| It's a housing project that's been empty since the war. | Это жилой комплекс, который забросили во время войны. |
| Considerable progress has been made concerning the housing conditions, characterized, inter alia, by the increase in floor area. | Достигнут значительный прогресс в улучшении жилищных условий, выразившийся, в частности, в увеличении жилой площади. |
| Furthermore, the Ministry always emphasizes that the experiment should not prevent the municipality from solving its task concerning applicants with an urgent housing need. | Кроме того, министерство всегда подчеркивает, что эксперимент не должен препятствовать муниципалитету в решении его задач в отношении заявителей, остро нуждающихся в жилой площади. |
| The subject of housing relationships is residential space. | В центре жилищных взаимоотношений стоит вопрос о жилой площади. |
| Therefore, if judges are dismissed they immediately lose their right to government housing and are not provided with another dwelling. | Поэтому если судьи освобождаются от должности, то они немедленно теряют свое право на государственное жилье и не обеспечиваются другой жилой площадью. |
| In Central and Eastern Europe, housing was overhauled with the transition towards a market economy and multi-party democracy. | С переходом стран Центральной и Восточной Европы к рыночной экономике и многопартийной демократии жилой фонд был реконструирован. |
| Large housing estates built on the outskirts of cities are deteriorating rapidly. | Крупные районы жилой застройки, расположенные на окраинах городов, стремительными темпами утрачивают качество. |
| Private housing, of which in buildings: | Частный жилой фонд, в том числе в зданиях: |
| A solution should be found to enable the municipalities to provide new rental housing and deal with the problems of the existing stock. | Необходимо найти решение, которое позволит муниципалитетам создавать новый арендный жилой фонд и решать проблемы, связанные с существующим жилым фондом. |
| An acquitted person is entitled to recover fully his or her job and grade, housing and other rights. | Оправданное лицо имеет право на полное восстановление рабочего места и должности, жилой площади и другие права. |
| In addition to its housing and infrastructure activities, the programme also involves social development. | Помимо мероприятий, охватывающих жилой фонд и инфраструктуру, программа "УРБАН" также предусматривает комплекс мер по социальной интеграции. |
| They conduct research on housing and mental health, home safety and accidents, indoor air quality as well as residential environments and physical activity. | Оно проводит исследования по вопросам жилья и психического здоровья, бытовой безопасности и бытовых несчастных случаев, качества внутреннего воздуха, а также жилой окружающей среде и физической активности. |
| This Act stipulates renewal projects to improve the living environment in areas where substandard housing is concentrated. | Этим законом предусмотрено осуществление проектов по оздоровлению жилой среды в районах сосредоточения жилья, находящегося в неудовлетворительном состоянии. |
| These fixed areas of house that receive reimbursement for cost guarantee support for poor citizens living in medium size housing. | Эти фиксированные нормы жилой площади, в отношении которой выплачивается компенсация расходов, гарантирует оказание помощи малоимущим гражданам, проживающим в жилищах средней метражности. |
| Public funds are also used to provide rental subsidies to lower income households living in social housing projects. | Государственные средства также выделяются для обеспечения субсидиями на аренду жилья домашних хозяйств, которые имеют низкие доходы и занимают социальный жилой фонд. |
| Improvements to the programme for residential environment development had been promoted to guarantee the right to adequate housing. | Оказывалось содействие в принятии мер по усовершенствованию программы развития жилой среды с целью гарантировать право на достаточное жилище. |
| It should be said that housing policies were defined locally although minimum standards were established at the central level. | Следует помнить, что, несмотря на установленные минимальные общенациональные нормы жилой площади, политика в отношении предоставлении жилья определяется, как правило, местными властями. |
| The situation in the region had improved significantly, as most of the housing had been rebuilt and the infrastructure repaired. | Положение в этом районе значительно улучшилось, а жилой фонд и инфраструктурные объекты в основном восстановлены. |
| More than 200 million slum dwellers have benefitted from improved water sources, sanitation facilities, durable housing or sufficient living space in the period 2000-2010. | Более 200 миллионов обитателей трущоб уже обеспечены улучшенными источниками водоснабжения, санитарно-гигиеническими помещениями, надежным жильем или достаточной жилой площадью. |
| In the habitat and housing sector, a Habitat Sector Citizens' Council has been set up. | В секторе среды обитания и жилья создан Отраслевой гражданский комитет по жилой среде. |
| The damages caused by the war amounted to about 113% of the GDP of 1913, chiefly the destruction of productive capital and housing. | Ущерб, причинённый войной, составил около 113 % от ВВП 1913 года, главным образом из за разрушений производств и жилой недвижимости. |
| Most knew little about housing or financial aid before they got pregnant and what they thought they knew often turned out to be wrong. | Большинство матерей-подростков мало знают о жилой площади или о финансовой помощи перед тем, как забеременеть, а то, что они думали, часто оказывается неверным. |
| They should now cut taxes, ease domestic credit conditions, and increase government investments in roads, power, and public housing. | Они теперь должны сократить налоги, ослабить внутренние условия кредитования и увеличить правительственные инвестиции в дороги, власть и государственный жилой фонд. |
| Later, an apartment complex housing Serb returnees was targeted and fires were set which left about 160 Serbs homeless. | Затем нападению подвергся жилой комплекс, в котором проживали сербские возвращенцы, и в результате поджогов примерно 160 сербов остались без крова. |
| The Government has been concerned about the extent of the harassment of ethnic minorities on housing estates, which is a particular problem in some inner city areas. | Правительство обеспокоено тем, что в районах жилой застройки этнические меньшинства сталкиваются с притеснениями, что особенно характерно для старых городских районов. |