The carrier is given extremely broad rights to dispose of the goods, if the consignee or holder, for whatever reason, does not take delivery of the goods upon their arrival at destination. |
Перевозчику предоставляются чрезмерно широкие права в отношении реализации груза, если грузополучатель или держатель по какой-либо причине не принимает груз после его прибытия в место назначения. |
Where a negotiable electronic record has been issued: The holder is the sole controlling party and may transfer the right of control in accordance with Art. 2.4. |
З) Если выдается оборотная электронная запись: Держатель является единственной распоряжающейся стороной и может уступить право распоряжаться грузом в соответствии со статьей 2.4. |
(20.) The TIRExB noted that the holder of a TIR Carnet often outsources a part of the transport operation to another carrier who is normally referred to as "sub-contractor". |
(20.) ИСМДП отметил, что держатель книжки МДП часто привлекает для выполнения части транспортной операции другого перевозчика, который обычно именуется "субподрядчиком". |
When lodging his declaration at the subsequent Customs offices of entry, the holder will as usual make reference to its guarantee which is the link between both advance cargo information messages. |
При подаче своей декларации в последующих таможнях въезда держатель будет, как обычно, делать ссылку на свою гарантию, которая является связующим звеном между обоими сообщениями, содержащими предварительную информацию о грузе. |
Question 22: Mutual recognition of authentication mechanisms is the key to avoiding that the holder (or his representative) will have to sign the Customs declaration for each separate TIR operation, until an internationally recognized electronic signature standard becomes available. |
Вопрос 22: Взаимное признание механизмов аутентификации является ключевым фактором во избежание того, чтобы держатель (или его представитель) был вынужден подписывать таможенную декларацию для каждой отдельной операции МДП, пока не будет разработан международно признанный стандарт электронной подписи. |
Scenario Intermediate The holder presents the TIR Carnet, together with the goods, already loaded at a |
Сценарий Держатель предъявляет книжку МДП вместе с грузом, уже погруженным в предыдущей таможне |
In no case shall the holder part with his/her vehicle (sale, destruction, etc.) while in the territory of temporary admission without prior approval by the Customs authorities. |
Держатель ни в коем случае не должен расставаться со своим перевозочным средством (продажа, уничтожение и т.д.), находясь на территории временного ввоза, без предварительного одобрения таможенных органов. |
It was added that the holder in due course of a negotiable instrument could receive a better title to the payment of a sum of money or to the delivery of goods than that held by the transferor, provided other requirements were satisfied. |
Было добавлено, что надлежащий держатель оборотного документа может получить правовой титул на платеж денежной суммы или поставку товаров более высокой степени, чем тот, который имеется у индоссанта, при условии соблюдения других требований. |
A TIR Carnet holder who meets the above security criteria will be recognized by the Customs in all Contracting Parties to the TIR Convention as a safe partner in the international supply chain. |
Держатель книжки МДП, удовлетворяющий вышеизложенным критериям безопасности, будет признаваться таможенными органами во всех Договаривающихся сторонах Конвенции МДП как надежный партнер в рамках международной цепи поставок. |
As underlined in Article 39, paragraph 2 and Explanatory Note 0.39, when filling-in the TIR Carnet, the holder is supposed to take reasonable and necessary steps to ensure the accuracy of the facts in any particular case. |
Как подчеркивается в пункте 2 статьи 39 и в пояснительной записке 0.39, предполагается, что при заполнении книжки МДП держатель принял необходимые разумные меры для обеспечения точности сведений в каждом конкретном случае. |
The holder requests a guarantee from the guarantee chain; |
Держатель запрашивает гарантию у гарантийной цепочки; |
The fact that the holder is obliged to provide Customs with advance cargo information does not relieve him from his responsibility to produce his declaration, together with the goods and vehicle, to Customs for acceptance in accordance with Article 21 of the TIR Convention. |
Тот факт что держатель обязан предоставить таможенным органам предварительную информацию о грузе, не освобождает его от ответственности предъявить свою декларацию вместе с грузом и транспортным средством в таможне для оформления в соответствии со статьей 21 Конвенции МДП. |
As it is the case today, the holder remains responsible for the presentation of the vehicle, load and guarantee reference in accordance with the principles set out in Article 21 of the TIR Convention at each Customs office. |
Держатель по-прежнему несет ответственность за предъявление транспортного средства, груза и ссылки на гарантию в соответствии с принципами, изложенными в статье 21 Конвенции МДП, в каждой таможне. |
Mr. Sato (Japan) said that in the situation covered by his proposal, it was possible that the holder might present a transport document but not surrender it. |
Г-н Сато (Япония) говорит, что в ситуации, охватываемой его предложением, держатель может предъявить транспортный документ, но не передавать его. |
The manufacturer or the holder of approval is responsible for carrying out a statistical study of the test results in order to meet the specifications laid down for verification of conformity of production in paragraph 4.1. of this Regulation. |
Изготовитель или держатель официального утверждения несет ответственность за проведение статистического анализа результатов испытаний, с тем чтобы обеспечить соблюдение спецификаций, предусмотренных для проверки соответствия производства в пункте 4.1 настоящих Правил. |
The sukuk holder will enjoy a share of the lease rental proportionate to the ownership share in the leased asset. |
Каждый держатель «сукук» получает долю платы за аренду актива, пропорциональную его доле участия в собственности арендованного актива. |
When a negotiable transport document is issued, the holder may transfer the rights incorporated in the document by transferring it to another person: |
Если оборотный транспортный документ выдан, держатель может передать права, закрепленные в этом документе, путем передачи этого документа другому лицу: |
This clearly indicates that the TIR Carnet holder shall be liable for the information in the description of goods on the TIR Carnet. |
Это четко указывает на то, что держатель книжки МДП несет ответственность за информацию в описании грузов в книжке МДП. |
In the case of an active reinsurance business the reinsurer takes the risks of the reinsurance policy holder, in the case of a passive reinsurance business the reinsurance policy holder transfers (cedes) his risk to the reinsurer in the business accounting sense. |
В случае активного перестрахования перестраховщик берет на себя риски перестрахования держателя полиса, в случае пассивного перестрахования держатель полиса перестрахования передает (уступает) свой риск перестраховщику в плане учета коммерческих операций. |
It was recalled that the person exercising a right of suit under the contract of carriage should not be dependent on the cooperation of the holder of a negotiable document if that person, and not the holder, had suffered the damage. |
Было вновь заявлено о том, что лицо, осуществляющее право предъявлять иск согласно договору перевозки, не должно зависеть от содействия держателя оборотного документа, если убытки понесло это лицо, а не такой держатель. |
The wording of the Convention does not allow an unequivocal definition of the serious offences against customs law on the basis of which a TIR Carnet holder may be excluded from operation of the Convention. |
Положения Конвенции не позволяют однозначно определить критерии серьезности нарушения таможенного законодательства, на основании которых держатель книжки МДП может быть лишен права пользоваться положениями Конвенции. |
With respect to draft article 17, it was widely felt that the concept of control referred only to factual control and that a person who exercised control might not necessarily be the rightful holder, which was a matter of substantive law. |
В отношении проекта статьи 17 была выражена широкая поддержка, что понятие контроля относится только к фактическому контролю и что лицом, осуществляющим контроль, необязательно является законный держатель, а этот вопрос регулируется положениями материального права. |
With respect to the consent requirement, it was suggested that reference should be made to the obligor as the holder would have the right to compel performance by the obligor. |
В связи с требованием о получении согласия было предложено упомянуть лицо, принявшее на себя обязательство, поскольку держатель имеет право обязать это лицо исполнить свое обязательство. |
If the holder of the approval completely ceases to manufacture a device approved in accordance with this Regulation, he shall so inform the Type Approval Authority which granted the approval. |
Если держатель официального утверждения окончательно прекращает производство какого-либо типа элемента, официально утвержденного на основании настоящих Правил, он должен информировать об этом орган по официальному утверждению типа, который предоставил данное официальное утверждение. |
Therefore, according to Article 40, the holder of the TIR Carnet was not considered liable, |
Поэтому на основании статьи 40 было принято решение о том, что держатель книжки МДП не считается ответственным. |