выход из этой тупиковой ситуации. |
Subsequent discussions, too, do not seem to have brought us any closer to resolving the impasse on the programme of work. | Последующие дискуссии тоже, по-видимому, никак не приблизили нас к выходу из тупика по программе работы. |
In her delegation's view such a vague and debatable concept provided no way out of the impasse. | По мнению делегации выступающей, такая расплывчатая и спорная концепция все равно не позволяет выйти из тупика. |
I would also like at this stage to declare our support for the proposals and initiatives that have been put forward in an endeavour to move our Conference out of its impasse. | На данном этапе, я бы хотел подчеркнуть, что мы весьма поддерживаем уже выдвинутые предложения и инициативы с целью вывести нашу Конференцию из тупика. |
Let me conclude by expressing my strong desire that in cooperation with your capitals, you will find a way out of the impasse, and I wish you every success in that endeavour. | В заключение позвольте мне выразить горячее желание на тот счет, что в сотрудничестве со столицами вы найдете выход из тупика, и желаю вам всяческих успехов в этом предприятии. |
Towards breaking the impasse in the Conference on Disarmament, on 24 September 2010, the Secretary-General convened a high-level meeting on the theme, "Revitalizing the work of the Conference on Disarmament and taking forward multilateral negotiations". | В целях вывода Конференции по разоружению из тупика 24 сентября 2010 года Генеральный секретарь созвал совещание высокого уровня на тему «Активизация работы Конференции по разоружению и продвижение вперед процесса многосторонних переговоров по разоружению». |
The ongoing impasse within the multilateral disarmament machinery continues to undermine international peace and security. | Сохраняющаяся тупиковая ситуация в рамках многостороннего механизма разоружения по-прежнему подрывает усилия по обеспечению международного мира и безопасности. |
A decade-long impasse in the Conference on Disarmament in Geneva and the two-year deadlock within the Commission underscore the fact that there are clear differences in perception, approach and modalities among member States in dealing with nuclear disarmament and non-proliferation issues. | Продолжающаяся уже десятилетие тупиковая ситуация на Конференции по разоружению в Женеве и двухлетний застой в Комиссии подчеркивают тот факт, что среди государств-членов существуют резкие различия в концепциях, подходах и приоритетности при рассмотрении вопросов ядерного разоружения и нераспространения. |
Thus, the impasse still exists; international assistance is still suspended. | Таким образом, сохраняется тупиковая ситуация; международная помощь по-прежнему приостановлена. |
After several months of impasse, the Secretary-General and his Personal Envoy resumed their efforts to overcome the situation created by Morocco's rejection. | После нескольких месяцев, на протяжении которых сохранялась тупиковая ситуация, Генеральный секретарь и его Личный посланник возобновили свои усилия с целью найти выход из этой ситуации, сложившейся из - за отказа Марокко выполнять свои обязательства. |
With the growing uncertainties since the crisis, the impasse would also appear to be a natural consequence as countries became more concerned with debt, unemployment and growth than trade liberalization. | В условиях усиления неопределенности после кризиса, сложившаяся тупиковая ситуация даже кажется закономерной, так как страны сейчас в значительно большей мере озабочены проблемами задолженности, безработицы и экономического роста, чем проблемой либерализация торговли. |
But it is harder to explain that we keep these priorities hostage to each other, to the extent that we end up in a total deadlock and at an impasse. | Но труднее объяснить, что мы держим эти приоритеты в заложничестве друг у друга, да еще в такой мере, что мы в конце концов мы зашли в полный тупик и попали в затор. |
And if ever there was a time to break the prolonged impasse that has stymied your work and bring disarmament back into the limelight of the international agenda, it is now, in the aftermath of two very recent and very high-profile failures. | Что же касается подходящего момента для того, чтобы преодолеть затяжной затор, который тормозит вашу работу, и вернуть разоружение в центр международной повестки дня, то это как никогда надо сделать именно сейчас, после двух весьма недавних и весьма заметных неудач. |
It is regrettable that over the last decade, our Conference on Disarmament has not overcome the impasse in the programme of work and has been unable to hold substantive negotiations to reach any international legal instrument on disarmament. | Жаль, что в последнее десятилетие Конференция по разоружению не преодолела затор по программе работы и не смогла предпринять предметных переговоров с целью достижения какого-то международно-правового инструмента по разоружению. |
We also agree with him that the impasse that we are facing today in the realm of disarmament is prevalent not only in the Conference but also in the United Nations Disarmament Commission as well as the First Committee of the General Assembly. | Мы также согласны с ним, что затор, с которым мы сталкиваемся сегодня в области разоружения, превалирует не только на Конференции по разоружению, но и в Комиссии Организации Объединенных Наций по разоружению, а также в Первом комитете Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций. |
There are no signs of this impasse going away because there is no political will amongst key actors to remove it. | И нет признаков того, чтобы такой затор рассасывался, ибо у ключевых политических субъектов нет политической воли к его устранению. |
History will certainly judge the party which has been responsible for the present impasse. | История, разумеется, рассудит, какая сторона несет ответственность за сложившуюся тупиковую ситуацию. |
The special tribunal's subsequent decision to remove 62 members from Parliament owing to "recount" results created a difficult impasse between the branches of Government. | Последующее решение специального трибунала об исключении 62 членов из парламента из-за «пересчета» результатов создало сложную тупиковую ситуацию в отношениях между ветвями правительства. |
The Ministers welcomed the efforts made by the NAM Presidents of the Conference on Disarmament of the 2009 session, as well as the Members States of the Conference, to overcome the impasse in the Conference on Disarmament. | Министры приветствовали усилия, предпринятые председателями Конференции по разоружению - членами Движения неприсоединения на сессии 2009 года, а также государствами - участниками Конференции с целью преодолеть тупиковую ситуацию, сложившуюся на Конференции. |
In response to the 11-party communiqué of 17 January, the President of UPRONA held a press conference on 20 January, in which he attributed the impasse to divisions within the predominantly Hutu G-7 parties, and called upon them to reach a common position. | В ответ на заявление 11 партий от 17 января председатель УПРОНА провел 20 января пресс-конференцию, в ходе которой он объяснил сложившуюся тупиковую ситуацию разногласиями между входящими в Группу-7 партиями, в которых преобладают хуту, и призвал их выработать общую позицию. |
The President and the Prime Minister subsequently initiated regular consultations, including on how to resolve the impasse in the leadership of the armed forces. | Впоследствии президент и премьер-министр ввели в практику проведение регулярных консультаций, в том числе по вопросу о том, как разрешить тупиковую ситуацию, сложившуюся в руководстве вооруженных сил. |
It is as embarrassing as the general impasse of this Conference is. | И это так же удручает, как и общий застой на данной Конференции. |
Furthermore, the President should also be encouraged to conduct informal consultations and discussions with member delegations and appropriately structured groups of member States on how to overcome the present impasse and move forward in the Conference on Disarmament. | Кроме того, Председателя следует также поощрять к тому, чтобы в рамках соответствующих форматов он проводил с делегациями-членами и группами государств-членов неофициальные консультации и дискуссии по вопросу о том, как преодолеть нынешний застой и добиться продвижения на КР. |
The Cyprus problem has been at an impasse for a considerable time. | В решении кипрской проблемы на протяжении длительного времени наблюдался застой. |
I have to express my deep concern about the current state of the Conference on Disarmament, which normally is characterized politely as a "stalemate" or "impasse". | Я должен выразить мою глубокую озабоченность нынешним состоянием Конференции по разоружению, которое обычно вежливо характеризуется как "застой" или "тупик". |
I only regret that the Conference on Disarmament is in the same deadlock as it was 10 years ago but I remain convinced that, with your invaluable experience, we will be able to find a way out of this unfortunate impasse. | И мне только жаль, что Конференция испытывает такой же застой в своей работе, как и десять лет назад, но я убеждена, что с его горьким опытом мы попытаемся вызволить этот форум из этого прискорбного тупика. |
The European Union deeply regretted the impasse in which the Conference on Disarmament had been stuck for almost seven years. | Европейский союз испытывает сожаление в связи с тупиковой ситуацией, в которой вот уже почти семь лет пребывает Конференция по разоружению. |
After prohibition ended in 1933, organized crime groups were confronted with an impasse and needed other ways to maintain the high profits that they had acquired throughout the 1920s. | После того, как в 1933 году «сухой закон» перестал действовать, мафия столкнулась с тупиковой ситуацией и больше не могла сохранять высокие прибыли, которые она имела в 1920-е годы. |
Given the frustration of the decade-long impasse, the efforts made in the Conference on Disarmament to exit from it are understandable. | Учитывая разочарование, вызванное сохраняющейся уже в течение 10 лет тупиковой ситуацией, вполне понятны усилия, прилагаемые участниками Конференции по разоружению по выходу из нее. |
The combination of this view of global value chains coupled with the Doha Round impasse was described as a "new trade narrative" which focused on the role and structure of markets. | Этот взгляд на глобальные производственно-сбытовые цепочки в сочетании с тупиковой ситуацией в Дохинском раунде был назван "новой торговой проблематикой", в которой особое внимание уделяется роли и структуре рынков. |
It is regrettable that much of the delay in negotiating such a treaty has been attributed to the long-standing impasse at the Conference on Disarmament. | К сожалению, задержки в проведении переговоров о таком договоре обусловлены затянувшейся тупиковой ситуацией, сложившейся на Конференции по разоружению. |
If anything, the talks further highlighted the impasse and the wide gulf in the coagulated and often Delphic positions adopted by the parties. | Но переговоры еще более подчеркнули тупиковое положение и широкий разрыв между закрытыми и зачастую неясными позициями, занятыми сторонами. |
They want to see that process moving forward again and are frustrated by the fact that there has been a prolonged impasse. | Они хотят, чтобы этот процесс вновь двигался вперед, и разочарованы тем, что тупиковое положение затягивается. |
They believed that the present impasse had arisen after the rejection by the Chinese authorities of the requested memorandum on genuine autonomy for Tibetan people of 2007. | Они считают, что нынешнее тупиковое положение сложилось после того, как китайские власти отвергли запрошенный меморандум о подлинной автономии тибетского народа 2007 года. |
It is therefore not appropriate to apportion equal blame for the impasse in the political dialogue to the representatives of the Federal Republic of Yugoslavia and the representatives of Albanian political parties. | Поэтому будет неправильно возлагать равную вину за тупиковое положение в рамках политического диалога на представителей Союзной Республики Югославии и представителей албанских политических партий. |
The impasse in the investigative work of the Committee on Missing Persons has continued. | Тупиковое положение, в котором находился Комитет по пропавшим без вести лицам, сохранялось. |
It urged all concerned to give up violence, ensure the protection of innocent civilians, and engage in a constructive, inclusive and transparent dialogue to resolve the ongoing impasse. | Она призвала все заинтересованные стороны прекратить насилие, обеспечить защиту невинных граждан и начать процесс конструктивного всеобъемлющего и открытого диалога для разрешения продолжающегося тупикового положения. |
The differing mindsets of minorities and Governments can develop into a dangerous impasse: | Различающееся мышление меньшинств и правительств может привести к созданию опасного тупикового положения: |
During the fifth session of the Commission, working with many governmental and non-governmental delegations, NWF promoted a proposal for the establishment of a special intergovernmental panel on finance to break the impasse between countries of the North and South which was impeding implementation of Agenda 21. | В ходе пятой сессии КУР в сотрудничестве с большим числом правительственных и неправительственных организаций НВФ выдвинула предложение об учреждении специальной Межправительственной группы по вопросам финансирования для обеспечения выхода для тупикового положения, возникшего между странами Севера и Юга, которое мешало осуществлению Повестки дня на XXI век. |
Understanding the positions of the actors is a necessary step if today's impasse is to be bridged. | Чтобы найти выход из создавшегося тупикового положения необходимо понять позиции основных игроков на сегодняшней политической арене. |
The Governments of Jamaica and Guyana requested the Secretary General of CARICOM to use his good offices to bring about a solution to the impasse, saying that the action taken by Anguilla ran contrary to the letter and spirit of regional grouping. | Правительства Ямайки и Гайаны обратились к генеральному секретарю КАРИКОМ с просьбой использовать свои добрые услуги для того, чтобы найти выход из этого тупикового положения, заявив, что меры, принятые Ангильей, противоречат букве и духу региональной интеграции35. |
The present impasse in implementing the summit outcome on development is, therefore, a matter of deep concern. | Поэтому нынешнее безвыходное положение дел в выполнении решений Саммита относительно развития вызывает глубокую озабоченность. |
Because an impasse beckons, it is vitally important to work on those areas where intensive negotiations have the potential to produce quick results. | Поскольку безвыходное положение является заманчивым, очень важно работать в тех сферах, где у напряженных переговоров есть потенциал добиться хороших результатов. |
Dire pessimism has become permanent, making consensus nearly impossible to reach - an impasse made worse by the under-development of civil society in France. | Ужасный пессимизм стал постоянным, делая достижение консенсуса практически невозможным. Безвыходное положение еще больше усугубляется слабым развитием гражданского общества во Франции. |
A military impasse could erode their support and even delegitimize them. | Безвыходное положение с военной точки зрения может ослабить оказываемую им поддержку и даже лишить их легитимности. |
All these years, I've been using "stalemate," when I really mean "impasse." | Все эти годы я использовал фразу "патовая ситуация" подразумевая "безвыходное положение". |