| One could imagine various linkages between the two types of investment. | Можно представить себе различные связи между двумя видами инвестиций. | 
| The Assembly can imagine, then, the magnitude of the tragedy that our people are living. | В этом контексте члены Ассамблеи могут представить себе масштабы трагедии нашего народа. | 
| Hence, one cannot really imagine our contemporary world without this Organization, to which Kuwait is honoured to belong. | И по сути дела, нельзя представить себе современный мир без этой Организации, членом которой имеет честь являться и Кувейт. | 
| Indeed, one can imagine a matrix, with two rows and three columns. | На самом деле можно представить себе матрицу из двух строк и трех колонок. | 
| As the Assembly can imagine, for a small nation like ours this was very serious indeed. | Как может представить себе Ассамблея, для такого малого государства, как наше, он был, действительно, очень серьезным испытанием. | 
| One could well imagine what the alternative to talking might be in certain circumstances. | Легко представить себе, какой может быть в определенных обстоятельствах альтернатива переговорам. | 
| We cannot imagine multilateral diplomacy without the active participation of organized civil society. | Нельзя представить себе многостороннюю дипломатию без активного участия организованного гражданского общества. | 
| Just imagine an economy without telephones, electricity or a road network. | Попробуйте представить себе экономику без телефонов, электричества или дорог. | 
| No one can imagine a treaty that in its final form corresponds exactly to the initial position of any individual party. | Никто не может представить себе договор, чья окончательная форма точно соответствовала бы изначальной позиции любой отдельной стороны. | 
| As the Commission can imagine, in practical terms, that was no easy task. | Как могут представить себе члены Комиссии, в практическом плане это оказалось нелегкой задачей. | 
| I can only imagine the worst. | Могу представить себе только самый худший вариант. | 
| And I couldn't imagine growing old... | И я не могу представить себе старость... | 
| There is no way I can imagine Aaron in this world. | Я не могу представить себе Арона в этом мире. | 
| You can't even imagine how unorganized Manfredi is. | Вы и представить себе не можете, насколько Манфреди неорганизован. | 
| You can't even imagine the positions we get ourselves into. | Ты представить себе не можешь, в каких мы бывали положениях. | 
| Can you imagine if it is? | Ты можешь представить себе что так и есть? | 
| We have computed already how much compensation the United States should pay for that; everybody can imagine how much that should be. | Мы подсчитали, какую компенсацию Соединенные Штаты должны за это выплатить; каждый может представить себе, о какой сумме должна идти речь. | 
| One can only imagine what such an extremist regime would do if it got its hands on the world's most dangerous weapons. | Можно лишь представить себе, что сделает такой экстремистский режим, если в его руки попадет самое опасное оружие в мире. | 
| Perhaps for a moment we should imagine what the world would look like had we actually negotiated a treaty 10 or 15 years ago. | Быть может, нам следовало бы на мгновение представить себе, как выглядел бы мир, если бы 10 - 15 лет назад мы все же заключили договор. | 
| After all, no one can imagine a military solution to this conflict. | В конце концов, никто не может представить себе военное решение этого конфликта. | 
| You can't possibly imagine what a great pleasure it is to have you as my guest. | Ты даже представить себе не можешь, как я рад, что ты у меня в гостях. | 
| Can you imagine what that would be like? | Вы можете представить себе, каково это? | 
| Can you imagine how hard that was for Misaki? | Ты можешь представить себе, как тяжело было тогда Мисаки? | 
| I can only imagine how hard it was to abandon your husband and be forced to serve as a barmaid in the tavern he used to own. | Могу представить себе, как это тяжело -покинуть мужа и быть вынужденной работать в трактире, который раньше принадлежал вам. | 
| I mean, can you imagine how exquisite the offspring? | Можешь представить себе настолько изысканное потомство? |