If no one remembers a time before there was an England, then no one can imagine a time after it. |
Если люди не помнят времён, когда англичан не было, они не в силах представить себе жизни без них. |
As a minister for both environment and development cooperation, and representing a green party, I feel strongly, as members can imagine, about the problems and prospects we face here this week. |
Как министр и по охране окружающей среды и по сотрудничеству в области развития, а также как представитель партии "зеленых" я занимаю решительную позицию, как могут представить себе делегаты, в отношении проблем и перспектив, которые мы обсуждаем на этой неделе. |
We can imagine how water scarcity - as has been mentioned by many representatives - as well as scarcity of food and fertile land could contribute to driving conflict. |
Мы можем представить себе, как дефицит воды - о котором говорили сегодня многие представители, - а также недостаток продовольствия и плодородных земель могут способствовать возникновению конфликта. |
One can imagine the consequences if tomorrow they get hold of weapons of mass destruction, whether nuclear, chemical or biological, or use computer technologies to disrupt the daily activities of society. |
Можно представить себе последствия, если завтра в их руки попадет оружие массового уничтожения - ядерное, химическое или биологическое, или если они воспользуются компьютерными технологиями для нарушения повседневной деятельности обществ. |
Members can imagine what it would be like to combat a full-blown epidemic of HIV/AIDS in a State with a small population like the Federated States of Micronesia. |
Члены Ассамблеи могут представить себе, насколько трудно было бы бороться с полномасштабной эпидемией ВИЧ/ СПИДа в государстве с таким малым населением, как в Федеративных Штатах Микронезии. |
One could easily imagine the difference that education would make if schools stopped education for human rights and children started to be educated as people with rights. |
Легко представить себе, насколько изменилась бы ситуация в области образования, если бы в школе прекратилось обучение с целью усвоения прав человека и дети стали бы учиться как люди, обладающие правами. |
The Assembly can imagine the disasters that such a situation can bring about for the control of inflation, for products involving big energy consumption, for balanced budgets and for the financing of development projects. |
Члены Ассамблеи могут представить себе, какими катастрофами чревата эта ситуация в том, что касается контроля над инфляцией, продукции, требующей больших затрат энергии, сбалансированных бюджетов и финансирования проектов в области развития. |
One can imagine the host of difficulties which it would encounter in the parliamentary debates which would have to take place both in Russia and in the United States. |
Можно представить себе также массу трудностей, с которыми он столкнулся бы при парламентских дебатах, которые непременно пришлось бы посвятить ему как в России, так и в Соединенных Штатах. |
In that context, she was sure that the Committee could imagine the kind of poverty that existed in her country. |
В этой связи она выражает уверенность в том, что Комитет легко может представить себе, какая нищета царит в ее стране. |
Many of us cannot really imagine life without the Internet, but four-fifths of the world population have never had any contact with the Internet. |
Многие из нас просто не могут представить себе жизнь без Интернета, а между тем четыре пятых мирового населения никогда не имели ничего общего с Интернетом. |
Can you imagine that maybe one of them in the morning bent down to their child and hugged their child and said, Dear, I'll be back later. |
Можете представить себе, как один из них, утром, может быть склонился на детской кроваткой поцеловать своего ребенка и сказал: Маленький, я вернусь позже. |
If this becomes a precedent, one can only imagine how presidents elsewhere will feel, fearing that their armies might violently rise up against them if they say something or do something to which they are opposed. |
Если это создаст прецедент, то не трудно представить себе, как президенты в других странах должны опасаться того, что их армии могут прибегнуть к военному восстанию против них, если они говорят или делают что-то, с чем армия не согласна. |
Can we imagine such a paradigm of progress without an organization like the United Nations? |
Разве можно представить себе, чтобы подобного рода прогресс был обеспечен без такого органа, как Организация Объединенных Наций? |
Can you imagine anyone trying to censure Germany because it reduced its budget surplus by.% of GDP? |
Можете ли Вы представить себе, что кто - либо пытается осудить Германию за то, что она сократила избыток бюджета на 0.4% ВНП? |
Can you imagine a country that was unable to grow enough food to feed the people? |
Можете ли вы представить себе страну, не способную производить достаточно пищи, чтобы прокормить свое население? |
If such an amount of money were allocated and used for supporting the socio economic development of developing countries rather than for the subversion of sovereign States, one could easily imagine the positive effect that would result. |
Если бы эти средства были ассигнованы или использованы для поддержки социально-экономического развития развивающихся стран, а не для подрыва суверенитета государств, то нетрудно представить себе масштаб положительных результатов, к которым бы это привело. |
The trial judge made it clear that he"[could] not imagine that Dr. W. should have done something like that". |
Судья первой инстанции ясно заявил, что он "не может представить себе, чтобы д-р В. сделал бы что-нибудь подобное". |
As described in the initial communication, the judge, in his written judgement reiterated his earlier comments ("I cannot imagine that Dr. W. should have done something like that"). |
Как говорилось в первоначальном сообщении, судья в своем письменном решении повторил свои прежние комментарии ("я не могу представить себе, чтобы др В. сделал бы что-нибудь подобное"). |
If unchecked, one can only imagine the legal chaos that would ensue should any judge in any country decide to apply local laws to other sovereign States. |
Если этому не воспрепятствовать, то можно лишь представить себе тот правовой хаос, который возникнет в результате этого, если какой-либо судья в какой-либо стране решит применять свои внутренние законы к другим суверенным государствам. |
8.4 As to the State party's view that exemption from military service would be a threat to public safety and public order, the authors state that they cannot imagine how they could constitute such a threat. |
8.4 Что касается мнения государства-участника о том, что освобождение от военной службы представляло бы собой угрозу для общественной безопасности и общественного порядка, то авторы заявляют, что они не могут представить себе, каким образом они могли бы представлять такую угрозу. |
We cannot imagine holding a hearing on the issue of combating violence against women without reflecting on the unmatched sacrifice and bravery of women human rights defenders around the world who are waging the difficult and daily fight to end violence in their own communities. |
Мы не можем представить себе проведение слушаний по вопросу о борьбе с насилием в отношении женщин без упоминаний о непревзойденной жертвенности и отваге женщин-правозащитников по всему миру, которые ведут трудный и ежедневный бой за прекращение насилия в своих сообществах. |
We know well that any use of nuclear weapons, whether by a State or by nuclear terrorists, "would fundamentally change our lives in ways that we cannot imagine", as President Obama stated in Seoul last April. |
Мы хорошо знаем, что любое применение ядерного оружия, будь то государством или ядерными террористами, как сказал президент Обама в Сеуле в апреле прошлого года, "фундаментально бы изменило нашу жизнь, да еще и так, что мы и представить себе не можем". |
I know Kenny Powers lost his pitch but can you imagine if this was how low he'd really gotten? |
Я знаю, Кенни Пауэрс утратил свою подачу, но представить себе, что он мог так низко опуститься. |
Can you imagine what what it would be like for them to have just a couple of days walking the halls as champions? |
Ты можешь представить себе, что это для них значит - иметь возможность несколько дней ходить по коридорам в качестве чемпионов? |
Professor, I can't even imagine what that must be like, but what if your facts are wrong? |
Профессор, я даже представить себе это не могу, но, что если вы ошибаетесь? |