| A stark example of this erosion is the impasse that multilateral disarmament forums now find themselves at. | Одним из ярчайших примеров такой эрозии является тот тупик, в который зашли многосторонние форумы по вопросам разоружения. |
| Negotiations on this draft had come to an impasse on the issue of the scope of application. | Переговоры по этому проекту зашли в тупик в связи с вопросом о сфере применения. |
| Indonesia deeply regretted the impasse in the Special Committee's deliberations on substantive recommendations and urged all Member States to work together to overcome the stalemate. | Индонезия выражает глубокое сожаление в связи с тем, что обсуждение основных рекомендаций в Специальном комитете зашло в тупик, и настоятельно призывает все государства-члены предпринять совместные усилия для выхода из этого положения. |
| The proposal to adopt its programme of work by a qualified majority of two-thirds of the members present and voting would lead to long debates in the Conference and deepen its impasse. | Предложение о принятии программы работы квалифицированным большинством в две трети присутствующих и участвующих в голосовании членов приведет к продолжительным прениям на Конференции и еще больше осложнит тупик. |
| The requirement that States should arrive at "mutually acceptable solutions" in particular was viewed as too stringent and idealistic and likely to lead, in reality, to an impasse. | В частности, было выражено мнение о том, что требование, чтобы государства изыскивали "взаимоприемлемые решения", является слишком ограничительным и, скорее всего, на практике заведет в тупик. |
| It is fully supportive of our efforts to find ways to overcome the impasse. | Оно полностью поддерживает наши усилия, направленные на поиски путей выхода из тупиковой ситуации. |
| However, differences among the parties remain to be bridged and renewed efforts are required of Conference members in order to break the impasse in its work. | Вместе с тем для разногласия между сторонами пока сохраняются, и для выхода из тупиковой ситуации в работе Конференции требуются новые усилия ее членов. |
| Participants nonetheless expressed concern regarding the continued non-cooperation of two administering Powers and suggested that it might be useful to reiterate the request for the use of the Secretary-General's "good offices" to break the impasse. | Тем не менее, участники выразили обеспокоенность продолжающимся отсутствием сотрудничества со стороны двух управляющих держав и высказали мнение о возможной полезности повторить свою просьбу об использовании «добрых услуг» Генерального секретаря для разрешения этой тупиковой ситуации. |
| A United Nations-sponsored high-level consultative meeting, held in Nairobi on 12 and 13 April 2011, did not overcome the impasse. | Участникам консультативного совещания высокого уровня, прошедшего в Найроби 12 - 13 апреля 2011 года под эгидой Организации Объединенных Наций, не удалось найти выход из этой тупиковой ситуации. |
| These submissions referred to the need for an expeditious resolution of the impasse relating to the level of the third replenishment, at higher-than-previous levels, due to the urgency and importance of issues covered by its mandate. | В этих материалах отмечалось, что необходимо срочно найти выход из тупиковой ситуации, сложившейся в связи с третьим пополнением, уровень которого должен быть выше, чем раньше, ввиду срочности и важности вопросов, охваченных его мандатом. |
| To break the impasse, McConnell has proposed addressing the issues in separate bills. | Для выхода из тупика, МакКоннелл предложил решить вопросы в отдельных законопроектах. |
| This move resolved the impasse caused by the differing interpretations of the use of the footnote reference and should allow for the presence of both Belgrade and Pristina at future regional meetings. | Это позволило выйти из тупика, возникшего из-за разных толкований применения сноски, и должно обеспечить участие как Белграда, так и Приштины в будущих региональных совещаниях. |
| Only their acceptance can lead them out of this impasse. | Лишь принятие этого плана может вывести боснийских сербов из тупика, в котором они оказались. |
| In 1991, Kurginyan refused to become a counselor of Gorbachev because of differences in attitudes towards the withdrawal of the Communist Party and the country out of the impasse. | По утверждению Кургиняна, в 1991 году он отказался стать советником Президента СССР Михаила Горбачёва из-за расхождений во взглядах на пути вывода компартии и страны из тупика. |
| In response to the impasse, a proposal was made that the draft convention be split into two instruments: one on racism/racial discrimination, and the other on all other types of discrimination. | В порядке выхода из тупика было внесено предложение разделить проект конвенции на два самостоятельных документа: один - по борьбе с расизмом/расовой дискриминацией, а другой - со всеми другими формами дискриминации. |
| The impasse of the Doha Round was about an equitable balance, especially between agriculture and industrial products, and political will. | Тупиковая ситуация на переговорах Дохинского раунда объясняется тем, что нужно найти справедливый баланс, особенно между сельскохозяйственными и промышленными продуктами, и проявить политическую волю. |
| This represents a dangerous impasse as developing countries strive to accelerate growth through industrial development and rapid urbanization. | В результате складывается опасная тупиковая ситуация, поскольку развивающиеся страны прилагают усилия к ускорению темпов роста за счет промышленного развития и стремительной урбанизации. |
| The longer the impasse continues, the more the relevance of the Conference on Disarmament is called into question. | Чем дольше будет продолжаться тупиковая ситуация, тем больше актуальность Конференции по разоружению будет ставиться под сомнение. |
| Subsequent to those consultations, the Personal Envoy had informed the Secretary-General that the question remained at an impasse owing to a lack of agreement on how to enable the people of Western Sahara to exercise their right to self-determination. | После этих консультаций Личный посланник проинформировал Генерального секретаря о том, что в этом вопросе сохраняется тупиковая ситуация, поскольку нет согласия о том, каким образом дать народу Западной Сахары возможность реализовать свое право на самоопределение. |
| The apparent impasse led to the formulation of a supplementary document - the Modalities of Implementation - which was endorsed by the OAU Summit at Algiers last July. | Явно тупиковая ситуация побудила выработать дополнительный документ под названием "Условия осуществления", который был одобрен ОАЕ на встрече на высшем уровне в Алжире в июле этого года. |
| However, a moratorium is not enough, and the impasse in the Conference on Disarmament cannot last any longer. | Однако моратория тут недостаточно, да и затор на Конференция по разоружению уже не может продолжаться. |
| As I believe events here in March showed, if we all demonstrate the flexibility and the will, we can overcome this impasse and finally make substantive progress on the negotiation of an FMCT in the Conference on Disarmament. | Как я полагаю, здешние мартовские события показали, что если мы все продемонстрируем гибкость и волю, то мы сможем преодолеть затор и в конечном счете добиться предметного прогресса на переговорах по ДЗПРМ в рамках Конференции по разоружению. |
| In welcoming Prime Minister Vajpayee's intention to break the impasse in our relationship, on 6 May 2003, the Pakistani Prime Minister announced a series of measures to set the stage for a meaningful dialogue with India. | Приветствуя намерение премьер-министра Ваджпаи преодолеть затор в наших отношениях, пакистанский премьер-министр объявил 6 мая 2003 года серию мер с целью заложить почву для содержательного диалога с Индией. |
| Secretary-General Kofi Annan, while addressing us in the CD on 21 June, urged the CD to break its impasse and to bring disarmament back into the limelight of the international agenda. | Обращаясь к нам на КР 21 июня, Генеральный секретарь Кофи Аннан настоятельно призвал КР преодолеть затор и вернуть разоружение на авансцену международной повестки дня. |
| I hear the words stalemate, impasse, deadlock, blockage all the time. | Я все время слышу слова "застой", "тупик", "затор", "блокировка". |
| Encouragingly, the Conference is showing signs of renewed determination to move through its impasse. | Отрадно, что Конференция проявляет признаки решимости преодолеть свою тупиковую ситуацию. |
| Notwithstanding the impasse, the Mission completed its planned outputs related to increased respect for human rights throughout Abkhazia. | Несмотря на тупиковую ситуацию Миссия завершила проведение запланированных ею мероприятий, связанных с улучшением положения с соблюдением прав человека на всей территории Абхазии. |
| Taking into account the present impasse, there is no solution in sight without negotiations among all parties concerned. | Учитывая сложившуюся в настоящее время тупиковую ситуацию, мы не сможем принять никакого решения без проведения переговоров между всеми заинтересованными сторонами. |
| Others were the impasse of the World Trade Organization (WTO) Doha Round, the proliferation of regional trade agreements, the growing number of trade disputes among major trading nations and the implications of climate change policies. | В их числе можно назвать также тупиковую ситуацию в Дохинском раунде переговоров Всемирной торговой организации (ВТО), увеличение числа региональных торговых соглашений и торговых споров между крупнейшими торговыми нациями, а также последствия политических мер, принимаемых для противодействия изменению климата. |
| Commenting under the sub-theme of "protracted impasse - new creative options?", Mr. Tim Caughley, Senior Fellow at UNIDIR, highlighted the standoff over nuclear disarmament and fissile material. | Выступая с замечаниями по подтеме "Затяжной тупик - новые творческие варианты?", старший научный сотрудник ЮНИДИР г-н Тим Коули указал на тупиковую ситуацию вокруг ядерного разоружения и расщепляющегося материала. |
| The impasse in this Conference is therefore contrary to our common security interests. | Поэтому застой на этой Конференции идет вразрез с нашими общими интересами безопасности. |
| Encouraged by the address of the United Nations Secretary-General in June this year, we have the chance to overcome the long-lasting impasse in the CD. | Побуждаемые июньским этого года обращением Генерального секретаря Организации Объединенных Наций, мы имеем шанс преодолеть давнишний застой на КР. |
| My delegation hopes that other delegations will similarly show the necessary political will and flexibility by accepting the A-5 proposal so as to enable the CD to break out of the impasse and begin substantive work. | Как надеется моя делегация, другие делегации тоже смогут, проявив необходимую политическую волю и гибкость, принять предложение пятерки послов, дабы позволить КР преодолеть застой и начать предметную работу. |
| However, if the Conference elects to continue maintaining the current stalemate and impasse, that, too, will unfortunately be reflected. | Ну а если Конференция предпочтет и далее сохранять нынешний застой и затор, то это, к сожалению, тоже найдет свое там отражение. |
| A decade-long impasse in the Conference on Disarmament in Geneva and the two-year deadlock within the Commission underscore the fact that there are clear differences in perception, approach and modalities among member States in dealing with nuclear disarmament and non-proliferation issues. | Продолжающаяся уже десятилетие тупиковая ситуация на Конференции по разоружению в Женеве и двухлетний застой в Комиссии подчеркивают тот факт, что среди государств-членов существуют резкие различия в концепциях, подходах и приоритетности при рассмотрении вопросов ядерного разоружения и нераспространения. |
| The time has come to end the impasse. | Пора уже покончить с этой тупиковой ситуацией. |
| After prohibition ended in 1933, organized crime groups were confronted with an impasse and needed other ways to maintain the high profits that they had acquired throughout the 1920s. | После того, как в 1933 году «сухой закон» перестал действовать, мафия столкнулась с тупиковой ситуацией и больше не могла сохранять высокие прибыли, которые она имела в 1920-е годы. |
| Furthermore, the threat of global recession had heightened the concern of ASEAN about the continuing impasse in the Doha Round and it called for action by all members, but particularly the major players. | Более того, угроза мировой рецессии усилила озабоченность АСЕАН в связи с продолжающейся тупиковой ситуацией на Дохинском раунде переговоров, и Ассоциация призывает всех членов, в особенности основных участников, принять необходимые действия. |
| Other reforms, to promote democratic governance and the rule of law, were stalled in the wake of the earthquake and during the four-month impasse between the inauguration of the new President and the appointment of a Prime Minister. | Проведение других реформ - с целью укрепления демократических форм правления и верховенства права - было приостановлено из-за землетрясения и в связи с тупиковой ситуацией, сохранявшейся в течение четырех месяцев в период между инаугурацией нового президента и назначением премьер-министра. |
| The members of the Council remain concerned at the political and electoral impasse in Haiti. | Члены Совета по-прежнему обеспокоены тупиковой ситуацией, сложившейся в Гаити в политическом отношении и в отношении выборов. |
| They want to see that process moving forward again and are frustrated by the fact that there has been a prolonged impasse. | Они хотят, чтобы этот процесс вновь двигался вперед, и разочарованы тем, что тупиковое положение затягивается. |
| They believed that the present impasse had arisen after the rejection by the Chinese authorities of the requested memorandum on genuine autonomy for Tibetan people of 2007. | Они считают, что нынешнее тупиковое положение сложилось после того, как китайские власти отвергли запрошенный меморандум о подлинной автономии тибетского народа 2007 года. |
| We believe that the impasse we are facing is clear and that the consideration we have already given to the matter should enable us to take decisions in the not-too-distant future. | Мы полагаем, что тупиковое положение, с которым мы столкнулись, очевидно и что все то внимание, которое было уделено рассмотрению этого вопроса, должно позволить нам принять решение не в столь отдаленном будущем. |
| The Special Rapporteur notes with great concern the impasse reached in the mediation undertaken by former President Nyerere, known for his moral and intellectual authority. | Специальный докладчик с сожалением отмечает тупиковое положение, в котором оказалась посредническая деятельность бывшего президента Ньерере, пользующегося высоким моральным и интеллектуальным авторитетом. |
| The continuing impasse in the Uruguay Round of negotiations of the General Agreement on Tariffs and Trade (GATT), the weakening of existing agreements and the increase in protectionist measures had a negative impact on world trade. | На мировой торговле отрицательно сказывается сохраняющееся тупиковое положение на Уругвайском раунде переговоров в рамках Генерального соглашения о тарифах и торговле (ГАТТ), невыполнение существующих договоренностей и расширение практики применения протекционистских мер. |
| It urged all concerned to give up violence, ensure the protection of innocent civilians, and engage in a constructive, inclusive and transparent dialogue to resolve the ongoing impasse. | Она призвала все заинтересованные стороны прекратить насилие, обеспечить защиту невинных граждан и начать процесс конструктивного всеобъемлющего и открытого диалога для разрешения продолжающегося тупикового положения. |
| During its meeting of 11 September 1996 to consider the report, the Security Council asked the President to convey orally to the Secretary-General a message expressing its concern at the continuing impasse in the peace process. | На своем заседании 11 сентября 1996 года, созванном для рассмотрения доклада, Совет Безопасности обратился к Председателю с просьбой устно довести до сведения Генерального секретаря озабоченность Совета по поводу сохраняющегося тупикового положения в рамках мирного процесса. |
| To resolve the impasse, in mid-July President Gusmão signed a decree pertaining to the transference of the legal system, which allowed the judges appointed by UNTAET to continue in their functions until permanent appointments were made. | Для выхода из этого тупикового положения президент Гужман в середине июля подписал указ, касающийся «перевода правовой системы», который позволит судьям, назначенным ВАООНВТ, продолжать осуществлять их функции до того времени, когда будут произведены постоянные назначения. |
| The parties should urgently overcome the Ceasefire Commission impasse. | Необходимо, чтобы стороны немедленно вышли из тупикового положения, в котором оказалась Комиссия по прекращению огня. |
| It hoped that positive results would be achieved at the Working Group's next meeting, scheduled for January 2001, ending the impasse of more than 10 years since the adoption of the Declaration on the Right to Development. | Он ожидает, что на следующем совещании, запланированном на январь 2001 года, будут достигнуты конструктивные результаты и будет найден выход из тупикового положения, существующего на протяжении более 10 лет после принятия Декларации о праве на развитие. |
| That impasse is endangering the very multilateral mechanisms that were created to foster peace, security and cooperation. | Столь безвыходное положение ставит под угрозу те самые многосторонние механизмы, которые были созданы как раз для упрочения мира, безопасности и сотрудничества. |
| An impasse is looming. | Может сложиться безвыходное положение. |
| Dire pessimism has become permanent, making consensus nearly impossible to reach - an impasse made worse by the under-development of civil society in France. | Ужасный пессимизм стал постоянным, делая достижение консенсуса практически невозможным. Безвыходное положение еще больше усугубляется слабым развитием гражданского общества во Франции. |
| The stalemate or impasse that you alluded to in your letter has occurred simply because the international community, including your high office, has failed to take the necessary legal measures of enforcement that are warranted by the Algiers Peace Agreements. | Безвыходное положение, или тупик, на который Вы намекаете в Вашем письме, возник по той простой причине, что международное сообщество, включая Вас, занимающего такой высокий пост, не приняло необходимых правоприменительных мер, которые требуется принять в соответствии с Алжирскими мирными соглашениями. |
| I don't think it matters if this is a stalemate or an impasse or a Mexican standoff. | Не думаю, что имеет значение, патовая ли это ситуация, безвыходное положение или мексиканский тупик. |