These strategies aim to improve community and household "caring capacities" as well as household nutrition, health and hygiene practices. |
Эти стратегии направлены на укрепление возможностей общин и домашних хозяйств в плане обеспечения ухода, а также на улучшение существующей практики в области питания, санитарии и гигиены в домашних хозяйствах. |
Specific objectives: improve household forage and tree crop production; improve household production of small livestock; establish viable microfinance institutions |
Конкретные цели: улучшение производства фуража и лесных продуктов; улучшение производства мелкого скота в домашних хозяйствах; создание надлежащих институтов микрофинансирования |
Therefore, globalization is accompanied by an emerging diversity of household types and changes in the division of labour and decision-making relations within the household. |
В этой связи следует отметить, что процесс глобализации сопровождается появлением различных типов домашних хозяйств, изменениями моделей разделения труда в домашних хозяйствах, а также формированием структуры отношений в области принятия решений внутри домашних хозяйств. |
Higher agricultural incomes increase both current household consumption and long-term household assets. |
Повышение доходов от сельского хозяйства ведет к росту как потребления в домашних хозяйствах, так и стоимости их долгосрочных активов. |
Specific attention is given to the identification of target groups and of activities likely to promote household food security for vulnerable households. |
Особое внимание уделяется выявлению конкретных групп и видов деятельности, которые могут содействовать повышению продовольственной безопасности в уязвимых домашних хозяйствах. |
There were indications from the Government that in implementation of the National Plan of Action in follow-up to the Beijing Conference, household statistics were going to be gathered. |
Есть основания полагать, что в рамках осуществления Национального плана действий по выполнению решений Пекинской конференции правительство намерено организовать сбор статистических данных о домашних хозяйствах. |
Those women who do manage to develop new skills often decide to build an independent life rather than resume their former roles in the household. |
Женщины, которым удается получить новые навыки, зачастую принимают решение жить самостоятельно, а не возвращаться к выполняемой ими ранее роли в домашних хозяйствах. |
The decline in agricultural activities not only greatly increases the burden on women to provide for their families, but also negatively affects their status within the household and society. |
Сокращение масштабов деятельности в сельском хозяйстве не только значительно увеличивает бремя, ложащееся на женщин в связи с обеспечением их семей, но и отрицательно сказывается на их статусе в домашних хозяйствах и обществе10. |
One of its efforts has been the negotiation for a memorandum of agreement related to the hiring of household workers bound for Jordan. |
В частности, в рамках этой инициативы были проведены переговоры по меморандуму о достижении соглашения, относящегося к найму женщин для работы в домашних хозяйствах Иордании. |
He noted that the increasingly widespread applications of chemicals in the agriculture, industry, household and other sectors, caused major problems for human health and the environment. |
Он отметил, что неуклонно расширяющиеся масштабы использования химических веществ в сельском хозяйстве, промышленности, домашних хозяйствах и других секторах привели к возникновению серьезных проблем для здоровья человека и состояния окружающей среды. |
Even modest savings in agricultural water use could contribute substantially to meeting the smaller but growing water demands for industrial or household use. |
Даже небольшая экономия воды, используемой в сельском хозяйстве, может значительно способствовать удовлетворению небольших, но тем не менее растущих запросов в отношении воды для использования в промышленности и домашних хозяйствах. |
Finally, the consumption of natural gas in household, commerce and public service activities is also expected to grow in selected countries. |
Наконец, потребление природного газа в домашних хозяйствах, торговле и в деятельности, связанной с общественными услугами, также, как ожидается, в отдельных странах будет расти. |
In developing countries remittances ease foreign exchange constraints on growth, help increase household consumption and are often used for education, health care and community development by recipient households. |
В развивающихся странах денежные переводы из других стран смягчают отрицательное воздействие неблагоприятного валютного курса на темпы экономического роста, позволяют увеличить потребление в домашних хозяйствах и зачастую используются получающими их членами домашних хозяйств для оплаты обучения, медицинских расходов и для развития общин. |
Uniquely, the household data these surveys collect and store along with education data provide a context for policy and programme planning. |
Примечательно то, что данные о домашних хозяйствах, собираемые и хранимые в ходе этих обследований, наряду с данными об образовании служат контекстом для разработки политики и планирования программ. |
Censuses covering the total population and housing stock are indispensable for providing statistics on the population, family, household and housing situation. |
Перепись всего населения и жилого фонда крайне необходима для представления статистических данных о населении, семьях, домашних хозяйствах и ситуации с жильем. |
Girls may be withdrawn from schools to help with household work during times of economic crisis, reinforcing gender gaps in education and undermining the long-term development for society as a whole. |
Может произойти так, что девочек будут забирать из школ для оказания помощи в домашних хозяйствах во время экономического кризиса, в результате чего будут усиливаться гендерные различия в сфере образования и подрываться усилия по долгосрочному развитию общества в целом. |
The concept of a recycling economy, including agriculture and industrial production and household consumption, can also help to conserve natural resources and reduce waste and pollution. |
Концепция ориентации экономики на использование вторичного сырья, охватывающая сельскохозяйственное и промышленное производство и потребление в домашних хозяйствах, может помочь сохранить природные ресурсы и сократить отходы и уменьшить загрязнение. |
It is to be noted that some countries/economies in the Pacific and the Caribbean regions participate in a limited capacity by conducting surveys for the household consumption component of GDP only. |
Следует отметить, что некоторые страны/экономики в Тихоокеанском и Карибском регионах принимают ограниченное участие на основе проведения лишь обследования по компоненту потребления в домашних хозяйствах с учетом ВВП. |
At present, there is lack of an effective mechanism to monitor if the minimum wages principle is followed in an informal sector or household economies, so attention should be paid to these issues. |
В настоящее время отсутствует эффективный механизм контроля за соблюдением принципа минимального размера оплаты труда в неформальном секторе и домашних хозяйствах, поэтому следует уделить внимание решению этого вопроса. |
Because of the unequal distribution of paid and unpaid work between men and women, data on time spent in household and caring work are an essential component of gender analysis. |
Из-за неравного распределения оплачиваемого и неоплачиваемого труда между мужчинами и женщинами данные о времени, расходуемом в домашних хозяйствах и на обязанности по уходу, являются необходимым компонентом гендерного анализа. |
An acceptable level of household food consumption was achieved by a stable or increasing share of targeted households at risk of acute hunger in 80 percent of projects. |
В 80 процентах проектов приемлемый уровень потребления продовольствия в домашних хозяйствах был достигнут за счет стабильной или растущей доли домохозяйств, подверженных риску острого голода, которым была оказана целевая помощь. |
The results of ICP 2011 demonstrate that the world has become more equal because household consumption and GDP values in most poor countries are larger relative to the United States of America than was previously believed. |
Результаты ПМС 2011 года показывают, что мир стал в большей степени равным, поскольку в большинстве бедных стран удельные показатели потребления в домашних хозяйствах и размера ВВП в соотношении с показателями Соединенных Штатов Америки оказались больше, нежели предполагалось до этого. |
The exemption of live-in domestic workers also reflects the provision of in-kind benefits arising from dwelling in the household of their employers free of charge. |
Исключение домашних работников, проживающих у работодателей, также отражает предоставление неденежных благ, связанных с бесплатным проживанием в домашних хозяйствах работодателей. |
This, as well as changes in household structure, is altering the division of labour within households. |
Этот фактор, равно как и изменения структуры домашних хозяйств, изменяют модель разделения труда в домашних хозяйствах. |
This does not apply to children alternating between households located in different countries, who are included in the usually resident population if the household where they spend the majority of the year before the census is within the country. |
Это не распространяется на детей, попеременно проживающих в домашних хозяйствах, расположенных в разных странах, которые входят в состав обычно проживающего населения, если домашнее хозяйство, где они проводят большую часть года, предшествующего переписи, находится в стране. |