As the underlying infringement was essentially linked to the preceding export procedure, the holder of the TIR Carnet was not considered responsible, in line with Article 40. |
Поскольку данное нарушение по существу было связано с предшествующей экспортной процедурой, на основании статьи 40 было принято решение о том, что держатель книжки МДП ответственности не несет. |
The Customs authorities are not supposed to fill-in and/or stamp the yellow sheet, except for situations where the holder of the TIR Carnet requests endorsement of changes that have been made. |
Предполагается, что таможенные органы не заполняют желтый листок и/или не проставляют на нем штемпель, за исключением ситуации, когда держатель книжки МДП просит заверить внесенные изменения. |
The prevailing view in the Working Group was that subparagraph 10.3.2 represented an important and welcome advancement in establishing the balance of interests among parties in the situation where the holder of a negotiable transport document failed to claim delivery of the goods. |
В Рабочей группе возобладало мнение о том, что подпункт 10.3.2 представляет собой важный и ценный вклад в установление сбалансированности интересов сторон в ситуации, когда держатель оборотного транспортного документа не предъявляет требования о сдаче груза. |
Lastly, in draft article 50, paragraph 1 (b), the words "the holder" should be inserted after the words "the controlling party". |
Наконец, в подпункте Ь) пункта 1 проекта статьи 50 после слов "контролирующая сторона" следует включить слово "держатель". |
If the holder fails to revoke the certificate in such a situation, the holder is liable for any loss sustained by third parties having relied on the content of messages as a result of the holder's failure to undertake such revocation. |
Если держатель не аннулирует сертификат в такой ситуации, то держатель несет ответственность за любой ущерб, понесенный третьими сторонами, которые полагались на содержание сообщений, в результате того, что держатель не произвел аннулирования . |
Some other countries pointed out that, very often, the holder is not in a position to indicate the HS code himself and has to rely on information provided by third parties, such as the consignor, forwarding agents, etc. |
В то же время другие страны отметили, что очень часто держатель книжки не в состоянии сам указать код ГС и вынужден полагаться на информацию третьих лиц, таких как грузоотправитель, экспедитор и т.д. |
However, in this case the holder fulfilled his obligations and presented the sealed goods, TIR Carnet and vehicle at the office of destination, and the operation had been terminated. |
Вместе с тем в данном случае держатель книжки выполнил свои обязательства и предъявил опломбированный груз, книжку МДП и транспортное средство таможне места назначения и операция была прекращена. |
The goods were kept for some period of time in the warehouse, after termination of the TIR procedure, and the holder does not bear any responsibility for what could have happened with the consignment during storage. |
Груз в течение некоторого времени хранился на складе после прекращения процедуры МДП, и держатель книжки не несет никакой ответственности за то, что могло случиться с грузом во время его хранения. |
The holder, at any time, can verify the integrity of the advance cargo information by means of a 'key' which has been generated on the basis of these data. |
Держатель книжки МДП может в любой момент проверить, насколько полной является предварительная информация о грузе, посредством "ключа", разработанного полученного на основе этих данных. |
In fact, if the right of the holder is recognized irrespective of such holder having suffered loss or damage, the relation between the holder and the person who has suffered the loss or damage remains outside the scope of the draft instrument. |
Если право держателя фактически признается независимо от того, понес ли такой держатель ущерб в результате утраты или повреждения, взаимоотношения между держателем и лицом, которое понесло ущерб в результате утраты или повреждения, выходят за рамки сферы действия проекта документа. |
Additional concern was raised with respect to the possibility that specific liabilities that might be considered unfair could be incorporated into the contract and thus be assumed by the holder. |
Еще один момент, вызвавший обеспокоенность был связан с возможностью того, что какой-либо особый вид ответственности, который может быть сочтен несправедливым, может быть включен в договор и, в силу этого, его должен будет принять на себя держатель. |
From that perspective, the combination of paragraphs 13.2 and 13.3 would lead to the questionable result that the holder of a bill of lading would be entitled to exercise a right of suit without having to prove that it suffered loss or damage. |
С этой точки зрения сочетание пунктов 13.2 и 13.3 приведет к вызывающему сомнения результату, состоящему в том, что держатель коносамента будет иметь возможность воспользоваться правом предъявить иск без доказывания факта причинения убытков или ущерба. |
By virtue of Article 1(o) the TIR carnet holder is responsible for "the presentation of... the load and the TIR Carnet relating thereto". |
В силу статьи 1 о) держатель книжки МДП несет ответственность за "предъявление... вместе с грузом и относящейся к ним книжкой МДП". |
The Working Party was informed by the representative of the European Community that, in the European Union, the TIR Carnet holder always has the right of appeal concerning such cases. |
Представитель Европейского сообщества проинформировал Рабочую группу о том, что в Европейском союзе держатель книжки МДП в подобных случаях всегда имеет право на обжалование. |
The licence holder has the obligation to immediately inform ANCEX of any changes in the data of the application, which have occurred during the period of its validity. |
Держатель лицензии обязан немедленно информировать НАЭК о любых изменениях в указанной в заявке информации, которые произошли в течение действия лицензии. |
However, there is no evidence to show whether the relevant deposit holder has refused to return the deposit, and, if so, why. |
В то же время компания не представила никаких материалов, демонстрирующих, что держатель соответствующего залога отказался вернуть его, и если да, то по какой причине. |
If you want, once cut the cards can be inserted into a card holder with standard lenses or color back, sold at the sale now. |
Если вы хотите, когда разрезал карты могут быть вставлены в держатель карты со стандартными линзами или цвета обратно, которые продавались на продажу. |
A PPL licence gives the licence holder the permission to play recorded music from PPL's repertoire (the vast majority of commercially released music in the UK). |
В PPL держатель лицензии дает разрешение на воспроизведение записанной музыки из PPL репертуара (в подавляющем большинстве это коммерческая музыка Великобритании). |
The holder of the office did however continue to be styled as "Your excellency", until 1974 when the new Instrument of Government came into force. |
Держатель должности однако продолжал титуловаться как «Ваше Превосходительство» до 1974, когда вступил в силу новый Акт Правительства. |
In this respect, attention is drawn to paragraph 62(3)) that qualifies the level of activity in order the holder of a negotiable transport document to assume liabilities. |
В этом отношении следует обратить внимание на пункт 62(3)), который определяет уровень деятельности для того, чтобы держатель оборотного транспортного документа принял на себя соответствующие обязанности. |
However, if the bill of lading holder cannot be traced, it may be expected that the bill of lading will not be presented. |
Однако, если держатель коносамента не может быть определен, то можно ожидать, что коносамент не будет предъявлен. |
Most of these experts felt that the holder was free to sub-contract transport operators in line with modern transport procedures and techniques (semi-trailers, containers, etc.). |
Большинство экспертов, придерживающихся этой точки зрения, сочло, что держатель вправе заключать договоры субподряда с транспортными операторами в соответствии с современными транспортными процедурами и методами перевозок (полуприцепы, контейнеры и т.д.). |
The Working Party may wish to consider this matter with a view to providing guidance to the group of experts in possibly preparing a definition of the holder of TIR Carnets. |
Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть данный вопрос, с тем чтобы дать указание Группе экспертов о вероятной подготовке определения термина "держатель книжки МДП". |
There is no clear definition in the Convention, but in most Contracting Parties the holder of the TIR Carnet is considered as the person "directly" liable for the payment of duties and taxes. |
Четкого определения этих лиц в Конвенции не приведено, однако в большинстве договаривающихся сторон держатель книжки МДП считается лицом, с которого "непосредственно" причитаются пошлины и сборы. |
The question is to what extent the TIR Carnet holder and guaranteeing association are also liable for the payment of duties and taxes, if any, in the above case of smuggling. |
В этой связи возникает вопрос о том, в какой степени держатель книжки МДП и гарантийное объединение также несут ответственность за уплату сборов и пошлин, если таковые предусмотрены, в описанном выше случае контрабанды. |