The Heads of State or Government expressed serious concern about the dangerous impasse in the Middle East peace process. |
Главы государств и правительств выразили глубокую обеспокоенность в связи с опасной тупиковой ситуацией в ближневосточном мирном процессе. |
While we would have preferred certain language on certain points related to the long-standing impasse, others had other views. |
Если мы предпочли бы определенные формулировки по определенным моментам, связанным с длительной тупиковой ситуацией, то у других имеются другие мнения. |
The NGO representatives registered with the Board their deep concern at the impasse in nuclear disarmament negotiations. |
Представители НПО заявили в Совете о своей глубокой озабоченности тупиковой ситуацией на переговорах по ядерному разоружению. |
While talking about multilateralism, let me say that we are disappointed by the continuing impasse in the Conference on Disarmament. |
Говоря о многосторонности, я хотел бы отметить, что мы разочарованы сохраняющейся тупиковой ситуацией на Конференции по разоружению. |
The European Union deeply regretted the impasse in which the Conference on Disarmament had been stuck for almost seven years. |
Европейский союз испытывает сожаление в связи с тупиковой ситуацией, в которой вот уже почти семь лет пребывает Конференция по разоружению. |
A special statement by the Pugwash Conferences on the impasse in nuclear disarmament made a similar call. |
Аналогичный призыв содержало специальное заявление Пагуошской конференции в связи с тупиковой ситуацией в области ядерного разоружения. |
The time has come to end the impasse. |
Пора уже покончить с этой тупиковой ситуацией. |
Many speakers who spoke in the general and thematic debates expressed concern over the continuing impasse in the Conference on Disarmament and offered various ways to overcome it. |
Многие ораторы, которые выступали в ходе общих и тематических прений, выразили озабоченность сохраняющейся тупиковой ситуацией на Конференции по разоружению и предлагали различные пути ее преодоления. |
After prohibition ended in 1933, organized crime groups were confronted with an impasse and needed other ways to maintain the high profits that they had acquired throughout the 1920s. |
После того, как в 1933 году «сухой закон» перестал действовать, мафия столкнулась с тупиковой ситуацией и больше не могла сохранять высокие прибыли, которые она имела в 1920-е годы. |
Given the frustration of the decade-long impasse, the efforts made in the Conference on Disarmament to exit from it are understandable. |
Учитывая разочарование, вызванное сохраняющейся уже в течение 10 лет тупиковой ситуацией, вполне понятны усилия, прилагаемые участниками Конференции по разоружению по выходу из нее. |
The seriousness of the deteriorating humanitarian situation in that region, coupled with the ongoing impasse in the peace process, is a source of deep concern. |
Серьезный характер ухудшающейся гуманитарной ситуации в этом регионе в сочетании с продолжающейся тупиковой ситуацией в мирном процессе вызывает глубокую озабоченность. |
The combination of this view of global value chains coupled with the Doha Round impasse was described as a "new trade narrative" which focused on the role and structure of markets. |
Этот взгляд на глобальные производственно-сбытовые цепочки в сочетании с тупиковой ситуацией в Дохинском раунде был назван "новой торговой проблематикой", в которой особое внимание уделяется роли и структуре рынков. |
We are greatly dismayed at the continued impasse in the Conference on Disarmament and regret that it was still unable to reach agreement on a programme of work at its 2002 session and to start its substantive work. |
Мы глубоко обеспокоены сохраняющейся на этой Конференции тупиковой ситуацией и сожалеем о том, что ее участникам по-прежнему не удается придти к единому мнению по программе работы ее сессии 2000 года и приступить к своей основной работе. |
The Council can take pride today in not having resigned itself to the ongoing impasse of which the Lebanese Government and the Secretary-General and his Legal Counsel had on several occasions informed it. |
Сегодня Совет может испытывать гордость в связи с тем, что он не стал мириться с сохраняющейся тупиковой ситуацией, относительно которой его неоднократно информировали ливанское правительство, Генеральный секретарь и его Юрисконсульт по правовым вопросам. |
In view of the continuing impasse, the Minister for Foreign Affairs of Kenya, after consultations with President Museveni, had to postpone the Leaders' Consultation for a third time, until 9 January 2004. |
В связи с сохраняющейся тупиковой ситуацией министр иностранных дел Кении после консультации с президентом Мусевени был вынужден в третий раз отложить проведение Консультативного совещания руководителей до 9 января 2004 года. |
The High-level Meeting of the General Assembly held in September last year reconfirmed the deep frustration of most Member States over the long-standing impasse that has paralysed the formal multilateral machinery, rendering it increasingly dysfunctional. |
Состоявшееся в сентябре прошлого года совещание высокого уровня Генеральной Ассамблеи вновь подтвердило глубокое разочарование большинства государств-членов сохраняющейся на протяжении долгого времени тупиковой ситуацией, которая парализовала официальный многосторонний разоруженческий механизм, что делает его все менее работоспособным. |
Furthermore, the threat of global recession had heightened the concern of ASEAN about the continuing impasse in the Doha Round and it called for action by all members, but particularly the major players. |
Более того, угроза мировой рецессии усилила озабоченность АСЕАН в связи с продолжающейся тупиковой ситуацией на Дохинском раунде переговоров, и Ассоциация призывает всех членов, в особенности основных участников, принять необходимые действия. |
Other reforms, to promote democratic governance and the rule of law, were stalled in the wake of the earthquake and during the four-month impasse between the inauguration of the new President and the appointment of a Prime Minister. |
Проведение других реформ - с целью укрепления демократических форм правления и верховенства права - было приостановлено из-за землетрясения и в связи с тупиковой ситуацией, сохранявшейся в течение четырех месяцев в период между инаугурацией нового президента и назначением премьер-министра. |
The Secretary-General remains concerned at the continuing impasse in the Conference on Disarmament, notwithstanding the proposals put forward by delegations to agree on a programme of work to deal with the most pressing issues in the field of nuclear disarmament and other issues. |
Генеральный секретарь по-прежнему озабочен сложившейся на Конференции по разоружению тупиковой ситуацией, которая сохраняется, несмотря на предложения делегаций, сделанные для достижения договоренностей по программе работы в целях решения самых насущных вопросов в области ядерного разоружения и в других областях. |
It is regrettable that much of the delay in negotiating such a treaty has been attributed to the long-standing impasse at the Conference on Disarmament. |
К сожалению, задержки в проведении переговоров о таком договоре обусловлены затянувшейся тупиковой ситуацией, сложившейся на Конференции по разоружению. |
The members of the Council remain concerned at the political and electoral impasse in Haiti. |
Члены Совета по-прежнему обеспокоены тупиковой ситуацией, сложившейся в Гаити в политическом отношении и в отношении выборов. |
We are deeply concerned at the present impasse in the implementation of the settlement plan as a result of difficulties encountered in the identification process of the voters. |
Мы глубоко обеспокоены нынешней тупиковой ситуацией, создавшейся в связи с осуществлением плана урегулирования в результате трудностей, возникших в процессе идентификации участников референдума. |
In April 2009, when parliament re-opened, he was forced to make a tough ruling on who should be the Leader of Government Business due to an impasse between the President and the Prime Minister. |
В апреле 2009 года на очередной сессии парламента он был вынужден принять трудное решение о том, кто возьмет бразды государственного управления из-за возникшей тупиковой ситуацией в отношениях президента и премьер-министра. |
Access to agricultural commodity markets was especially vital for countries such as Malawi and his delegation was therefore deeply concerned about the impasse in the Doha Round, which must maintain its focus on agriculture and development. |
Доступ на рынки сельскохозяйственной продукции имеет особенно большое значение для таких стран, как Малави; в связи с этим делегация страны глубоко обеспокоена тупиковой ситуацией, сложившейся при проведении Дохинского раунда, в рамках которого основное внимание должно и впредь уделяться проблемам сельского хозяйства и развития. |
Questions, responses and recommendations failed to note that the effectiveness of the National Human Rights Commission has been severely limited in recent years, due in part to an impasse with the military and Parliament. |
В вопросах, ответах и рекомендациях не сообщается, что в последние годы эффективность Национальной комиссии по правам человека в значительной мере снизилась, что отчасти объясняется тупиковой ситуацией, сложившейся в отношениях с армией и парламентом. |