In nutrition, there has been a successful awareness-raising campaign on the importance of salt iodization, but this has not been matched by results in terms of household usage. |
Что касается питания, то удалось успешно провести кампанию улучшения информированности о важном значении употребления йодированной соли, однако после этого не было отмечено результатов в плане увеличения ее потребления в домашних хозяйствах. |
Regarding ICT household statistics, more than half of the national statistical offices indicated a high or medium level of demand for this type of indicator. |
Что касается статистических данных по применению ИКТ в домашних хозяйствах, то более половины национальных статистических органов отметили высокий или средний спрос на эту категорию показателей. |
a Regarding methodological implementation, the method of selecting the individual(s) in the household needs to be considered. |
а Применительно к методологии необходимо рассмотреть метод отбора отдельных лиц в домашних хозяйствах |
The Committee of Experts also expressed its deep concern at the large number of children under the age of 14 who are found to be working, especially in the agricultural sector and in household activities. |
Комитет экспертов также выразил глубокую озабоченность по поводу большого числа детей в возрасте до 14 лет, которые, как было установлено, выполняют определенные работы, особенно в сельскохозяйственном секторе и в домашних хозяйствах. |
Rural women are also viewed as "helpers" of the male-head of household in Guatemala or "farmers' wives" in Sri Lanka. |
Кроме того, сельских женщин называют "помощниками" в возглавляемых мужчинами домашних хозяйствах в Гватемале или "женами фермеров" в Шри-Ланке. |
We urge the launch of a worldwide campaign to encourage positive attitudes and behavior to combat gender inequality and eliminate stereotypes that prevent full partnership in the household and in the public sphere. |
Мы настоятельно призываем провести глобальную кампанию по поощрению позитивных подходов и моделей поведения в целях борьбы с гендерным неравноправием и устранения стереотипов, которые препятствуют равноправному партнерству в домашних хозяйствах и в общественной сфере. |
Pricing, as a policy instrument, has been used successfully in some developing countries to promote environmentally cleaner fuels like liquefied petroleum gas (LPG) in household use and unleaded petrol in cars. |
Ценообразование в качестве политического инструмента успешно используется в некоторых развивающихся странах с целью содействия таким экологически более чистым видам топлива, как сжиженный нефтяной газ (СНГ) для использования в домашних хозяйствах и неэтилированный бензин в автомобилях. |
Data collection on biomass usages, especially for household consumption, as well as on biomass supply should be part of overall energy sector planning. |
Сбор данных об использовании биомассы, особенно в домашних хозяйствах, а также о наличии биомассы должен стать одним из аспектов планирования в энергетическом секторе в целом. |
Women's unequal share of unpaid household work restricts their access to full employment and steers them into the informal economy, particularly in the context of HIV/AIDS and the food crisis. |
Неравная доля женщин в плане выполнения неоплачиваемой работы в домашних хозяйствах ограничивает их доступ к полной занятости и подталкивает их к трудоустройству в секторах неформальной экономики; прежде всего это следует отметить в связи с ВИЧ/СПИДом и продовольственным кризисом. |
Household water treatment: By 2010, at least 40 developing countries to have a sustained and ongoing campaign to promote household drinking water treatment and safe storage in rural, peri-urban and urban slum areas. |
Обработка воды в домашних хозяйствах: к 2010 году по крайней мере в 40 развивающихся странах на устойчивой и постоянной основе должна проводиться кампания с целью содействовать обработке и безопасному хранению питьевой воды в домашних хозяйствах в сельских, пригородных и городских районах. |
By the mid-1990s, for which valid economic data for Greek households are available, the ratio between the value of the average dwelling and the average annual level of household consumption was about 2.52 - thus within "normal" expectations of affordability. |
ЗЗЗ. На середину 90-х годов, период, в отношении которого имеются достоверные экономические данные о греческих домашних хозяйствах, соотношение между стоимостью среднего жилья и средним годовым уровнем потребления на семью составляло около 2,52, что, следовательно, было в рамках "нормальных" критериев доступности. |
They are particularly vulnerable, especially in female-headed households, to environmental pollution and high prices for energy, food, and water, owing to their reproductive roles and household responsibilities. |
Они особенно страдают, прежде всего в домашних хозяйствах, возглавляемых женщинами, от загрязнения окружающей среды и высоких цен на электроэнергию, продовольствие и воду ввиду репродуктивной роли женщин и выполняемых ими домашних обязанностей. |
Such situations also negatively affect household food security, with women and girls being exposed to an increasing risk of nutritional insecurity due to biases in the intra-household process of food distribution in some regions. |
Такие ситуации также негативно сказываются на продовольственной безопасности домашних хозяйств, при этом женщины и девочки сталкиваются со все большей опасностью, связанной с необеспеченностью продуктами питания, что обусловлено пристрастным отношением к ним в процессе распределения пищевых продуктов в домашних хозяйствах в некоторых регионах. |
In addition, limited attention is given by most countries to the collection of information on non-wood forest products and services, although their household use and sale are critically important in many places, particularly for rural people in developing countries. |
Кроме того, большинство стран уделяет ограниченное внимание сбору информации о побочной продукции леса и соответствующих услугах, хотя их использование в домашних хозяйствах и торговля ими имеют крайне важное значение во многих местах, особенно для сельских жителей развивающихся стран. |
The prevalence of children dropping out of school has increased, as boys have been propelled into the workforce and girls given an increased burden of household tasks. |
Возросла тенденция покидания детьми школы, когда мальчики выталкиваются в состав рабочей силы, а на девочек ложится более тяжелая нагрузка в домашних хозяйствах. |
Third, policies should pay special attention to women's rights in regard to tenure and property, as well as control over labour, resources, products and decisions within both the household and the community. |
В-третьих, в политике должно уделяться особое внимание правам женщин на владение и собственность, и контролю над трудом, ресурсами, продукцией и решениями в домашних хозяйствах и общинах. |
If some countries fail to conduct the special surveys in a timely manner, a possible contingency plan would be to include those countries in the global results for the household consumption component only. |
Если некоторые страны не проведут специальные обследования в установленные сроки, в соответствии с возможным планом на случай чрезвычайных обстоятельств такие страны будут включены лишь в компонент глобальных результатов потребления в домашних хозяйствах. |
Therefore, while we can attribute 8.7 per cent of the increase in hours between 2003 and 2010 to population growth, there remains an increase of 5.5 per cent, which is due to the increased non-market production in each household. |
Таким образом, хотя 8,7% прироста числа часов в период 2003-2010 годов можно объяснить увеличением численности населения, остается прирост в размере 5,5%, обусловленный ростом нерыночного производства во всех домашних хозяйствах. |
In the developed regions, females account for nearly 85 per cent of foreign-born persons working for a private household and 74 per cent of those employed in the health or social services sectors. |
В развитых странах на женщин приходится почти 85 процентов лиц, родившихся за границей и работающих в частных домашних хозяйствах, и 74 процента лиц, занятых в сфере здравоохранения или секторе социальных услуг. |
Also, it is essential to extend assistance to women with respect to the obligations associated with childbirth and the upbringing of children (unpaid work of women in the household). |
Кроме того, важно расширять помощь женщинам в том, что касается выполнения обязанностей, связанных с деторождением и воспитанием детей (неоплачиваемая работа женщин в домашних хозяйствах). |
The reason for linking health insurance closely with the entry of women into the labour market was the fact that the majority of women were still engaged in household work as their primary activity. |
Причина тесного увязывания вопроса о медицинском страховании с началом трудовой деятельности женщин объясняется тем фактом, что основным видом деятельности большинства женщин по-прежнему является работа в домашних хозяйствах. |
It incorporated methods allowing the integration of household work in the overall figures on production of services and placed a special emphasis on the environment, and would enable policy makers to have a better idea of the environmental costs and benefits at the national level. |
В ней излагаются методы, позволяющие включать работу в домашних хозяйствах в общие показатели производства услуг, и особое внимание уделяется вопросам охраны окружающей среды, при этом она позволит директивным органам лучше представлять связанные с охраной окружающей среды расходы и выгоды на национальном уровне. |
Preparatory work for the launching of a new survey on household energy consumption will be undertaken and a feasibility study of a survey on the energy consumption of services. |
Будет осуществлена подготовительная работа по организации нового обследования потребления энергии в домашних хозяйствах, а также подготовлено технико-экономическое обоснование обследования потребления энергии в секторе услуг. |
At the country level, such as in Zimbabwe, UNICEF supported districts and municipalities in the use of participatory hygiene education methods, public awareness campaigns, the construction of latrines with hand-washing facilities in schools and the production of manuals for household latrine construction. |
На страновом уровне, например, в Зимбабве, ЮНИСЕФ оказывал поддержку округам и муниципалитетам в использовании методов гигиенического просвещения с участием населения, проведении кампаний по информированию общественности, строительстве туалетов с рукомойниками в школах и подготовке пособий для сооружения туалетов в домашних хозяйствах. |
The national programme of action for children focuses on the following: health care; nutrition and household food security; water and sanitation; early childhood development; basic education and literacy; and children in especially difficult circumstances. |
Национальная программа действий в интересах детей ориентирована на следующие области: здравоохранение; питание и продовольственная безопасность в домашних хозяйствах; водоснабжение и санитария; развитие детей в раннем возрасте; базовое образование и грамотность и положение детей, находящихся в особенно сложных условиях. |