I can imagine no way in which this thing would be... Considered anywhere remotely close to safe. |
Я и представить себе не могу такого контекста, в котором её можно назвать хоть на сколько-нибудь безопасной. |
It's a simple illustration of how online trust will change our behaviors in the real world, make us more accountable in ways we cannot yet even imagine. |
Это простой пример, как, возникнув в Сети, доверие будет менять наше поведение в реальном мире, делая нас более ответственными способами, которые мы пока даже представить себе не можем. |
Can you even imagine what it's like to remember everything? |
Вы можете хотя бы представить себе что значит помнить всё? |
I don't imagine any of them have ever held a real sword before they came here. |
Представить себе не могу, чтобы кто-то из них держал настоящий меч, до того как попал сюда. |
Can you imagine a community of 400,000 people, the intelligence and the passion? |
Можете ли вы представить себе общину из 400000 людей, интеллект и энтузиазм? |
Nobody could imagine that a settlement with 300 or 500 families would need such a highway, when our towns with 400,000 people do not have roads half that size. |
Никто представить себе не может, что поселение с 300-ми или 500-ми семьями будет нуждаться в такой магистрали, в то время как наши города с населением в 400000 человек не имеют и вполовину меньших дорог . |
If the deterioration worsens, it is hard to even imagine the repercussions of the situation and how we could ever possibly deal with them. |
Если положение будет и далее ухудшаться, сложно даже представить себе соответствующие последствия и каким образом мы сможем справиться с ними. |
Can we thus imagine the horrors should weapons of mass destruction be used by terrorists? |
Можем ли мы представить себе ужас применения оружия массового уничтожения террористами? |
Can anyone imagine such a great paradox? |
Можно ли вообще представить себе такой парадокс? |
One can imagine the reaction when children are without schools and heads of families without work. |
Можно представить себе реакцию на то, когда дети не учатся, а главы семей не работают. |
No one can imagine hiring a worker, but allowing him not to inform his employer about what he is doing on the job. |
Невозможно представить себе нанимателя, который позволяет работнику не информировать его о том, чем тот занимается на работе. |
The Assembly can imagine how disillusioned I was when ethnic purging of the Georgian population occurred, and, by the way, remaining unpunished within my own country. |
Члены Ассамблеи могут представить себе, каково мое разочарование теперь, когда этническая чистка грузинского населения произошла и продолжает безнаказанно происходить в моей собственной стране. |
The climate of peace has become a matter of routine and the youngest among us cannot even imagine what we experienced during the years from 1984 to 1988. |
Эта обстановка мира стала привычной, и самые молодые из нас не могут даже представить себе то, что мы пережили в период 1984-1988 годов. |
We can only imagine the physical and emotional scars that they will bear, perhaps for the rest of their lives. |
Мы можем только представить себе, какие физические и эмоциональные шрамы останутся у них, возможно, на всю жизнь. |
All over the world, when two rival soccer teams prepare to play, we can easily imagine a battle about to unfold. |
Во всем мире, когда две соперничающие футбольные команды готовятся к игре, можно легко представить себе ту битву, которая позднее развернется. |
With regard to the developing and less developed countries, we can only imagine the harmful consequences that this crisis could produce in the times ahead. |
Что же касается развивающихся и менее развитых стран, то пока можно лишь только представить себе те негативные последствия, которые этот кризис мог бы повлечь за собой в ближайшем будущем. |
We could imagine that, in the face of these enormous challenges, all the world's countries would come together to combat them jointly. |
Можно было бы представить себе, что перед лицом этих огромных вызовов все страны мира должны будут объединиться, чтобы бороться с ними сообща. |
He could not imagine a scenario where communications declared inadmissible under article 2 of the Optional Protocol could be said to fall into one of those categories. |
Оратор не может представить себе такой вариант, когда сообщения, признанные неприемлемыми согласно статье 2 Факультативного протокола, признаны подпадающими под одну из этих категорий. |
One can easily imagine innumerable ways in which indigenous peoples and their interests may be affected by development projects or legislative initiatives in the absence of a corresponding legal entitlement. |
Легко представить себе многочисленные варианты возможного влияния проектов в области развития или законодательных мер на коренное население и его интересы при отсутствии соответствующего установленного законом права. |
Can you even imagine what's going on in his brain today? |
Можете Вы представить себе, что происходит в его мозгу сегодня? |
Can you imagine that job, just sifting through trash all day? |
Можете представить себе эту работу, весь день рыться в мусоре. |
We imagine to what extent the inaugural meeting tomorrow must produce feelings of pride and accomplishment for those delegations. |
Мы можем представить себе, какое чувство гордости за проделанную работу должны испытывать эти делегации в связи с завтрашним первым заседанием Комиссии. |
No one can imagine the abusive or risky conditions that Cuba has been forced to accept in order to receive loans. |
Никто и представить себе не может, насколько оскорбительными и рискованными были условия, на которые Куба вынуждена была согласиться для того, чтобы получить ссуды. |
When we started our journey, we could hardly imagine that the road would lead us to this point, however much we hoped. |
Когда мы начинали наш путь, мы вряд ли могли представить себе, как бы нам этого не хотелось, что он приведет нас к сегодняшним событиям. |
Could you imagine a world without young people? |
Можете ли вы представить себе мир без молодых людей? |