The holder presents the sealed vehicle (containing the goods) together with the accompanying document and the guarantee reference at the Customs office of entry en route; |
Держатель предъявляет опломбированное транспортное средство (с грузом) вместе с сопроводительным документом и со ссылкой на гарантию в промежуточной таможне при въезде. |
As a next step, the holder sends a standard advance cargo information message (i.e. all information contained in the declaration) to the Customs authorities of the office of departure, using a national declaration mechanism, allowing them to perform any required risk assessment procedures. |
В качестве следующего шага держатель направляет стандартное сообщение с предварительной информацией о грузе (т.е. всю информацию, содержащуюся в декларации) таможенным органам места отправления, используя для этого национальный механизм декларирования, что позволяет им выполнить все требуемые процедуры оценки рисков. |
Then, the holder presents vehicle, goods and guarantee reference at the Customs office of departure for the purpose of lodging the declaration, based on the advance cargo information message already available in the national Customs system. |
Затем держатель предъявляет транспортное средство, груз и номер гарантии в таможне места отправления в целях подачи декларации на основе сообщения с предварительной информацией о грузе, которая уже имеется в национальной таможенной системе. |
Consolidated EC reply: Generally, the TIR Carnet is accepted without any condition, on the understanding that the TIR Carnet holder is at any time responsible for the due observance of the provisions of the TIR Convention. |
Сводный ответ ЕС: Обычно книжка МДП принимается без каких-либо условий при том понимании, что держатель книжки МДП в любое время несет ответственность за должное соблюдение положений Конвенции МДП. |
In particular, it was noted that, while typically the holder would have the right to transfer control over the electronic transferable record, a more detailed discussion of that right demanded prior consensus on the definition of control. |
В частности, было отмечено, что, хотя, как правило, держатель имеет право передавать контроль над электронной записью, более подробному обсуждению этого права должен предшествовать консенсус в отношении определения контроля. |
Second, in the case of enforcement, and in the case of the grantor's insolvency, a creditor often has a better position as an owner than as a holder of a security right. |
Во-вторых, в случае принудительной реализации, а также в случае несостоятельности лица, предоставляющего право, кредитор зачастую находится в лучшем положении как собственник, чем как держатель обеспечительного права. |
He argued that he based his import declaration on the goods manifest of the TIR Carnet and, therefore, was the holder of the TIR Carnet who should be held liable for this infringement. |
Он утверждал, что его импортная декларация базируется на грузовом манифесте книжки МДП и что поэтому ответственность за данное нарушение должен нести держатель книжки МДП. |
However, in the underlying situation the holder had fulfilled his obligations and presented the sealed goods, vehicle and related documents at destination, although with the incorrect goods description. |
Однако в данной ситуации держатель выполнил свои обязанности и предъявил опломбированный груз, транспортное средство и соответствующие документы в месте назначения, хотя и с неточным описанием груза. |
Concerns were expressed that under paragraph 2 of the draft article a holder might face the risk that even a trivial exercise of a right under the contract of carriage might trigger an assumption of liability. |
Была выражена обеспокоенность тем, что в силу пункта 2 этого проекта статьи держатель может столкнуться с риском того, что даже простое осуществление какого-либо права по договору перевозки может привести к возникновению презумпции о его ответственности. |
If a request for information does not indicate the manner in which the requested information is to be provided, the holder of information shall promptly contact the requester in order to clarify the request. |
В том случае, когда в запросе на информацию не указан порядок, в соответствии с которым должна представляться запрашиваемая информация, держатель информации должен незамедлительно связываться с автором запроса в целях внесения ясности в данный запрос. |
(b) The holder may transfer the right of control to another person by transferring the negotiable electronic transport record in accordance with the procedures referred to in article 9, paragraph 1; |
Ь) держатель может передать право контроля над грузом другому лицу путем передачи оборотной транспортной электронной записи в соответствии с процедурами, указанными в пункте 1 статьи 9; |
In case the guarantee has not yet been registered and the holder is authorized, the system registers the guarantee and notifies the results of the registration of the guarantee to the Guarantee Chain. |
В случае, если гарантия еще не была зарегистрирована и держатель уполномочен, система регистрирует гарантию и уведомляет гарантийную цепочку о результатах регистрации гарантии. |
In its view, it is a requirement of international Customs law that the holder, as declarant, transmits the declaration to the Customs authorities in each Contracting Party involved in the TIR transport. |
По его мнению, согласно нормам международного таможенного права, держатель, являясь подателем декларации, передает декларацию таможенным органам в каждой Договаривающейся стороне, задействованной в перевозке МДП. |
In addition, a new regulation will enter into force as of 1 January 2009, requiring the holder to lodge the TIR Carnet data electronically (in parallel with the submission of the paper TIR Carnet). |
Кроме того, 1 января 2009 года вступит в силу новое постановление, согласно которому держатель обязан направлять содержащиеся в книжке МДП данные в электронном формате (вместе с предъявлением бумажной книжки МДП). |
States may consider the possibility of requiring that the alleged offender, the owner or the holder (if different), demonstrates the lawful origin of suspicious cultural property which is the object of seizure or confiscation (as in the 24 April 2012 version) |
Государства могут рассмотреть возможность введения требования о том, чтобы предполагаемый правонарушитель, владелец или держатель (если это иное лицо) подтвердил законность происхождения вызывающего подозрение предмета культурной ценности, который является объектом изъятия или конфискации (согласно варианту от 24 апреля 2012 года) |
pattern of movement if the brush is rotating clockwise, the right nozzle is spraying and the test panel holder travels from the left side to the right side (and vice versa) |
когда щетка вращается по часовой стрелке, то струя подается из правой форсунки, а держатель испытательной панели перемещается слева направо (и наоборот) |
According to IRU "the TIR Carnet holder, having received and signed the TIR Carnet, is always liable towards the competent Customs authorities even if he has entered into a rental agreement for the load compartment and irrespective of his nationality." |
В соответствии с предписаниями МСАТ "держатель книжки МДП, получив и подписав книжку МДП, всегда несет ответственность перед компетентными таможенными органами (даже если он вступил в договор аренды) за содержимое грузового отделения независимо от его национальности". |
If the holder of the bill of lading fails to take delivery of the goods, how long after the goods reach the port of destination will it be seen that the holder of the bill of lading has failed to request the discharge of the goods? |
Если держатель коносамента не принимает сдачу груза, то в течение какого периода времени после того, как груз прибыл в порт назначения, будет считаться, что держатель коносамента не потребовал сдачи груза? |
As for the limits of liability in paragraph 4, the value of currency and the Special Drawing Right are stipulated, without regard for the loss to the holder of the right. |
Что касается предусмотренных в пункте 4 пределов ответственности, то стоимость валюты в единицах "специального права заимствования" указывается независимо от потерь, которые понесет держатель права. |
is subject to rules of procedure as referred to in article 2.4, which include adequate provisions relating to the transfer of that record to a further holder and the manner in which the holder of that record is able to demonstrate that it is such holder. |
которая используется в соответствии с регламентом, упомянутым в статье 2.4, который включает надлежащие положения, касающиеся передачи такой записи следующему держателю и метода, при помощи которого держатель такой записи может доказать, что он является таким держателем. |
If the Recommendation set out in annex 1 would come into force, the Customs authorities would be provided with either an HS-code for which the TIR Carnet holder bears no responsibility or, in the worst case, with no HS-code at all. |
Если рекомендация, изложенная в приложении 1, вступит в силу, то таможенным органам либо будет передаваться код ГС, в связи с которым держатель книжки МДП не несет никакой ответственности, либо - в худшем случае - вообще не будет передаваться никакого кода ГС. |
In considering the text of subparagraph 12.1.1, there was general support for the principle embodied in the provision that a holder of a negotiable transport document was entitled to transfer the rights incorporated in the document by transferring the document itself. |
При рассмотрении текста подпункта 12.1.1 была выражена общая поддержка отраженному в этом положении принципу, состоящему в том, что держатель оборотного транспортного документа вправе передать права, воплощенные в этом документе, путем передачи самого документа. |
BiOS holds a patented technology for transferring genes in plants, and licenses the technology under the terms that, if a license holder improves the gene transfer tool and patents the improvement, then their improvement must be made available to all the other license holders. |
BIOS владеет запатентованной технологией переноса генов растений и распространяет эту технологию под такими условиями, что если держатель лицензии улучшает инструмент переноса генов, то его улучшения должны стать доступны для всех держателей лицензии. |
Wiha has repeatedly received awards for product design, innovation and social commitment - amongst these, almost 20 "iF awards" including gold for the Wiha magazine bit holder and about 10 "Red Dot Awards" including the "Red Dot Best of the Best". |
Компания Wiha неоднократно получала награды за дизайн продукта, инновации и социальные обязательства - среди них почти 20 «iF awards», включая золото за магазинный держатель бит и около 10 «Red Dot Awards», включая «Red Dot Best of the Best». |
When I get behind the wheel in the morning, I always do the same thing... briefcase on the seat, coffee in the cup holder, turn on public radio. |
Когда я сажусь за руль утром, я всегда делаю одно и то же... портфель на сидение, кофе в держатель для чашки включаю радио |