On the contrary, some member states maintain that this impasse may even be necessary to shape more equitable international agreements at the heart of the WTO. |
Наоборот, некоторые государства-члены утверждают, что это тупик необходим для того, чтобы сложились более равноправные международные отношения в рамках ВТО. |
The situation has taken a turn for the worse, and there is a risk that talks might face an impasse. |
Ситуация стала ухудшаться, и сейчас есть опасность того, что переговоры зайдут в тупик. |
In our current context the path of negotiation regrettably - but I hope only provisionally - appears to have led to an impasse. |
И в нынешнем контексте переговорный путь, к сожалению, пожалуй, ведет - хотя я и надеюсь временно - в тупик. |
However, requiring those States to arrive at "mutually acceptable solutions" was idealistic and would, in reality, lead to an impasse. |
Однако требование от государств вырабатывать "взаимоприемлемые решения" представляется нереальным и на практике будет заводить дело в тупик. |
We can truly say, then, that the Geneva talks have been brought to an impasse by the Gudauta group. |
Мы можем с полным правом сказать, что в тупик Женевские переговоры завела гудаутская группа. |
In fact, the implementation of the settlement plan, which had reached that stage only through creative compromises, appeared to have come to an impasse. |
По сути, осуществление плана урегулирования, который вышел на эту стадию лишь благодаря изобретательным компромиссам, похоже, зашло в тупик. |
However, a unilateral decision by some nuclear Powers to block any change in the text proposed by the Chairman has, so far, given rise to an impasse. |
Однако одностороннее решение некоторых ядерных держав блокировать любое изменение в тексте, предложенном Председателем, заводит нас пока в тупик. |
However, the lack of confidence between members of the Government and the ruling FPI caused the impasse in the adoption of these texts. |
Однако вследствие отсутствия доверия между членами правительства и правящим Ивуарийским народным фронтом (ИНФ) принятие этих законопроектов зашло в тупик. |
That situation, we believe, must be viewed as one of the many manifestations of the impasse in the multilateral nuclear disarmament effort. |
По нашему мнению, такая ситуация является одним из многочисленных свидетельств того, что многосторонние усилия по ядерному разоружению зашли в тупик. |
We are deeply disturbed that United Nations institutions, in which our peoples place great store, are unable to cut the Gordian knot of an intractable impasse. |
Мы глубоко встревожены тем, что институты Организации Объединенных Наций, на которые наши народы возлагают большие надежды, не способны разрубить Гордиев узел этой неразрешимой и зашедшей в тупик проблемы. |
Then it appears we're at a bit of an impasse. |
Похоже, мы зашли в тупик. |
Dear Bill, seems we find ourselves at an impasse, and I write in hopes of clearing the air. |
Дорогой Билл... Похоже, мы с тобой зашли в тупик, и я пишу в надежде прояснить ситуацию. |
See, he and Xo had reached an impasse. |
Он и Ксо зашли в тупик. |
The impasse in the peacemaking efforts of the "Contact Group" prolongs the situation in which violations of fundamental human rights persist. |
Тот факт, что миротворческие усилия Контактной группы зашли в тупик, способствует сохранению ситуации, в которой продолжаются нарушения основополагающих прав человека. |
It is our hope that the impasse on the expansion of the membership of the Conference can be overcome soon. |
Мы надеемся, что заведшие в тупик противоречия по вопросу о расширении членского состава Конференции будут в скором времени преодолены. |
Of course, the negotiating process that began grinding to a virtual impasse posed a serious threat to the recognized target date for completion of the CTBT. |
Разумеется, заход переговорного процесса чуть ли не в тупик создал серьезную угрозу для признанного предельного срока завершения ДВЗИ. |
The recent impasse in the Middle East peace process could bring it to a halt, and the momentum would be lost. |
Нынешний тупик в ближневосточном мирном процессе может привести к его полной остановке, вследствие чего может быть утрачен позитивный импульс. |
It was clear that the efforts of the United Nations aimed at ensuring the eventual decolonization of Western Sahara had reached an impasse. |
Мы являемся свидетелями того, что усилия Организации Объединенных Наций, направленные на обеспечение окончательной деколонизации Западной Сахары, зашли в тупик. |
His delegation was deeply concerned about the impasse in the implementation of the settlement plan for Western Sahara and the suspension of the identification process. |
Его делегация глубоко обеспокоена тем, что осуществление плана урегулирования для Западной Сахары зашло в тупик и что процесс идентификации приостановлен. |
The impasse has been created by the other parties, which have rejected all initiatives designed to bring about a fair and equitable conclusion to the matter. |
Тупик возник вследствие действий других сторон, которые отвергли все инициативы, направленные на достижение справедливого и надлежащего решения этого вопроса. |
It is sad that we have reached an impasse, and the Gordian knot is unlikely to be untied soon. |
Мы, как это ни печально, зашли в тупик, и этот гордиев узел едва ли будет вскоре распутан. |
The 1997 impasse should make it clear that the solution for the Conference on Disarmament does not lie down either of these routes. |
Тупик 1997 года должен четко показать, что решение для Конференции по разоружению не связано ни с одним из этих вариантов. |
Turning our attention to the Syrian track, we note that here, too, the talks have been at an impasse since February of this year. |
Переходя к сирийскому направлению, приходится отмечать, что и здесь переговоры зашли в тупик с февраля этого года. |
The social fabric is irrevocably affected; the moral fabric is torn; and the future of youth is stymied in an impasse. |
Неминуемо затрагивается социальная ткань; подрываются моральные устои; и будущее молодежи заходит в тупик. |
This has brought the process to an impasse and jeopardized its fate, not to mention the adverse consequences resulting from the stalled talks. |
Это завело данный процесс в тупик и поставило его судьбу под угрозу, не говоря уже о пагубных последствиях застопорившихся переговоров. |