You know, Gus, I can imagine a world where I get a little frisky with Gillian Tucker. I don't think I need to round the bases. But, you know, slide into second safely feels sufficient. |
Ты знаешь, Гас, Я могу представить себе мир где я немного шалю с Джилиан Такер. я не думаю что мне надо закруглять базы, но, ты знаешь, безопасно проскользнуть ко второй чувствуется достаточным. |
As a next step we propose that the scope of the Register be widened to other categories of conventional weapons, and we could imagine that in the long run it would be possible to transform the Register into a full "military capabilities" register. |
В качестве следующего шага мы предлагаем распространить сферу охвата Регистра на другие категории обычных вооружений, причем мы могли бы представить себе, что в долгосрочной перспективе можно было бы преобразовать этот Регистр в полный регистр "военных потенциалов". |
In 1993, neither the Security Council nor the General Assembly nor we judges at the Tribunal in The Hague could imagine how many obstacles we would face in our path: financial, logistical, legal and, what is more, practical. |
В 1993 году ни Совет Безопасности, ни Генеральная Ассамблея, ни судьи Трибунала в Гааге не могли представить себе всех препятствий, которые могли оказаться на нашем пути в финансовом, материально-техническом, юридическом и, больше всего, в практическом плане. |
The World Food Programme and the Food and Agriculture Organization of the United Nations are working very hard to try to ensure that those items can be distributed effectively to those scattered through the bush, although one can imagine the logistical problems that that presents at the moment. |
Мировая продовольственная программа и Продовольственная и сельскохозяйственная организация Организации Объединенных Наций прилагают максимум усилий, чтобы обеспечить эффективную доставку указанных товаров людям, разбросанным по бушу, хотя нетрудно представить себе те транспортные и технические проблемы, с которыми эти усилия сопряжены в настоящее время. |
The report said that one could only imagine the sorts of problems people who "only" wanted to get from one place to another must encounter, if ambulances and sick people were encountering so many delays and problems. |
В докладе говорится, что, если машины скорой помощи и больные сталкиваются с таким количеством задержек и проблем, можно лишь представить себе, с какими трудностями должны сталкиваться люди, которые «лишь» хотят попасть из одного места в другое. |
The utility of nuclear weapons as military and political instruments is increasingly questioned, and the humanitarian consequences should a nuclear weapon ever be used are widely recognized as so horrendous that few can imagine a situation in which such weapons actually would be used. |
Применение ядерных вооружений в качестве военно-политических инструментов все чаще подвергается сомнению, а гуманитарные последствия в случае возможного применения ядерного оружия широко признаны настолько ужасающими, что лишь немногие могут представить себе ситуацию, в которой такие вооружения могли бы быть действительно применены. |
One can hardly imagine a situation in which deep cuts in nuclear weapons are accompanied by a deliberate build-up of anti-missile defence assets that can give a military advantage to one of the sides. |
Трудно представить себе ситуацию, при которой проведение глубоких сокращений ядерного оружия сопровождалось бы целенаправленным наращиванием средств ПРО, призванных дать одной из сторон военное преимущество. |
You cannot imagine how it is for a team who has been working six years on it to show that it's not only a dream and a vision, it's a real airplane. |
Вы представить себе не можете, каково это было для команды, которая работала над проектом шесть лет - показать, что это не просто мечта или мираж, это реальный самолет. |
Can we imagine aworld without the IMF or the World Bank? |
Можно ли представить себе мир без денег, без банков? |
You cannot imagine how it is for a team who has been working six years on it to show that it's not only a dream and a vision, it's a real airplane. |
Вы представить себе не можете, каково это было для команды, которая работала над проектом шесть лет - показать, что это не просто мечта или мираж, это реальный самолет. |
As with similar initiatives undertaken for negotiations on far more difficult issues of international relations, we can only imagine the resounding positive effect for the international community of such a rapprochement, based on the fundamental principle of the self-determination of peoples. |
Судя по подобным инициативам, предпринимаемым для переговоров по намного более сложным проблемам международных отношений, мы можем представить себе, какую пользу международному сообществу принесет такое сближение, основанное на базовом принципе - праве наций на самоопределение. |
Egypt cannot imagine the establishment of a new, stable international order without dialogue among all as a joint endeavour, and without a sharing of responsibility for the building of that edifice. |
Египет не может представить себе установление нового, стабильного международного порядка без диалога между всеми в рамках общих усилий и без разделения ответственности за создание этого порядка. |
One can imagine extreme scenarios of a return to closed economic models, to the search for elusive self-sufficiency and isolation, to notions of national security based on distrust of others and on the insecurity of others. |
Нетрудно представить себе экстремальные сценарии возврата к закрытым экономическим моделям, к стремлению к неуловимой самостоятельности и изоляции, к концепциям национальной безопасности, основанной на недоверии и отсутствии безопасности других. |
He considers that in order to evaluate the consequences of counsel's negligence, the Court of Appeal was obliged to consider the author's guilt and thus imagine the outcome of the proceedings if the author had been able to appeal his conviction. |
Он полагает, что в целях оценки последствий, вызванных небрежностью адвоката автора, Апелляционный суд должен был рассмотреть вопрос о виновности автора и, таким образом, представить себе исход процесса в случае, если бы автор был заслушан в порядке апелляции на свое осуждение. |
When large economies such as those of the United States and Europe are reeling, one may well imagine the toll that the worst crisis since the Great Depression is taking on small vulnerable societies like those that populate the Caribbean Sea and the Pacific Ocean. |
Если лихорадит такие крупные экономики, как экономики Соединенных Штатов и Европы, то вполне можно представить себе, насколько пагубно этот наиболее серьезный со времен Великой депрессии кризис сказывается на малых уязвимых обществах, таких как народы, населяющие страны Карибского моря и Тихого океана. |
There has been a total collapse of drinking water and sanitation services; drinking water stations and sanitation facilities cannot function properly, and the Council can imagine the result. |
Полностью нарушены системы снабжения питьевой водой и канализации; источники питьевой воды и очистные сооружения не функционируют должным образом, и члены Совета могут представить себе результаты этого. |
Love's when you can't even imagine... what your life would be like without that other person,... when words don't come close to how your heart really feels. |
Любовь - это когда ты даже представить себе не можешь... жизнь, без этого человека,... когда слова не так важны, как то, что чувствует сердце. |
In fact, how can we imagine a more efficient Council with more than double the number of countries that can exercise the right of veto? |
По сути, как можем мы представить себе более эффективный Совет, если в его составе число стран, которые могут применять право вето, более чем удвоится? |
In the interview, Galtung claims that every one of the conflicts presented in the book [transcend and transform...] I can imagine a journalism that emphasizes violence or one that emphasizes the possibilities. |
В интервью, Галтунг утверждает, что каждый из конфликтов представлены в книге [преодолеть и преобразовать...] Я не могу представить себе, что журналистика подчеркивает насилия или 1, что подчеркивает возможности. |
I can't even imagine that it would be different because if I would have a child with Jan |
Не могу даже представить себе, что могло бы быть иначе потому что если бы я могла иметь ребенка от Яна |
Could anyone imagine a finer symbol of concerted international action to restore peace and security than lasting reconciliation in a land that is the cradle of so many religions and so many civilizations? |
Мог ли кто-нибудь представить себе более прекрасный символ координированных международных усилий по восстановлению мира и безопасности, чем прочное примирение на земле, являющейся колыбелью многих религий и многих цивилизаций? |
Can we truly imagine a world of justice, however, without of necessity taking into account the rights and interests of the economically weak countries in the globalization process manifest in today's world economy? |
Однако можно ли на самом деле представить себе справедливый мир без необходимого учета прав и интересов экономически слабых стран в процессе глобализации, которой характеризуется сегодня мировая экономика? |
How could one imagine reversing the process in Kosovo, where today we continue to see a rise in targeted acts of violence against the Serb minority community and UNMIK staff, including the recent attack on the World Bank delegation at Mitrovica? |
Как можно представить себе обращение вспять процесса, когда сегодня мы все еще являемся свидетелями эскалации целенаправленного насилия в отношении сербского меньшинства и персонала МООНК, в том числе недавно совершенного нападения на делегацию Всемирного банка в Митровице? |
So how can we possibly imagine restructuring the Security Council - the supreme body charged with safeguarding international peace and security - in such a way as to have it remain at the service of a mere handful of Member States? |
Поэтому как мы можем представить себе реорганизацию Совета Безопасности - высшего органа, призванного поддерживать международный мир и безопасность, - проведенную таким образом, чтобы он по-прежнему служил интересам небольшой группы государств-членов? |
This morning, the gentleman who opened this conference lay a stick on the floor, and said, "Can we - can you imagine a city that is not neocolonial?" |
Сегодня утром джентльмен, который открыл эту конференцию, поставил тросточку на пол и сказал, «Можем ли мы - можете ли вы представить себе город, который не является неоколониальным?» |