| With negotiations between Cochise and Bascom at an impasse, Bascom sent for reinforcements. | Переговоры между Баскомом и Кочисом окончательно зашли в тупик, и Баском послал за подкреплением. |
| The traders refused to provide any more supplies on credit under those conditions, and negotiations reached an impasse. | Торговцы отказались предоставить больше поставок в кредит под эти условия, и переговоры зашли в тупик. |
| We appear to have reached an impasse. | Похоже, мы зашли в тупик. |
| An impasse is inevitable, so playing for time is not a solution. | Тупик неизбежен, поэтому затягивание времени не является решением. |
| And now that effort has led Europe to its latest impasse. | А теперь эти попытки привели Европу в очередной тупик. |
| And once again, we're at an impasse. | И мы снова зашли в тупик. |
| Political negotiations in Geneva have clearly reached an impasse. | Политические переговоры в Женеве, безусловно, зашли в тупик. |
| This approach cannot but lead to an impasse. | Подобный подход не может не завести нас в тупик. |
| The question of expanding the Commission on Population and Development had led to an impasse during the substantive session of the Council in Geneva. | Рассмотрение вопроса о расширении состава Комиссии по народонаселению и развитию в ходе основной сессии Совета в Женеве зашло в тупик. |
| The impasse in the peace-making efforts has prolonged the situation in which violations of fundamental human rights take place. | Тупик в мирных переговорах продлил ситуацию, в которой совершаются нарушения основных прав человека. |
| As you know, the Secretary-General has reported to the Security Council that the political reconciliation process is at an impasse. | Как Вам известно, Генеральный секретарь сообщил Совету Безопасности о том, что процесс политического урегулирования зашел в тупик. |
| The current debate appears to have reached an impasse. | Нынешние дебаты, как представляется, зашли в тупик. |
| Unfortunately, after years of historic achievements, the CD seems to be at an impasse. | К сожалению, после ряда лет исторических достижений КР зашла сегодня в тупик. |
| The Middle East Peace Process has reached a worrying impasse. | Ближневосточный мирный процесс зашел в опасный тупик. |
| The policy of fait accompli with regard to the occupied territories in general can only lead to an impasse. | Политика свершившихся фактов в отношении оккупированных территорий в целом - это путь в тупик. |
| However and unfortunately, the consultations were locked in an impasse. | Однако, и к сожалению, консультации зашли в тупик. |
| The impasse in the Conference on Disarmament has prevented us from moving ahead. | Тупик на Конференции по разоружению мешает нам идти вперед. |
| A stark example of this erosion is the impasse that multilateral disarmament forums now find themselves at. | Одним из ярчайших примеров такой эрозии является тот тупик, в который зашли многосторонние форумы по вопросам разоружения. |
| We fully share the sentiment expressed by Secretary-General Ban Ki-moon - we are also deeply troubled by this impasse over priorities. | Мы полностью разделяем чувство, выраженное Генеральным секретарем Пан Ги Муном, - нас тоже глубоко тревожит тупик по поводу приоритетов. |
| The Conference should resolve its impasse in its programme of work. | Конференции следует преодолеть тупик в связи с ее программой работы. |
| To overcome the impasse, several succeeding Presidents promoted informal discussions on specific issues. | Чтобы преодолеть тупик, несколько последующих председателей поощряли неофициальные дискуссии по отдельным проблемам. |
| The impasse of the CD prevents its members from addressing also the issue of nuclear disarmament. | Тупик на КР не позволяет ее членам заниматься и проблемой ядерного разоружения. |
| The Lusaka process is at a dangerous impasse, an issue that will occupy this Council in the near future. | Лусакский процесс зашел в опасный тупик, и в ближайшем будущем Совету придется рассматривать этот вопрос. |
| The impasse at which we find ourselves could only be overcome by greater political will on the part of those concerned. | Тупик, в котором мы находимся, можно преодолеть только путем проявления более сильной политической воли соответствующими сторонами. |
| Throughout May, the Council remained seized of the situation in Côte d'Ivoire where the peace process was at an impasse. | В течение мая Совет по-прежнему занимался вопросом, касающимся ситуации в Кот-д'Ивуаре, где мирный процесс зашел в тупик. |