The impasse in this Conference is therefore contrary to our common security interests. |
Поэтому застой на этой Конференции идет вразрез с нашими общими интересами безопасности. |
It is as embarrassing as the general impasse of this Conference is. |
И это так же удручает, как и общий застой на данной Конференции. |
The impasse in trade negotiations and the rise in protectionism in recent times cast doubt on that commitment. |
Застой в торговых переговорах и усиление протекционизма в последнее время заставляют усомниться в искренности такого обязательства. |
As Australian Foreign Minister Rudd said at that meeting, the Conference on Disarmament's long-standing impasse is scandalous. |
Как заявил на этом совещании министр иностранных дел Австралии Радд, столь длительный застой на Конференции по разоружению является попросту недопустимым. |
The continuing impasse in the Doha trade negotiations is alarming and a source of serious concern. |
Продолжающийся застой в торговых переговорах в Дохе является для всех источником серьезной обеспокоенности. |
It is unfortunate that despite its critical role in international peace and security, the CD is passing through a decade-long impasse. |
Прискорбно, что, несмотря на ее критическую роль в сфере международного мира и безопасности, Конференция разоружению переживает десятилетний застой. |
Encouraged by the address of the United Nations Secretary-General in June this year, we have the chance to overcome the long-lasting impasse in the CD. |
Побуждаемые июньским этого года обращением Генерального секретаря Организации Объединенных Наций, мы имеем шанс преодолеть давнишний застой на КР. |
I strongly hope that the present impasse on this issue can be overcome so that all interested countries are fully engaged in the Conference's work. |
Я твердо надеюсь, что нынешний застой в этом вопросе будет преодолен и все заинтересованные страны смогут всемерно участвовать в работе Конференции. |
I wish to conclude by underscoring that the impasse on the disarmament agenda will only be solved if we all have the necessary political will. |
Я хотел бы в заключение подчеркнуть, что застой в обсуждении вопросов разоружения будет преодолен лишь тогда, когда мы все проявим необходимую политическую волю. |
My delegation hopes that other delegations will similarly show the necessary political will and flexibility by accepting the A-5 proposal so as to enable the CD to break out of the impasse and begin substantive work. |
Как надеется моя делегация, другие делегации тоже смогут, проявив необходимую политическую волю и гибкость, принять предложение пятерки послов, дабы позволить КР преодолеть застой и начать предметную работу. |
The impasse in disarmament negotiations undermines the multilateral machinery established for this purpose and causes the multilateral system as a whole to suffer, as individual States remain aloof or, worse, adamantly maintain their arsenals and improve their technological weapons capabilities. |
Застой на разоруженческих переговорах подрывает сложившийся с этой целью многосторонний механизм, и от этого страдает многосторонняя система в целом, ибо отдельные государства стоят в сторонке или, хуже того, упорно поддерживают свои арсеналы и совершенствуют свои оружейно-технологические потенциалы. |
Furthermore, the President should also be encouraged to conduct informal consultations and discussions with member delegations and appropriately structured groups of member States on how to overcome the present impasse and move forward in the Conference on Disarmament. |
Кроме того, Председателя следует также поощрять к тому, чтобы в рамках соответствующих форматов он проводил с делегациями-членами и группами государств-членов неофициальные консультации и дискуссии по вопросу о том, как преодолеть нынешний застой и добиться продвижения на КР. |
We need to be able to address this stalemate and this impasse in the entire United Nations disarmament machinery. |
Нам нужно быть в состоянии преодолеть этот застой и затор в рамках всего разоруженческого механизма Организации Объединенных Наций. |
One definite way to move forward is to activate the Conference on Disarmament by breaking its chronic and by now unsustainable impasse. |
Единственный верный способ продвинуться вперед - это вернуть к жизни Конференцию по разоружению, преодолев хронический и более невыносимый застой в ее работе. |
The Cyprus problem has been at an impasse for a considerable time. |
В решении кипрской проблемы на протяжении длительного времени наблюдался застой. |
I hear the words stalemate, impasse, deadlock, blockage all the time. |
Я все время слышу слова "застой", "тупик", "затор", "блокировка". |
However, if the Conference elects to continue maintaining the current stalemate and impasse, that, too, will unfortunately be reflected. |
Ну а если Конференция предпочтет и далее сохранять нынешний застой и затор, то это, к сожалению, тоже найдет свое там отражение. |
I have to express my deep concern about the current state of the Conference on Disarmament, which normally is characterized politely as a "stalemate" or "impasse". |
Я должен выразить мою глубокую озабоченность нынешним состоянием Конференции по разоружению, которое обычно вежливо характеризуется как "застой" или "тупик". |
A decade-long impasse in the Conference on Disarmament in Geneva and the two-year deadlock within the Commission underscore the fact that there are clear differences in perception, approach and modalities among member States in dealing with nuclear disarmament and non-proliferation issues. |
Продолжающаяся уже десятилетие тупиковая ситуация на Конференции по разоружению в Женеве и двухлетний застой в Комиссии подчеркивают тот факт, что среди государств-членов существуют резкие различия в концепциях, подходах и приоритетности при рассмотрении вопросов ядерного разоружения и нераспространения. |
I only regret that the Conference on Disarmament is in the same deadlock as it was 10 years ago but I remain convinced that, with your invaluable experience, we will be able to find a way out of this unfortunate impasse. |
И мне только жаль, что Конференция испытывает такой же застой в своей работе, как и десять лет назад, но я убеждена, что с его горьким опытом мы попытаемся вызволить этот форум из этого прискорбного тупика. |