Английский - русский
Перевод слова Household
Вариант перевода Домашних хозяйствах

Примеры в контексте "Household - Домашних хозяйствах"

Примеры: Household - Домашних хозяйствах
At the household level, poverty results in limited expenditure on health-care and consequently women are more disadvantaged than men in terms of access to health care and the quality of nutrition are. В домашних хозяйствах из-за бедности на здравоохранение расходуются ограниченные средства и поэтому женщины находятся в более неблагоприятном положении, чем мужчины с точки зрения доступа к здравоохранению и качества питания.
These may include a plan to co-ordinate and implement a time-use survey documenting the extent of household production that produces non-market goods and services, and the amount of unpaid and paid labour that it utilises. Они могут включать разработку плана координации и осуществления обследования структуры использования времени, в котором документально будут зафиксированы объемы производимых в домашних хозяйствах нерыночных товаров и услуг, а также объем труда, используемый в этих целях как бесплатно, так и за определенную плату.
However, the number of interventions will be minimized to balance highest effectiveness with highest feasibility, because actions required to roll out each intervention are required simultaneously at global, national, subnational, community and household levels. Однако число мероприятий будет сведено к минимуму, с тем чтобы обеспечить максимальную эффективность при оптимальной возможности практической реализации, поскольку меры, необходимые для полномасштабного осуществления каждого мероприятия должны приниматься одновременно на глобальном, национальном, субнациональном уровнях, а также в общинах и домашних хозяйствах.
Did it have any deleterious effect on the education of girl children, who often had to participate in the household economy? Оказал ли он какое-либо разрушительное воздействие на обучение девочек, которые часто должны работать в домашних хозяйствах?
Participants recognized the value of this publication as a basis for the eventual development of international guidelines, norms and techniques for defining, measuring and valuing "satellite accounts" for household production. Участники признали важность этой публикации как основы для последующей разработки международных руководящих принципов, норм и методов для определения, формата, подготовки и анализа вспомогательных счетов, касающихся производства в домашних хозяйствах.
A draft report dealing with national practices on household and family statistics will be prepared for discussion by the Expert Group on the 2000 World Population and Housing Census Programme to be convened in 1995 (see paras. 34-35 below). Для обсуждения Группой экспертов на ее совещании Всемирной программы переписи населения и жилого фонда 2000 года, которое будет созвано в 1995 году, будет подготовлен проект доклада о национальных методах сбора статистических данных о домашних хозяйствах и семьях (см. пункты 34-35 ниже).
Follow-up surveys also support analysis of the important characteristics of groups that benefit from the household information collected by the surveys but are not listed in each programme's administrative records. Последующие обследования также позволяют провести анализ важных характеристик групп, в интересах которых осуществляется сбор информации о домашних хозяйствах в рамках обследований, но которые при этом не фигурируют в административной документации каждой из программ.
In the area of natural gas, a glossary on national gas resources was completed and a study on measures of gas conservation: household gas consumption and appliances was prepared. Что касается природного газа, то был составлен глоссарий по национальным газовым ресурсам и подготовлено исследование по теме «Меры по рациональному использованию запасов газа: потребление газа в домашних хозяйствах и бытовые приборы».
Children are, of course, the first to suffer from the breakdown of the family, the increasing incidence of household poverty and the decline in social services. З. Не вызывает сомнения, что дети первыми страдают от распада семей, роста нищеты в домашних хозяйствах и уменьшения охвата сферы услуг.
A programme had been introduced to promote the role of rural women in the agricultural household and in farming and to encourage them to take up income-generating activities. Была начата реализация программы по расширению роли сельских женщин в фермерских домашних хозяйствах и в ведении сельского хозяйства, а также по поощрению их участия в приносящей доход деятельности.
According to this view, paid employment is in itself an important factor for women's status, enhancing the autonomy and influence of women within the household. Согласно этому мнению, сами по себе оплачиваемые виды труда являются одним из важных факторов улучшения положения женщин, укрепления их самостоятельности и повышения их роли в домашних хозяйствах.
Such strategies should be based as much as possible upon community participation at the lowest appropriate levels, taking into particular account the role of women in rural and urban communities as ultimate managers of water resources in both household and agricultural use. Такие стратегии должны, насколько это возможно, основываться на участии общин на минимально приемлемом уровне с особым учетом роли женщин в сельских и городских общинах как конечных распорядителей водными ресурсами как в домашних хозяйствах, так и в сельскохозяйственном производстве.
Appropriate technologies for the use of wood as an energy source at the rural household level have a great potential to enhance the health and socio-economic status of women in many developing countries. Применение надлежащих технологий использования древесины в качестве источника энергии в сельских домашних хозяйствах открывает широкие потенциальные возможности для укрепления здоровья и повышения социально-экономического статуса женщин во многих развивающихся странах.
The energy policies of the former Yugoslav Republic of Macedonia are directed at increasing the share of natural gas for household consumption, and greater reliance on hydro energy. Политика бывшей югославской Республики Македонии в области энергетики нацелена на увеличение доли природного газа в общем объеме потребляемой в домашних хозяйствах энергии, а также на более широкое использование гидроэнергетики.
This strategy envisages utilization of all kinds of material resources used in production and household and energy-saving way of life, which means moderate growth in the developed countries of the most energy-consuming living demands of the people. Эта стратегия предполагает утилизацию всех видов материальных ресурсов, используемых в промышленности и домашних хозяйствах, а также ведение энергосберегающего образа жизни, что означает умеренный рост в развитых странах наиболее энергоемких потребностей населения.
Since 1979, it is estimated that Afghanistan has lost up to 30 per cent of its forests owing to household energy consumption and illegal commerce in timber. Согласно оценкам, в период с 1979 года Афганистан потерял почти 30 процентов своих лесов из-за потребления энергоносителей в домашних хозяйствах и незаконной торговли древесиной.
Labour constraints at the household level have been compounded by the impact of HIV/AIDS and the seasonal upsurge in malaria, diarrhoea and other parasitic diseases and by underlying long-term micronutrient deficiencies. Нехватка рабочей силы в домашних хозяйствах усугубляется воздействием эпидемии ВИЧ/СПИДа и сезонными вспышками малярии, диареи и других паразитарных болезней, а также связанным с ними хроническим дефицитом питательных микроэлементов.
A suggestion was put forward that statisticians probably need more specific information on households, for example household life-cycle indicators, to approach more efficiently the difficult problem of poverty. Было высказано предположение, что статистикам, возможно, требуется более конкретная информация о домашних хозяйствах, например данные о жизненном цикле домашних хозяйств, для более эффективного исследования сложной проблемы бедности.
In households in which more than one woman between the ages of 15 and 44 lived, the household respondent was asked for a listing of all such females. В тех домашних хозяйствах, где проживало больше одной женщины в возрасте от 15 до 44 лет, респонденту домашнего хозяйства предлагалось перечислить всех таких женщин.
To ensure that refugee and displaced women and girls had direct access to food and services provided, WFP would thenceforth be distributing food products directly to households, and preferably to the senior female in each household. Для того чтобы обеспечить женщинам и девочкам, являющимся беженцами и перемещенными лицами, непосредственный доступ к продовольственной помощи и предлагаемым услугам, МПП будет впредь распределять продукты питания непосредственно в домашних хозяйствах, предпочтительно - среди хозяек.
As with the issue of access to land, the World Bank has found that ownership of livestock reduces the risk of poverty in a rural household. Что касается доступа к земле, то Всемирный банк пришел к выводу о том, что наличие домашнего скота в сельских домашних хозяйствах сокращает риск их обнищания21.
Along the coast women work as agricultural labourers in the cultivation of export crops as well as in food production for the household. В прибрежных районах женщины нанимаются сельскохозяйственными рабочими на плантации, на которых выращиваются экспортные культуры, и занимаются приготовлением пищи в домашних хозяйствах.
There are very few women at the senior management level - according to the 1994 priority survey on household living conditions, they account for only 12.8 per cent at the professional level. Согласно данным приоритетного обследования условий жизни в домашних хозяйствах, проведенного в 1994 году, женщины очень мало представлены на должностях высшего уровня, занимая лишь 12,8 процента должностей специалистов.
Despite the distribution of advance rations, interviews with beneficiaries carried out at the beginning of March 2003 indicated that household food stocks would last only until the end of April. Несмотря на распределение пайков с опережением сроков, данные опросов их получателей, проведенных в начале марта 2003 года, показали, что запасов продовольствия в домашних хозяйствах хватит лишь до конца апреля.
In Bangladesh, for example, women to whom credit had been extended had a much greater impact than other women on household consumption and quality of life for children. Например, в Бангладеш кредиты, предоставляемые женщинам, имеют гораздо большее воздействие на потребление в домашних хозяйствах и качество жизни детей.