Some experts felt that the TIR Carnet holder as inscribed in the model of the TIR Carnet (annex 1 of the Convention) must be the transport operator actually accompanying or transporting the sealed load compartment or container in accordance with national Customs laws and regulations. |
ЗЗ. Некоторые эксперты сочли, что держатель книжки МДП, указанный в образце книжки МДП (приложение 1 к Конвенции), должен быть транспортным оператором, фактически сопровождающим или перевозящим опломбированное грузовое отделение или контейнер в соответствии с национальными таможенными законами и правилами. |
According to annex 6, explanatory note 0.17-1, liability in such an event may rest with the carrier, while under paragraph 2 of article 39 it is the holder of the TIR carnet who is liable. |
Согласно пояснительной записке 0.17-1 в приложении 6, ответственность в таком случае может возлагаться на перевозчика, хотя в соответствии с пунктом 2 статьи 39 ответственность за это несет держатель книжки МДП. |
Since a grantee's costs in respect of services rendered or to be rendered affected charges to consumers, a concession holder had special fiduciary responsibilities to justify the reported costs so that regulators could adequately protect consumers. |
Поскольку издержки концессионера в связи с услугами, которые оказываются или будут оказываться, влияют на тарифы для потребителей, держатель концессии несет особую фидуциарную ответственность за обоснованность учитываемых издержек, что должно облегчить задачу контролирующих органов по обеспечению надлежащей защиты интересов потребителей. |
With regard to subparagraphs (e) to (h), however, his delegation had a fundamental problem with the idea that, in the event that the holder did not claim delivery of the goods, responsibility would be placed on the shipper. |
Однако в отношении подпунктов e)-h) для делегации Франции принципиальная проблема возникает в связи той идеей, что, если держатель не требует сдачи груза, его ответственность перекладывается на грузоотправителя по договору. |
In the case of discrepancies, the responsibilities of the TIR Carnet holder could be two-fold: - liability for payment of Customs duties and taxes for the missing goods, if any. |
В случае расхождений держатель книжки МДП может нести двойную ответственность: - ответственность за уплату таможенных пошлин и сборов за возможные утерянные грузы. |
Referring members to Germany's written comments, she said that her delegation was concerned, above all, that in the case of a negotiable transport document it was not clear from whom the holder of the document could require the delivery of the goods. |
Обращая внимание членов на письменные замечания Германии, оратор говорит, что делегация ее страны обеспокоена главным образом тем, что в случае оборотного транспортного документа неясно, от кого держатель документа может требовать передачи груза. |
It was indicated that draft paragraph 49 (b) dealt with cases in which the cargo had arrived at destination but the holder of the negotiable transport document or negotiable electronic transport record did not claim delivery of it. |
Было указано, что в проекте пункта 49(b) регулируются случаи, когда груз прибывает в место назначения, однако держатель оборотного транспортного документа или оборотной транспортной электронной записи не требует его сдачи. |
The holder of an earlier registered non-acquisition security right is notified in writing that the acquisition financier intends to enter into one or more acquisition financing with respect to the inventory. |
держатель ранее зарегистрированного неприобретательского обеспечительного права уведомлен в письменной форме, что лицо, финансирующее приобретение, намерено заключить одну или несколько сделок по финансированию приобретения инвентарных запасов. |
Sheldon, she wanted to share a toothbrush holder with you, and now you're at an ice cream parlor trying to pick up women! |
Шелдон, она хотела бы делить с тобой держатель для щетки а ты сученок цепляешь девок в кафе мороженое! |
If the holder or any other person directly liable fails to pay the sums due, the Customs have the right to request payment from the national guaranteeing association; - responsibility in terms of administrative/penal law, in particular, fines and/or other pecuniary sanctions. |
Если держатель книжки или любое другое лицо, с которого непосредственно причитаются эти суммы, не уплачивает их, таможня имеет право требовать уплаты от национального гарантийного объединения; - ответственность по административному/уголовному праву, в частности, штрафы и/или другие финансовые санкции. |
The holder performs the TIR transport and is responsible for providing the related declaration data electronically and for presenting the goods to the relevant Custom offices referred to in Chapter 2.1.1.1 above. |
Держатель осуществляет перевозку МДП и несет ответственность за представление электронной декларации, а также за предъявление грузов в соответствующих таможнях, упомянутых выше в главе 2.1.1.1. |
Subparagraph 9.4(a) advised that if "freight prepaid" was mentioned on the transport document, neither the holder nor the consignee was liable for payment of the freight. |
В подпункте 9.4(а) разъясняется, что если в транспортном документе содержится указание "фрахт с предоплатой", то ни держатель, ни грузополучатель не несут ответственности за уплату фрахта. |
The microscope comprises an optical system for visualising and projecting a sample image to a video camera, a computer for recording and processing images, a sample holder arranged in front of an object lens and a fluorescent radiation exciting source. |
Микроскоп содержит: оптическую систему для визуального наблюдения и проецирования изображения образца на видеокамеру, компьютер для записи и обработки изображений, держатель образца, расположенный напротив объектива, источник возбуждения флуоресцентного излучения. |
Those that favoured a revision of the text requested that the subparagraph stipulate which liabilities the holder that exercised any right under the contract of carriage would assume pursuant to that contract, and an attempt has been made to revise the text. |
Сторонники пересмотра текста высказали просьбу о том, чтобы в тексте этого подпункта оговаривались те обязательства, которые держатель, осуществивший какое-либо право согласно договору перевозки, будет принимать на себя в соответствии с этим договором, и была предпринята попытка пересмотреть этот текст. |
If draft article 49 (g) is retained, there is a risk that the holder at the time of delivery may simply transfer the transport document to another person acting in good faith and thereby resurrect the right to claim delivery. |
Если сохранить в проекте статьи 49 пункт (g), то возникнет опасность того, что держатель транспортного документа в момент сдачи груза сможет просто передать этот документ какому-либо другому лицу, действующему добросовестно, и тем самым возродить право требовать сдачи груза. |
In practice, how do the Customs authorities distinguish between the subcontractor and a third party to whom the holder must not transfer the TIR Carnet? |
Как на практике таможенные органы будут проводить различие между субподрядчиком и третьей стороной, которой держатель не должен передавать книжку МДП? |
Currently, the international guarantee chain only has access to data contained in the Customs declaration after the TIR Carnet holder has returned a TIR Carnet via the national association to the international organization. |
В настоящее время международная гарантийная цепь имеет доступ лишь к данным, содержащимся в таможенной декларации, после того как держатель книжки МДП возвращает книжку МДП через национальную ассоциацию в международную организацию. |
A related matter is the question of whether the third party holder of the negotiable document is bound by the terms of the contract of carriage, a question with respect to which there are a variety of doctrines under national law. |
Близким к этому является вопрос о том, связана ли третья сторона - держатель оборотного документа обязательствами по договору перевозки, причем в отношении этого вопроса действует целый ряд доктрин внутреннего права. |
Such a delivery was not provided for in the draft convention, and the legitimate holder of the transport document should not be deprived of the right of control in such a case, since that might affect the remedies available to it. |
Такие случаи сдачи груза в проекте конвенции не рассматриваются, и законный держатель транспортного документа не должен лишаться права контроля при этих обстоятельствах, поскольку подобный порядок может неблагоприятно сказаться на имеющихся в его распоряжении средствах защиты. |
If a holder presents to Customs a declaration covered by a guarantee which is not recorded in the eTIR international system or has been cancelled by the Guarantee Chain, then Customs authorities shall not accept it. |
Если держатель предъявляет таможне декларацию, охватываемую гарантией, которая не зарегистрирована в международной системе еTIR или была аннулирована гарантийной цепью, то таможенные органы ее не принимают. |
a) The holder is entitled to assert rights under the contract of carriage against the carrier or a performing party, irrespective of whether it suffered loss or damage itself; and |
а) держатель вправе заявить права в соответствии с договором перевозки против перевозчика или исполняющей стороны, независимо от того, понес ли он ущерб в результате утраты или повреждения; и |
a) The holder shall must surrender the negotiable transport document, or all of them if more than one has been issued, to the carrier; and |
а) держатель сдает должен сдать оборотный транспортный документ или все такие документы, если было выдано более одного документа, перевозчику, и |
Some of the experts felt that the holder of a TIR Carnet and the national guaranteeing association should not be liable for infringements, if any, arising after a TIR operation has been terminated without reservation unless termination had taken place in a fraudulent manner. |
Некоторые эксперты сочли, что держатель книжки МДП и национальное гарантийное объединение не должны нести ответственность за нарушения, если таковые имеются, возникшие после прекращения операции МДП без оговорок, за исключением случаев их противозаконного прекращения. |
The third holder of the mandate on Myanmar, Paulo Sérgio Pinheiro was appointed in December 2000 and has fulfilled his mandate to the best of his ability for the last six years, despite having been denied access to the country since November 2003. |
Третий держатель мандата по Мьянме Паулу Сержиу Пиньейру был назначен в декабре 2000 года и на протяжении последних шести лет выполнял свой мандат по мере своих возможностей несмотря на то, что с ноября 2003 года он не получает доступа в страну. |
The key point is whether, once the holder of a security right commences enforcement, the lessee can nevertheless continue using the asset so long as it continues to pay rent and otherwise abides by the terms of the lease. |
Ключевой момент состоит в том, может ли арендатор после того, как держатель обеспечительного права начнет процедуру принудительной реализации этого права, тем не менее, продолжать использовать актив до тех пор, пока он продолжает платить аренду и в иных отношениях соблюдает условия аренды. |